Actions

Work Header

Куда зовет море?

Summary:

Бороздить море, приумножая богатства, путем отжатия ценностей у неудачливых торговцев - что может быть лучше для пирата? Но когда в руки капитана попадает странная книга, то начинается самое опасное путешествие в его жизни. Поднять паруса! Мы отправляемся на край света! Ведь на кону возможность жить вечно в лучах славы и роскоши!

Chapter 1: Merryland

Summary:

Начинаем наши морские приключения, ребята!
В фанфике будет много отсылок на различных популярных пиратов, да и в целом на всякие забавные штуки. Кто испытает приятные моменты от этого - моё уважение.
Наслаждайтесь и не забывайте писать отзывы ;3

Notes:

Мериленд (Merryland) - является вымышленным городом. Также действие фанфика происходит в вымышленном мире только с отсылками на наш реальный мир.

(See the end of the chapter for more notes.)

Chapter Text

Погода выдалась удивительно спокойной. Корабль уверенно держался на волнах, которые монотонно, но довольно слабо бились о его борта, повидавшие немало штормов. Ветер ласково трепал белые паруса и черный флаг с треугольными узорами, вид которого многих бросал в дрожь уже больше десятка лет.

Капитан наблюдал за этим нехитрым зрелищем уже минут пять, всё раздумывая о недавнем столкновении с торговым судном "Капелла". Добыча была неплохой — специи, дорогие ткани, предметы искусства и драгоценности. Но Сайфера что-то беспокоило, будто он упустил самое главное.

Торговцы как-то слишком легко сдались и расстались со своим добром, пусть и в обмен на жизнь. И о чем-то долго говорили после абордажа, хотя какую радость пиратам доставит такое лёгкое сражение? Всё полученное добро команда уже загрузила в трюм, выживших бросили в открытом море на едва державшиеся на плаву судне, так что они не жильцы.

Билл решил просмотреть всё награбленное, вдруг ему попадется что-то интересное?

— Капитан, куда направимся?

— Заглянем в Мериленд, надо потрещать с одним знакомым. Слух тут один бродит среди моряков, хочу узнать подробности. Что-то мне не нравится, как легко нам попалась столь значимая добыча.

— Кэп, разок свезло, а ты уже параноишь, — Криптос оскалился, по-братски хлопнув по плечу друга. — Расслабься, покутим как следует, подцепим красивых баб — сразу о хандре забудешь.

— Спасибо, Эндрю, ты прав. Посмотрю, что у нас по добыче, пока мы ещё в пути.

Старший помощник кивнул и вернулся к команде, уже начавшей приводить в порядок корабль после боя. Сегодня добыча будто сама приплыла к ним в руки. Но всегда ли так будет везти? Сайфер откинул непослушные пряди волос назад, подставив усталое лицо морскому бризу.

Загорелое тело украшали многочисленные шрамы, один глаз был потерян в опасном бою. Ему уже сорок, время несётся быстро как попутный ветер, раздувающий немало повидавшие передряг паруса. Билл Сайфер успешно сохраняет статус известного и опасного пирата, но он уже не молод, силы порой подводят его. Пустяковый шрам от сабли, полученный им неделю назад, предательски болел, не желая заживать так же быстро как раньше. Ладно, это все глупости, он ещё приводящий в ужас людишек капитан или нет? Отбросив навязчивый сумбур мыслей, Сайфер спустился в трюм, забитый награбленным.

В горе разных украшений мужчине приглянулся медальон в виде золотого глаза и несколько перстней с изумрудами, которые он спешно опустил в карман. Среди тюков тканей Билл смог найти навигационные карты, спрятанные в неприметные рулоны. Они были отличного качества и судя по отметкам принадлежали довольно опытным военным. Прекрасная находка для будущих путешествий.

Сайфер обожал карты и навигационные инструменты, даже иногда брал журналы капитанов себе, если те вдруг уцелели после абордажа. Всё это давало массу полезных знаний, неоценимых в любом морском путешествии. Золото перетекало из рук в руки, могло повлиять на расположение господ, сделать тебя самого богачом, но знания — их цена была слишком значимой. Знания, а не деньги спасали ему жизнь. Знания о том, какие опасности таили в себе Семь морей.

Закончив с осмотром добычи, Билл вернулся на палубу, отдал команде несколько распоряжений и велел держать курс к земле. Старпому — сделать список награбленного и сбыть лишнее в городе торговцам, а корабельному врачу — осмотреть его рану.

