Actions

Work Header

Слухами земля полнится

Summary:

Гарри и его напарника вызывают расследовать убийство, которое произошло во время привилегированного отпуска, организованного магловским аристократом Робертом Мортоном в его же собственном доме. Остальные шестеро гостей теперь являются как свидетелями, так и подозреваемыми. У Гарри есть только одна проблема: Драко Малфой - один из них.

Notes:

Если вам понравилась работа, пожалуйста, поставьте кудос автору произведения - hiimcibee! Спасибо!

Chapter 1: Глава 1.

Chapter Text

— У тебя получилось, — улыбнулся Гарри.

— Не прыгай от радости, я ненадолго, — ответил Харлоу. Он даже не надел форму. — Вот досье по делу. Просто подпиши его своим именем и отправь.

Харлоу отдал Гарри папку, и тому пришлось приложить все усилия, чтобы скрыть разочарование на лице. Хотя вряд ли ему это удалось.

— Понял, — сказал Гарри. — Подписать и отправить.

— Не расстраивайся так, ты же знаешь, тебе всегда дают легкие дела, — весело улыбнулся Харлоу, скрестив на груди руки.

Гарри был рад, что Харлоу по-прежнему не научился читать людей, иначе он бы заметил, что его разочарование не имело никакого отношения к бумажной волоките. Маленькие чудеса.

Отвернувшись, Харлоу помахал рукой. Это легкое движение и взгляд из-за спины всегда немного сводили Гарри с ума.

— Мне лучше уйти, пока сюда не заявился Адриан, — сказал Харлоу. — Надеюсь, до следующей недели мы не увидимся. Я чудесно отдыхаю.

***

Они вломились в комнату Винсента Лоу, увидев, как Оливия Лоу упала навзничь, пронзительно крича при виде лежащего в луже собственной крови мужа. Мисс Симосаки шагнула вперед, желая подойти к своей любви, но в последнюю секунду сдержалась. Роберт Мортон, владелец дома, в котором они все находились, поспешил внутрь комнаты, но запнулся, заметив кровь и лежащего на полу человека. Мистер Мортон избежал участи Винсента Лоу лишь благодаря Драко Малфою и Рису Рою, подхватившим его, когда он потерял сознание.

— Как?.. — заикаясь, выдавила Бетани Уилсон. Она была слишком молода, чтобы видеть труп с наполовину раздавленной головой. — Господи, ох, мистер Лоу? Что?..

— Похоже на несчастный случай, — сказала мисс Симосаки. Она осторожно подошла к кровати, избегая случайного взгляда на тело. Один из столбиков в изножье кровати, сделанный из пушечного ядра, был весь в крови. — Полагаю, он споткнулся и ударился головой.

Миссис Лоу неуверенно встала.

— Мне нужно… Я имею в виду… Что нам теперь делать?

Драко передал все еще лежащего без сознания мистера Мортона в руки Бетани, лично пожелавшей убедиться в удовлетворительном сстоянии работодателя.

— Больница Святого Мунго? — Рис Рой с сомнением посмотрел на тело, прежде чем отвести взгляд.

— Нет, — ответил Драко.

— Что? Почему нет?

— Вряд ли это несчастный случай, — плотнее закутавшись в мантию, заметил он. — Мы должны вызвать авроров.

***

— Я полагал, аврор Уэллс уже здесь, — заявил младший аврор Адриан Гибсон.

— Не хмурься, Гибсон, — ответил Гарри. — Он скоро прибудет, поэтому, пожалуйста, просто установи обереги вокруг тела.

Не сказав больше ни слова, Гибсон ушел. Гарри вздохнул. Он бы с легкостью игнорировал неприязнь младшего аврора, не будь она столь серьезной.

Он приблизился к сидевшему во главе стола старику. Рядом с ним стояла молодая девушка, внимательно изучавшая каждое движением Гарри. Ее плечи напряглись, стоило их взглядам пересечься. Она первая отвела глаза в сторону и шагнула ближе к мужчине.

— Мистер Мортон, да? — спросил Гарри.

Смертельно бледный старик посмотрел на Гарри и кивнул. Его носовой платок, зажатый в руке, пропитался потом.

Они обменялись рукопожатиями.

— Добрый вечер, мистер Мортон. Я аврор Поттер и буду расследовать это дело вместе со своим напарником, аврором Уэллсом. Скоро он к нам присоединится.

Мистер Мортон снова кивнул.

— Гарри Поттер?

— Да.

— Я все еще не могу в это поверить, — сказал он. — И… ах, прошу прощения, аврор Поттер. Бетани Уилсон, моя помощница и смотрительница дома.

— Мисс Уилсон, — Гарри пожал ей руку. Она вежливо кивнула в знак приветствия, прежде чем перевести взгляд за его спину.

— Ваш напарник здесь, — сказала она. Обернувшись, Гарри увидел вернувшегося после установки защитных чар Гибсона.

— О, нет. Это младший аврор Адриан Гибсон, — сказал Гарри. — Он окажет нам содействие в расследовании.

Гибсон пожал руки Мортону и Бетани, намеренно игнорируя поправку Гарри, хотя тот легко мог представить, какой горделивой была бы реакция Мортона, сообщи Харлоу о его роли в команде.

— Обереги установлены на месте преступления, сэр, — доложил Гибсон.

— Спасибо, Адриан, — произнес другой голос позади них.

Гибсон резко обернулся, едва сдержав широкую улыбку при виде Харлоу. Гарри закатил глаза, и напарник бросил на него равнодушный взгляд.

Он обменялся рукопожатиями с Мортоном и Бетани.

— Я аврор Уэллс. Примите соболезнования в связи с этой трагедией.

— Благодарю, — сказал Мортон. — Мне кажется, я пока не осознал ситуацию. Словно происходящее нереально.

— Могу я спросить, где гости? — задал вопрос Гарри. — Ведь сейчас в вашей резиденции проживают и другие люди, верно?

— Я отправил их обратно в занимаемые ими комнаты, — промокнул усы носовым платком Мортон. — Они по-настоящему шокированы.

— Как и вы, полагаю. Слышал, вы потеряли сознание? — спросил Гарри.

Хозяин дома выдавил уничижительный смешок.

— Я и кровь не слишком сочетаемся между собой.

— Совершенно нормальная реакция, мистер Мортон, — заверил Харлоу и получил благодарный взгляд.

— Нам необходимо осмотреть комнату жертвы. А пока, пожалуйста, возвращайтесь к себе и отдохните.

Харлоу повернулся к Гибсону.

— Не мог бы ты отправить Патронуса в комнаты гостей и попросить их оставаться там до дальнейших распоряжений?

— Да, аврор Уэллс! — ответил Гибсон. Гарри фыркнул, и Харлоу ткнул в него локтем.

— Я прошу прощения, но неужели без этого не обойтись? — вмешался Мортон. — Понятно же, что моим гостям не терпится уйти. Даже будь это несчастным случаем, никто не стал бы оставаться, а уж когда мистер Малфой заявил об убийстве, представляете, какая паника началась? Мистеру Малфою удалось убедить всех подождать в одном месте, пока вы не придете. Но теперь…

— Малфой? — резко спросил Гибсон, и его настороженность мгновенно переросла во враждебность. — Аврор Уэллс, здесь Драко Малфой. Возможно, нам следует…

— Мы будем действовать согласно протоколу, Адриан, — ответил Харлоу. На лице младшего аврора мелькнула досада, но он не посмел оспорить решение старшего коллеги.