— Уже почти месяц не причаливали, да и кораблю ремонт не помешает, — отметил один из команды, который был внушительным здоровяком. — Сражения немного потрепали нас.

— Да, задержимся в порту, Брэд. Только спустите черный флаг, а то он как красная тряпка для быка. Лишнее внимание нам ни к чему. Замените на нейтральный.

Команда замельтешила по кораблю, а Сайфер вместе с врачом спустился в свою каюту. Здесь был знатный беспорядок, но пока не было времени разобраться с наваленными в кучу вещами.

— Как твоя рана, Билл? Опять беспокоит? — спросил невысокий мужчина с рыжими волосами, часть которых уже тронула седина.

— Которую ночь спать не даёт, — Сайфер расстегнул рубашку и сел на один из стульев, свободный от вещей. — Гил, походу сабля, что меня задела, была пропитана чем-то.

Врач раскрыл свой саквояж с лекарствами и принялся за обработку. Воняли они, конечно, знатно, Билл морщился, но терпел процедуру. Кожу начало саднить от раствора, но боль постепенно утихала. После Гил сделать перевязку чистыми бинтами и закрепил их покрепче вокруг талии.

— Нужно почаще протирать её, сомневаюсь, что попал яд, ты скорее всего занёс грязь, — Гил посмотрел на капитана с осуждением.

— Фаррелл, только не начинай, — Билл начал одеваться. — Иногда ты как будто моя мамочка.

— Просто не хочу, чтоб ты сыграл в ящик раньше времени, Билли. Не пропускай перевязки, следующая — перед сном.

— Хорошо, Гил, спасибо тебе.

— Всегда к твоим услугам. Ладно, гляну, что там у ребят за проблемы, были жалобы.

— Ничего, потерпят, лучше скажи какие у тебя планы на берегу?

— Надо бы закупиться, как причалим. Мои запасы не резиновые.

— Точно, деньжат подкину, в этом нет недостатка.

Кошель с золотом перекочевал из рук в руки.

— Нам везёт в последнее время, — Фаррелл убрал деньги в карман.

— Удача не бывает вечной, поэтому я хочу выяснить, что за корабль нам попался, слишком он был набит добром. Да ещё и без особой охраны. Так только идиоты поступают, отправляясь в открытое море. Что-то здесь нечисто.

— Или ты просто излишне подозрителен, — Гил закрыл саквояж с лекарствами. — Но я понимаю твои опасения, успел ты насолить губернатору своими набегами, такими темпами он побираться у церкви станет, совсем не оставишь ему средств к существованию.

— Вот и пусть, я наконец-то увижу этого ублюдка поверженным.

— Немало вы крови друг у друга попили.

— Есть такое, всё не простит мне, что я его жёнушку прогуляться по рее пустил. Да она была дурна собой и совершенно не умела готовить! Пусть скажет мне спасибо!

Сайфер засмеялся, вспоминая один из налетов на корабли губернатора Нортвеста. Жирная была добыча, до сих пор дрожь берёт от тех жестоких боёв. Кровь тогда просто текла рекой…

— Отдыхай, Билли. Навещу тебя вечером.

Капитан кивнул, спустя мгновения он снова остался наедине со своими мыслями. И ужасным бардаком. Первым делом он привёл в порядок свой стол, заваленный бумагами и новыми картами, которые принёс из трюма. Иногда ему не хватало помощи, но заставлять команду постоянно прибираться Сайферу не хотелось. В этом казалось бы хаосе он прекрасно ориентировался и чужая рука всё только испортит.

Скоро они ступят на землю. Любовь к морю, конечно, очень сильна, но в городе тоже есть своя прелесть.

***

Мериленд — процветающий портовый городок, перевалочный пункт многих путешественников и торговцев. Здесь случаются сделки, сбываются товары, нанимаются моряки. А ещё он прекрасен многочисленной зеленью и ясной погодой. Уж маги тут постарались или так распорядилась сама природа — неизвестно. Хотя встретить настолько талантливого волшебника в нынешние времена было практически невозможно.

Местный правитель — лорд Глифул — не скупился на вложения в процветание города, благо ему позволяли доходы. А они были совсем нескромные. При этом его лояльность ко всякого рода тёмным личностям только обогащала его казну звонкими монетами. Рынки полнились экзотическими товарами, купцы стабильно обогащались и оплата налогов не была для них таким уж тяжким бременем. Люди были довольны, а законы… Закон легко подстроить под себя.