— Драко поступил верно, — твердо сказал Гарри. — По пути я проверил охрану, и никто не входил в дом, кроме гостей. Если мистера Лоу убили, то, скорее всего, кем-то из присутствующих.

Его заявление явно встревожило как Мортона, так и Бетани. Он неожиданно по-отечески похлопал ее по плечу, пробормотав ей, что все в порядке, но, похоже, ее это не убедило.

— И вы будете держать нас в одном доме вместе с убийцей? — спросила она.

— Мы поставим обереги на комнату каждого гостя… — начал Харлоу.

— Я мог бы это сделать, аврор Уэллс! — нетерпеливо вмешался Гибсон.

-… когда вы покажете дом младшему аврору Гибсону? — закончил Харлоу.

Когда Гибсон увел этих двоих прочь, и в комнате остались только Гарри и Харлоу, Гарри сказал:

— С таким же успехом он мог бы все время носить табличку с надписью «Женись на мне, пожалуйста, аврор Уэллс».

— Оставь его в покое, — ответил Харлоу. — Дело не в том, что я нравлюсь ему больше. Дело в том, что ты ему вообще не нравишься.

О, черт возьми.

— Ты что, шутишь?

— О том, что ты ему не нравишься?

— О том, что ты ему не нравишься больше, чем я! — воскликнул Гарри. Харлоу вздохнул.

— Давай закроем тему.

— Да, пошли осматривать тело.

Винсент Лоу лежал лицом вниз на ковре, лужа крови вокруг него высыхала на прохладном воздухе из открытого окна. Правая сторона головы была размозжена, а один из столбиков кровати был заляпан кровью.

— Почему Малфой заявил об убийстве? — спросил Гарри, магией отмечая столбик кровати. — Не то чтобы я сомневаюсь в его словах! — быстро добавил он.

Харлоу осмотрел стену.

— Вот, — указал он.

Там были брызги крови, которые гости, вероятно, сначала не заметили.

— Если он случайно поскользнулся и ударился о столбик кровати, почему здесь кровь? — спросил Харлоу. Он повернулся. — И еще…почему она на самой кровати?

Проследив за чужим взглядом, Гарри увидел кровь на простынях. Пятна казались бледными, но они были повсюду.

— Возможно, от удара о столбик кровати, — предположил Гарри.

— Возможно, — признал Харлоу. — И как раз когда я сказал, что наше следующее дело будет легким…

Гарри рассмеялся, отметив кровь на кровати заклинанием.

— Тебе не кажется странным факт открытых окон? — спросил Харлоу. — В феврале?

— Вероятно, курильщик?

— Он не курил, — сказал Харлоу, присев на корточки, чтобы осмотреть рану. — Слишком большая для одного-единственного удара. И взгляни сюда, — он указал на серию крошечных овальных пятен крови, вереница которых начиналась чуть ниже глаз Лоу и заканчивалась у подбородка. — Они выглядят как…

— Пальцы, — закончил Гарри. Кивнув, Харлоу приблизил руку к красным пятнам. Кончики его пальцев выстроились прямо по линии крови. Харлоу отстранился.

— Кто-то держал его за лицо.

— Следы бы остались только в том случае, если кровь уже шла, когда преступник схватил Лоу.

— Таким образом, травма головы, возможно, не была причиной смерти, — подвел итог Харлоу. — Сначала нам нужно подтверждение экспертов о…

Дверь в комнату распахнулась. Гибсон стоял в дверях, Мортон — за его спиной.

— У нас проблема, сэр, — встревоженно сказал Гибсон. — Поместье всех заперло.

Chapter 2: Глава 2.

Chapter Text

— «Мортон Лодж» принадлежит вам, мистер Мортон? — спросил Гибсон. — Официально?

— Да! — ответил тот. — Я знаю историю этого старого волшебного поместья, но все бумаги подписаны, и ваше Министерство заверило, что дом будет подчиняться моим приказам.

— И ничего подобного раньше не случалось? — обратился к нему Гарри.

— Нет.

— Адриан, что конкретно ты имел в виду, говоря, что мы заперты? — уточнил Харлоу.

— Мы можем покинуть дом, но не ограждения вокруг территории.

— Понятно, нам нужно оценить обстановку, — подвел итог Гарри. — Гибсон, пожалуйста, проводи мистера Мортона обратно в его покои и установи обереги в комнатах гостей. Пусть сигнализируют обо всем. Я хочу знать, даже если кто-то решит открыть окно, чтобы проветрить помещение. И выясни наверняка, так ли плохи наши дела с домом.

К счастью, Гибсон не выказал своего обычного к нему отношения, и Гарри повернулся к Харлоу.

— О чем думаешь?

Харлоу уставился на стены с непроницаемым выражением лица.

— Иногда, — начал он, — старые волшебные дома захватывали контроль, предчувствуя надвигающуюся на их хозяина беду.

Его тяжелый вздох выдал застарелую боль, никак не связанную с беспристрастным заявлением.

— Зачем запирать Мортона вместе с убийцей?

— Честно говоря, не имею ни малейшего понятия, — отозвался Харлоу. — Возможно, дом не хотел нашего ухода.

Гарри застонал.

— И как теперь искать преступника, если никто из экспертов не сможет проверить место убийства?

— Не обвиняй дом! — огрызнулся Харлоу.

— И вообще, почему его назвали «Мортон Лодж»? Он же просто огромный.

— Богатые люди обожают играть в скромность, — проворчал Харлоу. — Однако быть может, крыло, в котором мы сейчас находимся, — единственная доступная Мортону часть поместья. Но не уверен, по какой причине ему закрыт путь на остальную территорию: или из-за неспособности дома устранить сильнейший вред, нанесенной войной, или из-за его магловского происхождения.

— Мы должны перенести тело куда-то еще, чтобы ты мог получше осмотреть спальню.

— Постарайся хотя бы сделать вид, будто тебя хоть немного интересует место преступления, — с очевидным раздражением буркнул Харлоу.

Гарри ухмыльнулся.

***

Гибсон вернулся с известием, что камины отключились, а его Патронус не смог покинуть территорию поместья. Об аппарации даже до их возникшей проблемы не шло и речи. Одних лишь сов «Мортон Лодж» спокойно пропускал сквозь возведенные укрепления.

— Хорошо, надо доложить о случившемся Робардсу, — заявил Гарри. — И немедленно начать опрос гостей.

— Оставляю их на тебя, — сказал Харлоу.

— Как пожелаете, — ответил Гарри, и напарник одарил его суровым взглядом, злобность которого, однако, потерялась на фоне приподнятого уголка рта.

Первым Гарри решил допросить Роберта Мортона. В желтом свете люстры гостиной он выглядел намного старше, чем показалось на первый взгляд. В свои пятьдесят три Мортон был широко известным бизнесменом магического мира. Он женился на ведьме, которая погибла в результате аварии с метлой, после чего так и остался вдовцом, но магическую Британию не покинул, по крайней мере, до войны. Он сбежал в Соединенные Штаты, успев не только сохранить все свое состояние, но еще и приумножить его благодаря росту магловской валюты относительно обвалившегося после войны галлеона.

В Англию он вернулся одним из немногих людей, чье баснословное богатство могло помочь Министерству восстановить экономику. Взамен Мортон получил право первому выбрать на рынке недвижимости любой из старых волшебных домов, чем немедленно и воспользовался, купив наиболее величественный.