Почему же этот райский уголок был магнитом для денег? Многое решало его удачное расположение, кораблям было банально удобнее причалить в Мериленде, чем тащиться в столицу и терять несколько недель. Здесь были доступны многие товары, в том числе и редкие. Жизнь била ключом, а за отдельную плату она могла заиграть и без того яркими красками.

Жемчужиной городка была большая гостиница с таверной, которую держали братья Стэнли и Стэнфорд Пайнс. И название подходящее местности — «Пьяный Кракен». Их бизнес можно назвать семейным — каждому из их родни нашлась своя работа. Но это не значит, что все были довольны своей участью.

Их племянники — Мэйбл и Диппер с некоторыми делами оказывали неоценимую помощь, особо, когда гостей прибавлялось в разы. Вот и сегодня они с самого утра приводили в порядок комнаты, надраивая всё до блеска.

— Лучше старайтесь, грязь сама себя не вытрет, — Стэнли будто был на нервах.

— Дядя Стэнли, к чему вся эта суматоха? — Диппер всё ещё протирал пыль на столах, в столь ранний час посетителей было мало.

— С утра приходил моряк и снял несколько из самых дорогих номеров, оставив предоплату. Не иначе губернатор пожалует, хотя что ему делать тут?

— Богатые купцы тоже могут снять такой номер, — юноша выжал тряпку в ведро и снова протер стол.

— Ладно, посмотрим, кто к нам пожалует. Скажи Мэйбл, чтобы они со Сьюзан приготовили ужин по высшему разряду. Я проверю наши запасы. Как бы у нас не остались одни обьедки после таких гостей.

— Хорошо, а где дядя Форд?

— Да чёрт его знает, сказал, что собирался на рынок, а там пёс его разберет, главное, чтоб вовремя явился, я не могу двумя руками разносить заказы и выпивку наливать.

В суете прошёл остаток дня, а к вечеру их заведение приобрело воистину образцовый вид. Несмотря на название, Стэнли терпеть не мог пьяные дебоши и доплачивал охране за соблюдение порядка в зале, чтоб особо ретивые мужички по синей лавочке не натворили бед и не стали крушить всё вокруг.

Диппер устал от уборки и решил тихо посидеть в уголке с кружкой сидра. Его сестра помогала на кухне Сьюзан, а Стэнли ждал Форда, который пока не вернулся. Гостей в зале таверны было немного, к тому же всякую шушеру ещё на входе разворачивали — есть заведения и злачнее, чем «Пьяный Кракен». Туда им и дорога.

Зал был достаточно просторным, даже умещал небольшой подиум с пианино. Иногда здесь выступали артисты или певцы, музыка лилась под прекрасное пение.

Сидр приятно растёкся по телу, расслабляя. Диппер сделал ещё несколько глотков, но не стал налегать. Всё-таки ему стоит сохранять самообладание.

Вскоре вернулся Стэнфорд и его бледный вид сразу бросался в глаза. Стэнли уже приготовился закатить скандал, но, увидев насколько брат обеспокоен, решил сначала выяснить причину. Они прошли вместе в сторону кухни, где был небольшой служебный коридор. Диппер осторожно последовал за ними, оставив насиженное место.

— Корабль Билла Сайфера в порту, Стэнли… Мне сказал об этом информатор. А он как птичка - поет то, что наверняка знает!

— Да пиратов несколько месяцев не видели возле нашего берега, я уж думаю рыб кормит давно твой Билл. Набрехала твоя птичка. Перья ей повыдирать и язык заодно.

— Златоглазый Билл будет кормить рыб? Не смеши меня, Сайфер самого морского дьявола переживёт. Да и в глаза мы его никогда не видели, трепаться любая базарная баба может.

— Да, но…

Эффектно появляться Сайфер мог на зависть другим. В сопровождении старпома и корабельного врача, он вальяжно переступил порог таверны. Его красный камзол сиял золотыми пуговицами, шляпу украшали большие перья экзотических птиц. Фигура его была статной и излучала уверенность. Улыбка не сходила с загорелого гладко выбритого лица. Единственный его золотой глаз окинул немногочисленных гостей, явно привлеченных появлением мужчины. Диппер сквозанул в угол потемнее, а Стэнли, услышав шум и разговоры, вышел к стойке, бросив напоследок брату:

— Потом поговорим, параноик!