В мирное время Мортон прославился организацией раутов и светских мероприятий. И этот уик-энд не стал исключением: Мортон лично пригласил гостей, превратив отдых в эксклюзивное событие, которые всегда и везде любили устраивать богатые люди. По крайней мере, так заявил Харлоу, когда увидел новости в колонке светской хроники Ежедневного пророка.

Гарри решил провести опрос присутствующих в гостиной, в очевидном сердце дома. Об этом свидетельствовал антиквариат, выставленный напоказ по всей комнате: мечи, вазы, статуэтки, книги, пистолеты, картины и тому подобное. В гостиной было по две двери с каждой стороны, ведущие в восточный и западный коридоры, где располагались комнаты остальных гостей. Если бы кто-нибудь попытался выйти через парадную дверь, ему пришлось бы пройти мимо Гарри.

— Не могу поверить, что наш отдых закончился таким образом, — опустившись на место, признался Мортон. Морщины на его лице стали будто бы глубже. Уставившись Гарри явно встревоженным взглядом, он спросил: — Это допрос?

Выудив блокнот и перо, Гарри положил их рядом с собой.

— Просто несколько вопросов, дабы лучше понять картину произошедшего.

Он постучал пером, пробудив его ото сна.

ОПРОС > [СВИДЕТЕЛЬ]: РОБЕРТ МОРТОН

Гарри Поттер, аврор: Какова была цель этого собрания, мистер Мортон?

Роберт Мортон, свидетель: В первую очередь бизнес. Винсент Лоу был антикваром, понимаете? И, как вы можете заметить, антиквариат — это и моя слабость. Винсент предложил обсудить все лично. Ему понадобились средства на путешествия и поиск магловских ценностей, и если бы я нашел финансирование для его нужд, то, в свою очередь, получил бы первый выбор из коллекции. Я же решил превратить эту деловую встречу в небольшой зимний уик-энд с группой избранных людей, потому что, ну, а почему бы и нет?

ГП: Как отбирались гости?

РМ: Мистер и миссис Лоу включались в список безо всяких сомнений. Мисс Симосаки — более деликатный вопрос.

ГП: Отчего так?

РМ: Она любовница Винсента. Во всяком случае, согласно слухам.

ГП: Понятно. Что насчет остальной части списка гостей?

РМ: Я встречался с мистером Малфоем на нескольких вечеринках, и он показался мне невероятно обаятельным молодым человеком. Кроме того, я слышал много хорошего о его навыках, а один из моих гримуаров остро нуждался в починке. Он согласился на него взглянуть и исправил проблему в первый же день.

ГП: Вы считаете, что было уместно приглашать его к себе домой ради подобной услуги?

РМ: Я уверен, мистер Малфой был не против.

ГП: …

ГП: А Рис Рой?

РМ: Мистер Рой изъявил желание полюбоваться моей коллекцией антикварных книг, а я никогда не упущу возможности ими похвастаться. Но близкого знакомства между нами нет.

ГП: Как прошла встреча с Винсентом Лоу?

РМ: Хорошо, очень хорошо! Мы достигли взаимовыгодного соглашения. Боже милостивый, какая трагедия…

ГП: Значит, эта встреча — последний раз, когда вы видели Винсента Лоу живым? В котором часу она состоялась?

РМ: Да, это было после ужина, около восьми. Он ушел ближе к девяти: вернулся, полагаю, в спальню. Я пришел сюда немного почитать. Бетани принесла мне кофе. И я отдыхал здесь, пока мы не услышали крик Оливии.

ГП: Вы кого-нибудь видели?

РМ: Мистера Риса. Я предложил ему выпивку. Он выпил стакан виски, а затем отправился к себе. А еще мисс Симосаки, она возвращалась в дом после свидания со своей вечерней сигаретой.

ГП: Когда это было?

РМ: Без двадцати минут десять. И ближе к десяти — мисс Симосаки.

Гарри постучал пером.

— Пока это все, о чем я хотел вас спросить. Спасибо, мистер Мортон. Не могли бы вы прислать сюда мисс Уилсон?

ОПРОС > [СВИДЕТЕЛЬ]: БЕТАНИ УИЛСОН

Гарри Поттер, аврор: Как долго вы работаете на мистера Мортона?

Бетани Уилсон, свидетель: В следующем месяце исполнится целый год.

ГП: Как вы получили эту должность?

БУ: Миссис Мортон была моей дальней родственницей. Мистер Мортон мне помог, когда я… не могла найти работу после войны.

ГП: Потому что вы сквиб?

БУ: Да.

ГП: Мне очень жаль, что к вам так относились.

БУ: Все в порядке. Я довольна тем, как все сложилось. Так что буду работать здесь столько, сколько смогу.

ГП: Что вы делали после ужина?

БУ: Я проводила инвентаризацию всего антиквариата. Мистер Мортон требует полного подсчета каждый вечер.

ГП: Что-нибудь еще?

БУ: Я принесла мистеру Мортону его кофе и пузырек с успокаивающей настойкой в гостиную.

ГП: Успокаивающая настойка?

БУ: Да, я… да. Иногда у него возникают проблемы с засыпанием.

ГП: Но он все равно попросил кофе?

БУ: Он попросил кофе, и я его приготовила. Я не задаю лишних вопросов.

ГП: Когда это было?

БУ: Не уверена… О, я помню, что слышала, как закончилось радиошоу Дорис Тиббетс, поэтому, думаю, около половины десятого.

ГП: За все это время вы кого-нибудь видели?

БУ: Да. Драко Малфоя. У него есть привычка бродить по округе. Я не проследила, куда он пошел.

ГП: Спасибо вам. Вы знали жертву?

БУ: До этой недели я его даже не встречала.

ГП: Могу я посмотреть инвентаризационную опись?

БУ: Зачем?

ГП: Мне кажется, она нам пригодится.

ОПРОС > [СВИДЕТЕЛЬ]: ОЛИВИЯ ЛОУ

Гарри Поттер, аврор: Я сожалею о вашей потере, миссис Лоу.

Оливия Лоу, свидетель: Спасибо вам.

ГП: Вы не кажетесь расстроенной.

ОЛ: Так и есть. Не совсем.

ГП: И почему же?

ОЛ: Наш с Винсентом брак вряд ли назовешь счастливым. Мы обижались друг на друга, хотя у него единственного было на это полное право.

ГП: Когда вы в последний раз видели мужа?

ОЛ: Сразу после его встречи с мистером Мортоном. Он не раскрыл мне подробности их соглашения, но, видимо, все прошло очень хорошо. Он был исключительно доволен. Даже хотел выпить с мисс Симосаки, но ее не было у себя в комнате. Но и это его не расстроило.

ГП: Именно вы обнаружили тело?

ОЛ: Когда зашла пожелать ему спокойной ночи.

ГП: Вы жили в разных комнатах?

ОЛ: Да. По соседству со спальней Винсента.

ГП: Вы заметили кого-нибудь, когда обнаружили тело?

ОЛ: Нет, я звала… Наверное, я просто звала хоть кого-нибудь на помощь. Симосаки появилась первой — она живет совсем рядом. Потом мистер Мортон, бедняга упал в обморок, как только увидел кровь. Затем пришли остальные. Лишь Драко Малфой посмел приблизиться к Винсенту. Мы все думали, что произошел несчастный случай. Но Драко опроверг наше мнение и решил вызвать авроров.

ГП: Где вы были после ужина?

ОЛ: В моей комнате.

ГП: Вы в порядке, миссис Лоу?

ОЛ: …Простите. Только сейчас осознала, что нас разделяла одна лишь стена. Я могла бы… возможно, могла бы не допустить…

ГП: Это не ваша вина, миссис Лоу.