Гости уже ждали, осматриваясь по сторонам.

— Вечер добрый! Прекрасное заведение, хозяин, надеюсь, сервис тоже не подкачает.

— Добро пожаловать! Желаете поужинать или остаться на ночь, господа? — Стэнли включил обычную дружелюбную маску.

— Для меня и моих людей были забронированы номера, — Билл подошёл ближе к стойке, — Комнаты 6, 7 и 8. Ужин в номер 6 принести через час. А мои друзья останутся в зале на некоторое время. Должны привезти мой багаж.

— Конечно, сэр, а ваши имена? Я сверюсь со списком.

— Бронь сделана на Джона Флинта. Дополнительные комнаты для доктора Генри Моргана и моего помощника Эдварда Тича.

— Да, все верно. Приятно видеть новые лица в наших местах!

— Мы прибыли на несколько недель. Я купец, хочу присмотреть товары на вашем рынке и отдохнуть после долгого плавания.

— Купец? Бакалейщик?

— Хах, нет, меня привлекают товары покрупнее и подороже.

Сайфер улыбнулся, протягивая кошель с монетами. Плата за номера была явно больше, чем требовалось.

— Хорошо, мистер Флинт, располагайтесь, вот ключ. Ваша комната на втором этаже, левое крыло, — Стэнли забрал деньги, явно поняв неприкрытый намёк меньше трепаться о таких состоятельных гостях. — Ваши спутники могут забрать ключи позднее.

— Замечательно. Что вы можете предложить помимо стандартного обслуживания? — Сайфер не спешил уходить.

— Это один из номеров, где можно принять первоклассную горячую ванну! Также есть балкон с прекрасным видом на море. Лучшая мебель из красного дерева, небольшая библиотека и кровать с невероятно мягкой периной! Спать будете как младенец!

— Звучит заманчиво, от ванны не откажусь. А язык за зубами ваши служащие держать умеют?

Билл многозначительно заулыбался, прибавляя к оплаченной сумме ещё горсть монет. Стэнли аж вспотел.

— Да, в принципе, да. Устроим всё по высшему разряду, мистер Флинт!

— Чудесно. Жду не дождусь. Не затягивайте с ужином, я хочу как следует отдохнуть после долгого путешествия.

Формальности были улажены, поэтому Билл поспешил по лестнице наверх.

Фаррелл и Криптос остались в зале, заказав себе еду и немного выпивки, их стал обслуживать Форд, пока Стэнли переваривал разговор с неожиданным гостем. Заметив Диппера, слоняющегося без дела, он пришёл в себя и велел ему натаскать горячей воды в номер Флинта и всячески ему угождать.

— Смотри, пацан, гость — важная шишка, не вздумай его расстроить! Делай, что велит!

Юноша меньше всего хотел этим заниматься, но работа есть работа. От которой он особо не в восторге.

Билл открыл дверь своего номера и первое, что он сделал — плюхнулся на нахваленную перину кровати прямо в парадном камзоле. Пялясь в потолок, он некоторое время просто ни на что не реагировал, пока в дверь не постучали.

— Сэр, я принёс для вас горячую воду, — Диппер не спешил входить без приглашения.

— Открыто, — Сайфер поднялся, приводя себя в порядок и встал с кровати как ни в чём не бывало. Теперь он разглядел ширму в дальнем конце комнаты и прошел к ней, а за перегородкой обнаружил мраморную ванну на ножках и банные принадлежности.

Диппер зашёл с большим ведром и опустил его на пол. Слишком оно было тяжёлым для его настрадавшейся и так за сегодня спины.

— Малец, много ли надо воды?

— Нет, в ванну набирают холодную воду перед приездом гостей, я только добавлю горячей, чтобы она стала комфортной.

— Давненько я не нежился в ванне, — Сайфер хмыкнул. — Кстати, есть ли у вас хорошенькие девчонки в служащих?

— Ну… Не особо. Почти все работники — мужчины, кроме пожилой поварихи.

Диппер не хотел упоминать сестру, а Сьюзан вообще мало заинтересует этого хлыща ввиду возраста.

— Ясно. Как печально, сейчас бы не помешала чья-то ласка…

Дипперу стало не по себе от того, как этот разодетый в красное напыщенный купец посмотрел на него. Что ему взбрело в голову?