ОЛ: Наверное. Просто я сказала, что не расстроена его смертью. Но…

ГП: Мы не можем предсказать, как отреагируем в подобной ситуации.

ОЛ: Да. Благодарю вас.

ГП: Кто-нибудь может подтвердить, что вы оставались в своей комнате?

ОЛ: Я так не думаю.

ГП: Заметили ли вы что-то необычное?

ОЛ: Вообще-то, да. Я помню, как услышала странный шум. Очень громкий, резкий птичий крик.

ГП: Птичий?

ОЛ: Обычно в доме довольно тихо. И вдруг этот неприятный, резкий звук ни с того ни с сего. Я даже понятия не имела, что птицы могут кричать столь пронзительно.

ГП: Вы думаете, птичий крик связан с убийством?

ОЛ: Даже представить не могу. Но вы сами спросили о чем-то необычном.

ОПРОС > [СВИДЕТЕЛЬ]: СИМОСАКИ ЮДЗУКИ

Гарри Поттер, аврор: мисс Симосаки.

Симосаки Юдзуки, свидетель: Да.

ГП: Вы, кажется, удивлены.

СЮ: Да, приятно удивлена. Обычно приходится поправлять людей, когда они впервые ко мне обращаются. Как вашего младшего аврора: он назвал меня «мисс Юдзуки».

ГП: Он ничего такого не имел в виду.

СЮ: Хм.

ГП: Позвольте мне обратиться к слухам. Говорят, что вы и жертва были любовниками?

СЮ: Зависит от того, что вы подразумеваете под словом любовник.

ГП: Значит, это правда?

СЮ: У нас не было сексуальных отношений. Однако он до боли надеялся, что к этому все идет.

ГП: «Все» — что конкретно?

СЮ: Свидания, подарки, вечеринки и прочее. Я часто у него гостила. Винсенту нравилось видеть меня спутницей на каждом мероприятии, куда его приглашали. Вроде того.

ГП: И что вы получали от подобных отношений?

СЮ: «Подарки», вы разве не расслышали?

ГП: Верно. И как к этому относится его жена?

СЮ: Вряд ли у нее есть какое-либо право влиять на решения Винсента.

ГП: Вы с ней ладите?

СЮ: Я думаю, мы ладим лучше, чем большинство жен и любовниц.

ГП: Как необычно.

СЮ: Хм.

ГП: Где вы были после ужина?

СЮ: Я курила в саду, в беседке. Потом примерно в то же время вернулась в спальню…от пяти до десяти минут? Думаю, все-таки в десять пятнадцать.

ГП: Вы кого-нибудь видели? Заметили что-нибудь необычное?

СЮ: На обратном пути я не видела никого, кроме мистера Мортона. Но когда я вернулась, в моей комнате пахло очень странно.

ГП: Как?

СЮ: Уксусом.

ГП: Уксусом?

СЮ: Да.

ГП: Что-нибудь еще?

СЮ: Да. Хотя я не уверена, есть ли в этом какой-либо смысл, но… когда я была в саду, мне послышался громкий шум.

ГП: Да?

СЮ: Как будто крик птицы.

ОПРОС > [СВИДЕТЕЛЬ]: РИС РОЙ

Гарри Поттер, аврор: Мистер Рой, да?

Рис Рой, свидетель: Аврор Поттер, ну и кошмар. Должен признать, я чувствую себя просто ужасно. Вы уверены, что нет никакой возможности уйти?

ГП: Дом запер нас сам по себе. Боюсь, это не в моей власти.

РР: О, Мерлин…

ГП: Мы с напарником прекрасно разбираемся в чарах экстренной медицинской помощи, а еще в защитных оберегах, которые установили на каждую комнату. Мы сделаем все возможное, чтобы обеспечить вашу безопасность.

РР: О, хорошо. Думаю, если я кому и доверяю, так это вам.

ГП: Рад слышать. Итак, мистер Рой, Мортон сказал мне, что вы не были знакомы с ним лично. Зачем же посещать его мероприятие?

РР: Если быть честным…

ГП: Я бы предпочел именно этот вариант, да.

РР: Драко Малфой.

ГП: Поподробнее.

РР: Я познакомился с ним во Франции год назад, затем мы пару месяцев виделись то тут, то там, и я по уши в него влюбился.

ГП: Вы ухаживаете за ним?

РР: Нет, пока нет. Ладно, на самом деле он, кажется, не отвечает взаимностью, поэтому, вероятно, никогда и не буду.

ГП: И все же вы решили прийти?

РР: Мне правда нравится проводить с ним время.

ГП: Вы уверены, что Драко — единственная причина вашего здесь присутствия?

РР: Ну, нельзя недооценивать возможность познакомиться с мистером Мортоном и супругами Лоу. Я знал миссис Мортон еще до войны. Она прекрасно разбиралась в магическом антиквариате и драгоценностях наряду с магловским бизнесом. Они так и встретились, верно? Поэтому меня заинтересовал шанс взглянуть на личную коллекцию мистера Мортона. А супруги Лоу всегда обладали превосходными связями. До замужества миссис Лоу принадлежала к одной из старейших чистокровных семей Ирландии. И…

ГП: А как насчет мисс Симосаки? Что вы можете рассказать о ней?

РР: Ничего особенного.

ГП: Наверняка вам есть чем поделиться? Вы же провели вместе какое-то время.

РР: Нет, ничего.

ГП: Хорошо. Где вы были после ужина?

РР: В спальне. Потом мне стало немного не по себе, и я вышел посмотреть, не проснулся ли кто. Закончилось тем, что мы выпили с мистером Мортоном. Он казался расстроенным, и я решил составить ему компанию. Он предложил виски, и было неловко отказываться, хотя я вообще не пью. От алкоголя меня постоянно клонит в сон. На больших собраниях никто этого не замечает, но личная беседа угрожала мне разоблачением, поэтому я пожелал ему спокойной ночи и быстро ушел, пока он ничего не сообразил.

ГП: Он казался расстроенным, вы упомянули?

РР: Да. Он пытался держать себя в руках, но выглядел так, словно произошло нечто ужасное.

ОПРОС > [СВИДЕТЕЛЬ]: ДРАКО МАЛФОЙ

Гарри Поттер, аврор: Привет, Драко.

Драко Малфой, свидетель: Поттер.

ГП: Как у тебя дела?

ДМ: Просто чудесно.

ГП: Должно быть, это…

ДМ: Разве ты не должен задавать мне вопросы по делу?

ГП: …

ДМ: …

ГП: Где ты был после ужина?

ДМ: Отправился на прогулку.

ГП: Куда?

ДМ: Не то чтобы у меня был на уме какой-то определенный пункт назначения.

ГП: Зачем ты сюда пришел, Драко?

ДМ: Меня пригласили.

ГП: …

ДМ: Еще вопросы?

ГП: Ты заметил что-нибудь странное?

ДМ: Ничего. Когда выходил, я видел мисс Уилсон, проводившую инвентаризацию, а услышав крик Оливии — вернулся в дом.

ГП: Почему ты счел это убийством?

ДМ: Скорее я догадался. На стенах была кровь. Если бы он упал и ударился головой…

ГП: И ты не ошибся.

ДМ: И теперь мы застряли здесь.

ГП: Все будет хорошо.

ДМ: Мы заперты в наших комнатах.

ГП: Я могу попросить мистера Мортона заменить твою комнату.

ДМ: Нельзя проявлять подобное неуважение к хозяину.

ГП: Мортон предоставил нам отдельные спальни. Можешь взять мою.