— Эм… Я налью воды тогда, а то остынет, — юноша снова подхватил тяжёлое ведро и дотащил его до ванны. Вскоре она наполнилась водой почти до краев. Немного воды пролилось на пол, а яркий аромат цветов вдруг заполонил комнату.

— Что это за запах? — Сайфер заинтересовался, подойдя ближе.

— Простите, сэр, видно моя сестра разлила парфюм, когда убиралась. Вот эти баночки, — Диппер показал пузырьки на столике рядом с ванной. — В общем, лучше их не использовать, возьмите просто кусковое мыло. А шампунь рядом с ним в большой стеклянной бутыли.

— Сестра, говоришь? А утверждал, что нет у вас женщин. Раз она провинилась, надо её наказать, — Билл расстегнул несколько пуговиц на камзоле. — Позови эту прелестницу сюда, пусть покажет как пользоваться этими пузырьками, вдруг мне понравится.

— Ну… Она занята на кухне и вообще…

— Хозяин обещал лучший сервис. Исполняй. Я не люблю долго ждать.

Чёрт, вот кто его за язык тянул? Диппер попал в не самую завидную ситуацию. Он не может расстроить клиента — дядя с него три шкуры спустит — и должен защищать сестру от всяких сомнительных ухажёров как хороший и заботливый брат. Допустить, чтоб её лапал какой-то похотливый мужлан — никогда! Так что… Точно!

— Ладно, мистер Флинт, будет вам… сервис.

Юноша вышел из комнаты, оставив гостя одного, но звать сестру он не собирался. И так понятно, что желает гость от неё…

Придётся сыграть эту партию в одиночку. Диппера и Мэйбл часто путали, мальчишку разве что по штанам опознать и удавалось. Этим он и решил воспользоваться. А будет гость слишком руки распускать — у него есть кортик… Этот купец ему не соперник, он тяжелее кошелька с золотом в жизни не поднимал. С такими бравыми мыслями, Диппер позаимствовал фартук и платье сестры, умыкнув их из стопки постиранного белья в прачечной.

Сайфер уже приготовился к тому, что вечер обещает быть томным, как сытый кот развалился в ванной, нежась в горячей воде. Его усталое тело с многочисленными шрамами расслабилось. Глаз мужчины был прикрыт, а повязку с другого он снял, но золотые волосы прикрывали эту часть лица с увечьем.

Дверь в комнату скрипнула, он услышал шаги и шорох длинного платья.

— Это ты, милашка? Я уже заждался того момента, когда ты потрёшь мне спинку.

Диппера передёрнуло. Но сегодня не его день, раз он теперь в женском платье собирался массировать спину какому-то наглому толстосуму. Он постарался особо много не говорить, чтоб его не раскрыли.

— Да…

За ширмой слышался только плеск воды. Белая пушистая пена от мыла скрывала часть тела гостя, но шрамы все равно угадывались на его загорелой коже. Вот тебе и купец. Он что, участвовал в боях?

Но Диппер взял в руки мочалку и несмело заелозил по плечам Билла.

— Дави посильнее, куколка, — мужчина немного привстал и его спина почти полностью показалась над водой. — Доставь мне удовольствие.

— Ладно, — юноша надвинул чёлку на глаза и уже двумя руками стал тереть интенсивнее.

— Чёрт, как же хорошо…

Тут любой разомлеет от столь приятной процедуры. Диппер постарался отстраниться от мыслей, чем он сейчас занимается и просто продолжать, пока гость не отстанет от него. Но это было только начало.

— Чудесно, милашка, можешь и с волосами помочь?

Диппер взял флакон с шампунем и вылил немного на руки, после чего стал намыливать мокрые золотые волосы. Они доходили до плеч, часть из них выгорела на солнце и была совсем светлой. Пушистое облако пены всё росло, пока не сползло вниз по лицу. Младший Пайнс невольно прыснул от смеха, забавно было наблюдать за огромным пенным шаром на столь суровом мужчине.

Смыв всю пену, Диппер подал гостю полотенце и отошёл в сторону. Он уже собирался свалить отсюда куда подальше, быстро собрал все флаконы и поставил в коробку на столике. Поправив фартук, он развернулся к выходу.

— Уже уходишь, моя рыбка?