ДМ: И позволить тебе остаться там? Нет.

ГП: Ты не хочешь отдавать мне ту комнату?

ДМ: Не хочу отдавать ее кому угодно. Останусь в ней сам. Не надо пытаться меня спасти, я всего лишь жалуюсь.

ГП: Я просто…

ДМ: Я могу идти?

ГП: Да. Пожалуйста, береги себя.

Chapter 3: Глава 3.

Chapter Text

— Эй, — сказал Гарри. — Ты в порядке?

Харлоу закрыл за собой дверь.

— Конечно.

— Точно? — скептически уточнил Гарри. Харлоу вздохнул.

— Не самое уютное место, а покинуть его нельзя, понимаешь?

— Робардс уже работает над тем, чтобы снять барьеры. Они отправят нам на помощь разрушителей проклятий.

— Подобный вид домовой магии скорее потребует вмешательства невыразимых, — возразил Харлоу. — Но прямо сейчас мы не об этом должны волноваться. Я бы хотел взглянуть на твои записи, пока ты не упал замертво.

— От усталости или от убийцы?

— Да.

Гарри швырнул свой блокнот в напарника, по обыкновению его поймавшего. Он все время пытался заставить Харлоу раскрыть навыки, необходимые для игры на позиции ловца, но тот настаивал, что Гарри просто очень хорошо прицеливается.

— Зачем ты попросил у Уилсон инвентарную опись? — рассеянно подхватив брошенную ему книжечку, спросил Харлоу.

Гарри пожал плечами.

— Когда она о ней упомянула, ее ноги дернулись к двери, словно она хотела убежать.

Харлоу швырнул блокнот обратно.

— Никогда не пойму, как ноги могут о чем-то рассказать.

— Но я редко ошибаюсь в подобных вещах.

— Возможно, она просто обкрадывает мистера Мортона.

— Может быть. Хотя я сомневаюсь. Она абсолютно точно планирует работать на него и дальше.

— По ее бровям понял?

— Придурок, — забавляясь, фыркнул Гарри.

— Странно, — отметил Харлоу, — что женщина вроде Симосаки Юдзуки выбрала в любовники бизнесмена.

— Почему?

— Гарри, она одна из самых богатых людей в Японии, у нее более дюжины предприятий. На ее счету больше денег, чем когда-либо будет у Винсента Лоу.

Весьма неожиданно. Гарри посчитал ее женщиной, легко играющей с мужчинами ради собственной выгоды.

— Я не знал.

— Не понимаю я этих людей, — пробормотал Харлоу. Затем рассмеялся, просмотрев запись опроса Симосаки. — Мне все же нравится, что ты не забыл уточнить, где у нее имя, а где — фамилия. Беседы с той венгерской бабулей не прошли даром, да?

— Пожилые дамочки, отчитывающие тебя пару часов подряд в присутствии твоего же напарника, творят чудеса.

— Я должен был тебя от нее защитить. Помнишь это, верно?

— И как, по-твоему, я забуду? Ты же не перестаешь напоминать, — сказал Гарри и сменил тему, ведь как бы мысль о защищающем его Харлоу ни отзывалась в нем приятным покалыванием, сейчас он не мог позволить себе отвлекаться. — Есть что-то новое о месте преступления?

Харлоу перевернул страницу.

— Я получил ответ от эксперта, которой отправил образец крови и магической подписи. Время смерти — между половиной десятого и десятью вечера. Нет никаких признаков применения магии к жертве, но точно установить причину смерти без надлежащей экспертизы нельзя.

Харлоу помолчал.

— В номере был стакан бурбона, очень дорогого. Неплохо соотносится с празднованием успешной сделки с Мортоном. Из комнаты ничего не пропало. На окне и двери не нашлось никаких признаков повреждений, магических или немагических, — вздохнул он. — Если бы лишние пятна крови не усложнили нам задачу.

— С каких это пор ты предпочитаешь очевидное место преступления?

— Лишь с тех, когда мы застряли с убийцей в одном доме, — ответил Харлоу ему в тон, затем прочитал вслух:

— «Птичий крик», Гарри?

— Мне это тоже показалось довольно необычным. Я не понимаю, почему два совершенно разных человека упомянули о птице.

— После войны на территории рядом с домом осталось не так уж много укромных мест для животных, — нахмурился Харлоу. — И в комнате мисс Симосаки пахло уксусом?

— Странно, не правда ли?

— Почему ты обратил особое внимание на Роя?

Гарри намеренно спрятал взгляд от Харлоу.

— Он не внушил мне доверия.

— Мортон был расстроен? — спросил Харлоу. — Но он сказал тебе о хорошей сделке с Лоу… и, очевидно, тот тоже так думал…

— Знаю. Хотя, возможно, Рой просто неправильно истолковал ситуацию. Подобные парни только этим и занимаются.

— У тебя с ним какие-то проблемы?

— А ты считаешь, их быть не должно?

Харлоу закатил глаза.

— Даже вникать не буду в ваши разборки.

Он взмахнул запястьем, и блокнот угодил точно в грудь Гарри.

— Развлекайся ночевкой в доме убийства.

Гарри почти не спал, большую часть ночи ожидая сигнала оберегов, который бы сработал, покинь кто-нибудь свою комнату. Но не дождался. Сдавшись, Гарри пошел по направлению к комнате Драко.

Еще минута ушла на подавление чувства тошноты, обрушившееся на него, пока он в одиночестве стоял под дверью. Гарри с трудом мог представить, как Драко вообще мог заснуть внутри этой комнаты.

Из-за двери донесся низкий и осторожный голос Драко.

— Кто там? — спросил он.

— Привет, — отозвался Гарри.

Драко приоткрыл дверь - совсем чуть-чуть, чтобы продемонстрировать хмурое лицо.

— Что ты здесь делаешь?

— Решил проверить, как ты, — прошептал Гарри. — И заодно еще раз спросить, не хочешь ли ты поменяться со мной комнатами.

— Черт возьми, я уже сказал «нет». Тебе требуется письменное подтверждение? Клятва на крови? Что мне нужно сделать, чтобы вы все от меня отвязались?

— Кто все? Авроры?

— Альтруистичные ублюдки.

Гарри усмехнулся.

— Просто займи мою комнату, Драко.

— Иди на хуй, Поттер, — ласково ответил тот. — Спокойной ночи.

И захлопнул дверь перед его носом.

Войдя в столовую на следующее утро, Гарри увидел, что все, кроме Гибсона и Харлоу, уже завтракают. Бетани вежливо предложила место рядом с Драко, к большому удовольствию Гарри и смущению Драко.

— Ты мог бы притвориться, что рад меня видеть, — заметил Гарри.

— Врать аврорам — преступление, — ответил Драко. — Не так ли, сэр?

Гарри выплеснул чай через край чашки.

— Аврор Поттер, а мистер Гибсон и аврор Уэллс спустяться на завтрак? — спросила сидевшая напротив Симосаки.

— Мистер Гибсон уже перекусил у себя в комнате, — ответила Бетани. — А еще он сказал, что потом будет патрулировать территорию поместья.

Гарри отхлебнул оставшийся чай.

— Очень похоже на него. У меня есть небольшое объявление для всех. Экспертиза Отдела магического правопорядка зафиксировала время смерти примерно с половины десятого до десяти вечера. Итак, желает ли кто-нибудь изменить показания?

Шесть разных лиц уставились на него в ответ, и губы Гарри изогнулись в улыбке.