Сайфер вылез из ванной и почти вытерся, оставив только волосы высыхать самим. Другое полотенце он обернул вокруг пояса. Босые ноги зашлепали по деревянному полу, приближаясь. Диппер насторожился, но не спешил оборачиваться.

— Да, сэр, мне ещё прибирать в соседних комнатах.

— Может, уборка подождёт, куколка, а мы с тобой познакомимся поближе?

— Нет, я долж…

Захват был крепким и неожиданным, этот странный мужчина оказался не так прост. Его движения были почти молниеносны. Какой же это купец… Это…

— Пустите! — только и смог выдавить из себя юноша, когда оказался обездвижен чужой хваткой мускулистых рук. Он никак не дотянется до кортика, спрятанного в одежде… Извиваться было бесполезно.

— Обещай мне, что придёшь сегодня ночью, — настойчивый шёпот обжёг жаром шею.

— Я не… — едва слышно пискнул Пайнс.

— Без лишних слов, рыбка моя, я не люблю, когда мне перечат. Обычно это заканчивается… Очень плохо.

Их тела слишком тесно прижались. Диппер готов был продать душу, чтоб оказаться сейчас где-нибудь далеко и не ощущать себя в такой незавидной ситуации. Кажется, что полотенце уже упало вниз с бёдер гостя…

— Если будешь послушной, то я вознагражу тебя, — прикосновение губ к шее заставило Диппера дрогнуть. Он едва держался на ногах из-за неудобного положения. Ещё немного и он может упасть, потеряв равновесие. Но поцелуи продолжились.

— Не… Не надо, сэр, пусти…те.

В дверь кто-то постучал, а затем послышался голос.

— Флинт? Дружище, надо обсудить планы на завтра, ты не занят?

Это был один из компании прибывших вместе с купцом мужчин.

— Одну минуту, Генри!

Сайфер с досадой отпустил свою жертву. Диппер едва мог пошевелить руками. Мужчина набросил полотенце на свое обнажённое тело и наклонился к брюкам, лежавшим на кровати. Он достал из кармана кольцо с рубином, нежно взял кисть «горничной» и надел украшение на чужой палец.

— Это предоплата. Ещё увидимся, куколка.

Диппер ничего не ответил и вылетел из номера пулей, едва не сбив с ног врача.

— Вижу, ты уже развлекаешься? — Гил прикрыл дверь, войдя внутрь. — Срам то хоть прикрой.

— Завидуешь? Люблю таких, славная куколка с невинным характером, — Сайфер засмеялся.

— У меня новости поважнее. Клиент встретится с нами через два дня. Команду расквартировали в заведении у причала. «Бешенная акула» называется.

— Отлично, продадим лишнее добро, подлатаем посудину и снова в плавание! — Билл всё-таки натянул штаны и набросил рубашку на плечи.

— Куда только?

— Спросим у птички! Которая много чирикает… — Билл улыбнулся, но от такого выражения лица непривыкших бросало в дрожь.

— Как скажешь, — Фаррелл кивнул. — Твой багаж прибыл, скоро принесут.

— Спасибо, друг, — Билл застегнул пуговицы и уже выглядел более опрятно. — Отдыхай, нам ещё немало дел предстоит уладить.

— Дела делами, только не шуми на всю округу ради какой-то смазливой девки, — Гил не хотел разборок с хозяином гостиницы и лишнего внимания. — Нам нужно действовать с осторожностью.

***

Диппер пытался прийти в себя, борясь с бешено колотящимся сердцем. Он вынул кортик из-под платья, сбросил женскую одежду в прачечной и решил умыться, чтобы освежить лицо и охладить спутанный разум.

Прохладная вода остудила юношу. Он перестал краснеть от странного чувства ярости и смущения, накативших от приставаний Флинта. Осталось только снять это дурацкое кольцо и забыть обо всём…

Вот только одна проблема. Кольцо будто намертво врезалось в палец и не снималось.

Диппер стал мысленно рыть себе могилу.

Notes:

Пираты в фанфике используют прозвища для сохранения в тайне своей настоящей личности.

Билл Сайфер - Джон Флинт (книжный персонаж из "Острова сокровищ" писателя Роберта Стивенсона).
Гилберт Фарелл, судовой врач - Генри Морган (реально существовавший пират).
Эндрю Криптос, старший помощник капитана - Эдвард Тич (реально существовавший пират).