— Понимаю, — он повернулся к Мортону. — Не возражаете, если я соберу завтрак для Харлоу и отнесу в его спальню?

— Конечно, — пораженный резкой сменой темы выдавил Мортон.

— Я могу это сделать, мистер Поттер, — вмешалась Бетани. — Отнести ему завтрак.

— Нет, все в порядке. Мне в любом случае нужно обсудить с ним дело. — Гарри наполнил тарелку яйцами, овсянкой и фруктами. — Кроме того, я лучше знаю, чем он предпочитает завтракать.

Бетани согласилась с натянутой улыбкой.

— Ох, перестань, — услышал он бормотание Драко.

— Что?

— Ты всегда так жадно виляешь перед ним хвостом? — прошептал Драко.

Приподняв бровь, Гарри прошептал в ответ:

— Не знал, что тебя волнует, перед кем я виляю хвостом.

— Не перед кем, а сам факт того, что ты в принципе это делаешь.

— А принести завтрак дорогому человеку — именно такой случай, да?

— О Боже.

— Почему ты стараешься поссориться со мной?

— Понятия не имею, как насчет того, что мне не нравится, когда люди сначала относятся ко мне по-хорошему, а потом внезапно наведываются среди ночи, проверяя, не ушел ли куда главный плохой парень.

Гарри разинул рот.

— Я не для этого приходил!

— Не пытайся меня оскорбить, — насмешливо парировал Драко.

Он допил кофе и, извинившись, удалился, оставив Гарри смотреть ему вслед.

Сидевшая рядом с Гарри Оливия похлопала его по руке.

— Он просто не выспался. Не принимайте близко к сердцу.

— Держу пари, что-то сердечное тут есть — пробормотала Симосаки, и Оливия бросила на нее недовольный взгляд, прежде чем снова повернуться к Гарри.

— Они с мистером Гибсоном разговаривали утром. С тех пор Драко был в дурном настроении.

— Правда? — сказал Гарри, стараясь сдержать гнев.

Он загнал Гибсона в угол во время третьего обхода сада.

— Что ты наплел Малфою?

Гибсон смерил его холодным взглядом.

— Лишь то, что мы не спускаем с него глаз, поэтому ему лучше даже не дергаться.

Гарри подумал, как нелепо он, должно быть, выглядел: кипящий от злости и с полным еды блюдом в руках, и ему пришлось напомнить себе, что старшим аврорам бросать яйца в подчиненных недопустимо при любых обстоятельствах.

— Что у вас двоих происходит?

Гибсон выпрямился.

— Аврор Уэллс!

— Доброе утро, Адриан, — поприветствовал Харлоу. — Спорите из-за яиц и персиков?

— Мы говорили о Драко Малфое.

— Нет, мы говорили о твоих угрозах гражданским, — вмешался Гарри.

— Подозреваемым, сэр, — парировал Гибсон.

— С каких пор Малфой считается подозреваемым?

— У него одного есть судимость! — воскликнул Гибсон.

— Но нет мотива, — ответил Гарри.

— О, я думаю, есть, — с горечью сказал Гибсон.

Тело Гарри напряглось от гнева.

— Какой же? — спросил он.

— Винсент Лоу был маглорожденным, — сказал Харлоу. Гарри повернулся к нему так быстро, что блюдо с завтраком разбилось о землю. Гибсон быстро отступил на шаг. Харлоу же не пошевелил ни единым мускулом.

— Очень надеюсь, что ты, блядь, просто издеваешься, — медленно произнес Гарри. Харлоу приподнял бровь.

— Вовсе нет, — ответил он. — У него есть судимость. С каких это пор мы игнорируем подобные факты биографии?

— В его деле нет записей об убийстве маглов, — отрезал Гарри. — И даже если бы что-то такое и было, почему Винсент Лоу, а не Мортон - настоящий магл, на минуточку?

— Мортон находился в людном месте. Лоу был один.

— Ты выстроил неправдоподобную теорию, — возразил Гарри.

— Но мы все еще обязаны ее учитывать, — Харлоу смерил его неодобрительным взглядом. — Адриан, ты нашел что-нибудь во время патрулирования?

— Нет, аврор Уэллс, — с напряженным лицом ответил Гибсон.

Харлоу что-то хмыкнул.

— У нас по-прежнему нет никаких зацепок относительно обстоятельств убийства Лоу. Говоря о подозреваемых, очевидными вариантами являются его жена и любовница — да, я не забыл про Малфоя, Адриан, — единственной наследницей бизнеса и денег Винсента Лоу считается Оливия, но если у него действительно была любовница, тогда нам следует проверить, не изменил ли он завещание.

— Я запрошу информацию в Отделе, сэр, — отозвался Гибсон и немедленно ушел.

— Спасибо, — Харлоу развернулся лицом к Гарри, и тот понял, что у него неприятности.

— Какого черта, по-твоему, ты делаешь? — огрызнулся Харлоу. — В привычных условиях я бы потребовал отстранить нас от дела, ведь, конечно же, ты не в состоянии разграничить личное и работу...

— Черта с два!

— …Но раз уж мы здесь застряли, предлагаю тебе перестать усложнять ситуацию еще больше.

— Ты говоришь, что я вмешиваю личное в работу, но Гибсон обвинил Малфоя без каких-либо существенных доказательств!

— Он сказал Пожирателю смерти, что за ним...

Едва ли Пожирателю смерти.

— И ты тот, кто пошел повидаться с ним посреди ночи...

— О, он рассказал тебе, не так ли? — Гарри метнул в него испепеляющий взгляд.

— Да, и о твоем маленьком представлении за завтраком тоже.

— Мне нужно было увидеть их реакцию.

— Это сработало?

— Да.

Скрестив руки на груди, Харлоу фыркнул.

— Ты будешь ждать, пока я не попрошу подробностей?

— И притом вежливо.

Голос Харлоу потяжелел, стал глубоким и угрожающим.

— Пожалуйста, поведай, о чем тебе сообщили их волосы в носу и морщины.

Гарри, уязвленный насмешливым тоном, почувствовал, как покраснели щеки.

— Тебе не обязательно быть таким придурком.

Только появление Бетани остановило надвигающийся конфликт. Она несла ведро с чистящими средствами, настороженно разглядывая авроров. Гарри взмахнул волшебной палочкой, чтобы убрать остатки завтрака, и зашагал прочь, не дожидаясь ответа Харлоу.

Тот нашел его позже: Гарри наколдовал ряд мишеней и уничтожил их все одним заклинанием. Февральский сад выглядел жалко, и лицо Харлоу было его отражением.

Он остановился рядом с Гарри, формируя губами слова, которые редко требовались между ними.

Когда вскорости после войны они впервые встретились, Харлоу был одним из немногих, кто выказывал ему скорее уважение, чем благоговение. Их дружба сложилась не сразу, но Харлоу нравился Гарри, потому что относился к нему как к равному. Разговаривать с ним было нелегко: шутки и каламбуры вызывали язвительный взгляд, личные вопросы откровенно игнорировались, хотя он никогда не отказывался обсудить курсовые работы и тренировки. Гарри потребовался весь период обучения, чтобы заставить Харлоу признать их друзьями, а не просто двумя новичками, сработавшимися исключительно хорошо. Их совместимость не устраивала многих его сверстников, считавших, что для Гарри могли бы найтись напарники и получше. Как только была оформлена последняя бумага, официально подтвердившая новый статус, некоторые авроры в припадках незрелой ярости глумились над тем, как звучали их имена вместе: Гарри и Харлоу. «Золотые», — провозгласил Пророк. Харлоу хохотал до упаду, нацепив на Гарри статус угрозы за все испытания, свалившиеся на него из-за этого партнерства. Но каждый раз глядя на счастливое лицо Харлоу, Гарри видел свое будущее так ясно, как никогда прежде.

С тех пор нужда в извинениях отпала сама собой.

— Прости, — сказал Харлоу. — Не хочу перекладывать вину за мою раздражительность на сложившуюся ситуацию. Мне не следовало так говорить.

Это был удар ниже пояса. Больное место для Гарри. Его способ распознавать вину и ложь по языку тела был именно таким: его способом. Это помогало ему в расследованиях, и это помогало им ловить преступников. После того, как слава поутихла, некоторые зацепились за метод Гарри, считая его удачей, безрассудностью и безответственностью, но тому было наплевать на чужое мнение.

— Знаешь, я предпочитаю передавать тебе опросы свидетелей, потому что доверяю твоим суждениям, — признался Харлоу. — Ты замечаешь в них то, что я не увижу даже после сотен попыток.

И почти пристыженно добавил:

— Я не понимаю людей.

Гарри молча его рассматривал.

— Ты понимаешь достаточно, раз понял, что вел себя как придурок.

— Да, — рассмеялся Харлоу.

Убрав улыбку, он подобрался, проявляя к Гарри уважение, которого тот заслуживал.

— Расскажи мне, что ты видел.

Открытие Гарри было больше тревожным, чем проливающим свет на расследование: каждый что-то скрывал.

Когда Гарри внезапно сделал то заявление, каждое из лиц, обращенных к нему, исказилось неприятием. Все они что-то скрывали, да, но только один — убийство Винсента Лоу. Осталось только выяснить, кто именно.

Вместе с Гибсоном они вновь вернулись на место преступления. Губы Харлоу плотно сжались, когда они осматривали комнату, в которой умер Винсент Лоу.

— Мы могли бы проверить их палочки, — предложил Гибсон.

— Рана никак не связана с магией. Магической подписи нет, — не согласился Гарри.

Харлоу прошелся по комнате.

— К девяти сделка с Винсентом Лоу завершилась. Миссис Лоу увидела его перед тем, как каждый из них вернулся в спальни. Затем он был убит между половиной десятого и десятью.

— В это время Мортон находился в гостиной. Мисс Уилсон работала. Миссис Лоу была в своей комнате. Мисс Симосаки курила в саду. Рис сначала был у себя, потом выпил с Мортоном, а затем вернулся. Малфой гулял снаружи.

— Очень похоже на правду, — пробормотал Гибсон.

— Похоже или нет, но никто не может засвидетельствовать алиби Уилсон, миссис Лоу или Малфоя. Сомнительное алиби у мисс Симосаки и Риса. Только Мортона видели сразу трое: мисс Уилсон, мисс Симосаки и Рис, и все они подтвердили его местоположение в гостиной.

— Но мисс Уилсон заметила Малфоя, выходящего из спальни около половины десятого, и он больше никому не попадался на глаза, пока не нашли тело.

— Да, мы уже поняли, — отрезал Гарри.

— Адриан, что насчет завещания Лоу?

— У меня есть копия. Никаких изменений в последний момент. Все по-прежнему наследует миссис Лоу…

— Вот вы где!

Все трое обернулись и увидели вышагивающую к ним в струящихся темно-синих одеждах Симосаки с развевающимися черными волосами. Ярость прорезалась на ее лице глубокой морщиной между бровями.

— Авроры! — рявкнула она.

— Как мы можем вам… — начал Гарри, но был прерван.

— Кто-то, — воскликнула она. — Кто-то в этом доме украл мое ожерелье!

— Ваше ожерелье, мадам?

— Да, мое жемчужное ожерелье стоимостью 6,4 миллиона иен!

— Черт возьми, — сказал Харлоу.

— Это… — пробормотал Гибсон.

— Около 9000 галлеонов, — перевел Харлоу.

— Черт возьми!

Симосаки одарила их неодобрительным взглядом за то, что они были ошеломлены ценой ее ожерелья, а не сразу кинулись его искать.

— Оно лежало у меня в сейфе, в моей комнате. Я проверяла два дня назад. Но оно пропало!

— Мэм, у нас есть более неотложные дела…

Харлоу пнул Гарри в голень прежде, чем он успел закончить это предложение, и, скорее всего, лишиться пальца в процессе.

— Мы разберемся, — передумал он.

Она бросила на них еще один свирепый взгляд и зашагала прочь, чуть не сбив по пути бедную Бетани, которая в очередной раз пересчитывала весь антиквариат в доме.

В тот день Симосаки не появилась на ужине, как и миссис Лоу, сообщившая, что у нее болит голова и она рано ляжет спать. Харлоу, осмотрев комнату Симосаки, захотел поработать над внезапно нарисовавшимся препятствием и поужинал в своей комнате. Гибсон дулся весь ужин, поскольку Харлоу вежливо отклонил его предложение помощи.

Ужин прошел мрачно. Без команды экспертов, которая могла бы осмотреть место преступления и тело, они работали с очень ограниченной информацией. Это сильно замедляло прогресс расследования, о чем всем и было объявлено. Оставалась надежда на разрушителей проклятий, способных распутать магию дома.

— Ты же не думаешь, что преступник снова кого-то убьет, правда? — пробормотал Рой, обращаясь к Драко.

— Думаю, Рис, тебе следует поработать над умением вести светскую беседу, — ответил Драко.

Рой рассмеялся.

— Как ты думаешь, кто это?

— Мистер Рой, — предупредил Гарри, — здесь не место для спекуляций.

— Ах, конечно, — сказал Рой. — Приношу извинения хозяину.

— Все мы на взводе, мистер Рой, — с достоинством отозвался Мортон. — Могу я предложить вам немного сливового джина, чтобы успокоить нервы?

Они перешли в гостиную, но Гарри от выпивки отказался.

— Я не пью на работе.

— Значит, вас мы тоже не включаем, мистер Гибсон?

— Да.

— Я с удовольствием выпью вашу долю, — вставил Рой. — Драко, бокальчик?

— Нет, спасибо, — вежливо улыбнулся Драко. — Нет настроения пить, пока здесь расследуют убийство.

— Вот тебе и успокоение нервов.

— Тогда почему бы вам не развлечь нас, мистер Малфой? — спросил Мортон. — Мистер Рой восхвалял ваши виртуозные навыки, но мы еще не имели чести услышать, как вы играете.

— Я буду рад, — беспечно согласился Драко. Он подошел к пианино и провел пальцами по клавишам, прежде чем за него сесть.

Гарри принял предложение Бетани выпить чаю и подошел к Драко, когда остальные начали переговариваться между собой. Гарри знал, что тот его избегал.

— Привет, — тихо сказал он, не желая прерывать музыку.

Драко ответил легким кивком.

— Ты же поверил мне, правда? — сказал Гарри. — Когда я сказал, что не…

— Забудь, — прервал Драко. — Я был не в настроении.

— Гибсону следовало бы держать язык за зубами.

— Хм, — продолжил играть Драко.

— Я вообще не считаю тебя подозреваемым.

Музыка оборвалась.

— Это должно было быть легатоприём игры на музыкальном инструменте, суть которого заключается в исполнении звуков, связанных плавными переходами, пауз быть не должно., — заметил Гарри.

Драко прожег его злым взглядом.

— Если младший аврор не имеет права обвинять людей без доказательств, позволено ли старшему аврору точно так же их оправдывать?

— Я говорю тебе это не как аврор, — прошептал Гарри тихим, любящим, но полным сожаления голосом.

— Драко, почему ты здесь? — вздохнул он.

— Мистер Мортон посчитал забавным принять меня в качестве гостя, — сказал Драко, пробежавшись пальцем по белым, как кость, клавишам.

— Тогда почему ты согласился?

— Ты действительно думаешь, что мое положение позволило бы ему отказать? — одарил его испепеляющим взглядом Драко.

Ответ уже вертелся у Гарри на кончике языка, когда Мортон спросил:

— Вы раньше слышали, как играет мистер Малфой, аврор Поттер? Это довольно редкое явление, я прав?

Он понял, что где-то во время его разговора с Драко они привлекли внимание присутствующих.

— Да, мне посчастливилось слышать его игру раньше, — ответил он.

— Я завидую вам, аврор Поттер, — заметил Рой. — Драко всегда был столь хорош?

Chapter 4: Глава 4.

Chapter Text

После войны Гарри сталкивался с Драко только на светских мероприятиях. Как-то раз гостья одного из таких раутов поведала, что тот недавно вернулся из Италии, где изучал реставрацию произведений магического искусства. «Он исправил кривой нос моей дорогой матушки, — рассказала дама. — Она даже перестала прятаться за рамой».

Но Гарри полагал, что главная причина, по которой люди приняли возвращение Драко Малфоя в Британию, заключалась отнюдь не в том, что он всегда и везде чинил людям украшения. Где бы Малфой ни появился, он пожимал руки, веселил людей, улыбался в ответ на выпады, и неизменно бок о бок с ним был министр Бруствер.

Когда Малфой и Кингсли направились к нему, Гарри украдкой смахнул крошки, которые могли быть вокруг рта, пригладил волосы и поправил значок, а потом Малфой на него посмотрел.

В холодном взгляде крылась бесстрастная оценка, и все же Гарри почувствовал себя на грани обморока. Он впервые увидел Малфоя после войны.

— Гарри, — Кингсли тепло пожал ему руку. — Так приятно наконец-то тебя застать. Обычно ты не приходишь.

— Поттер, — вежливо поздоровался Малфой. — Рад встрече.

— Да, — прохрипел Гарри. Прочистил горло, покраснел. — Эм, я тоже рад встрече.

Малфой явно не предвидел внезапную запинку в беседе.

— Министр Бруствер сказал, ты начал тренироваться на аврора?

— Не начал, — возразил Гарри. — Уже почти год прошел.

— Д-да, — пробормотал Малфой. — Полагаю, это нельзя считать началом.

Их обоих явно выбил из колеи этот разговор. К счастью, Кингсли увел Малфоя к другой группе гостей, бросив на Гарри ошеломленный взгляд.

Тогда-то все и началось.

Он не был уверен, на каких мероприятиях появится Малфой, а поскольку Гарри пригласили на все, решил посетить каждое, что определенно сказалось на его тренировках. Стажер Уэллс, конечно, был недоволен тем, как часто ему приходилось наверстывать упущенное за двоих, пока мысли Гарри витали в облаках, но возможность столкнуться с Малфоем того стоила.

Вскоре Малфой начал посещать мероприятия в одиночку, обаянием добиваясь персональных приглашений. И хотя Гарри постоянно с ним разговаривал, он так и не избавился от излишней неловкости и напора. Плавно они перешли от вежливой светской беседы к тонкому юмору, и к моменту, когда Гарри стал младшим аврором, Драко начал искать его на обедах и званых ужинах. А уже в первый год пребывания Гарри в статусе старшего аврора, организаторы любых встреч знали, что их пару лучше не сажать далеко друг от друга, ведь они просто поменяются местами с соседями, чтобы быть рядом.

На глазах Гарри Драко прошел путь от образца опозоренного после войны чистокровного до востребованного реставратора с собственным бизнесом. Но еще он видел, как Драко снова и снова упускал шанс занять почетное место в обществе.

— Почему ты ему отказал? — спросил Гарри, совершенно потрясенный тем, как Драко отвернулся от куратора Шотландского музея магии. — Даже я могу распознать в этом шанс один на миллион.

— В нем не хватало искренности, — объяснил Драко. — Слишком уж хорошее предложение.

— Он не лгал, — заверил Гарри.

— Откуда тебе знать?

— Я просто знаю.

— Ну, а я нет, — с сомнением произнес Драко. — Я не доверяю своим ощущениям насчет других людей. Больше не доверяю.

Картинка сложилась воедино, стоило Гарри понаблюдать еще чуть-чуть. То, как Драко сжимал палочку, когда кто-то обращался к нему со сделкой, предложением или просто советом. То, как от знакомства с мужчинами постарше на его лице проступал страх, который быстро сменялся вежливой улыбкой. То, как Драко тянуло к людям с явно недобрыми намерениями.

Драко упускал хорошие возможности, а плохие люди его подставляли. И снова, и снова, и снова по кругу.

— Поговори с ним, — просили Гарри их общие друзья. — Ты единственный, кого он слушает.

Их замечания задевали что-то глубоко внутри, хотя он и пытался это скрыть.

— Он всегда со мной спорит.

— Но никогда не злится по-настоящему.

Так Гарри и сделал. И Драко перестал ошибаться. Он вообще перестал что-либо делать.

— Слишком сложно, — сказал Драко. — Я так устал пытаться понять людей.

Он больше не принимал предложения о реставрации. По его словам, вести светскую жизнь было гораздо проще. Он нуждался лишь в смехе людей. Легко брал на себя роль объекта насмешек, чтобы сделать окружающих счастливыми, понравиться им.

Гарри не знал, как к этому относиться. Время шло, Драко казался надломленным, будто не знал, кто он такой. А потом вдруг он пришел на вечеринку под руку с мужчиной.

Появление Луи не принесло бы ничего хорошего, Гарри понял это с первой же встречи. Еще до того, как тот открыл рот, ему было предельно ясно, что Луи был зациклен исключительно на себе. И все же они встречались в течение нескольких месяцев, хотя улыбка Драко застывала на лице всякий раз, когда Луи начинал разговор.

— Он просто тебя использует, я знаю, даже ты это видишь, — яростно прошептал Гарри.

Они были в Министерстве на Рождественском гала-концерте и Луи сбежал, стоило им с Драко появиться в дверях зала.

— Не понимаю, зачем тебе закрывать глаза на его поведение.

— А тебе-то какое дело? — прошипел Драко.

— Ты несчастлив с ним! — воскликнул Гарри. — Почему ты никогда не выбираешь людей, которые о тебе заботятся…

Голос Драко был отрывистым и торопливым. Запыхавшимся и паникующим.

— Как я могу быть уверен? — запротестовал он. — Луи — придурок, но, по крайней мере, он не притворяется. Как я могу быть уверен в других? Всю жизнь мне лгали люди, которых я должен был знать лучше всех, люди, которые обо мне по-настоящему заботились. Очевидно, я даже не способен отличить ложь от симпатии. Не моя вина, что придурки — единственные искренние люди в моем окружении.

И внезапно это ужалило Гарри.

— А как насчет меня? — спросил он, боясь задать следующий вопрос, но зная, что так или иначе получит свой ответ. — Мне ты доверяешь?

Драко открыл рот, потом закрыл его. Открыл снова.

Что-то сломалось между ними, когда он просто сказал:

— Нет.

Гарри вгляделся в чужое лицо, отчаянно пытаясь найти признаки, которые приучился видеть. Небольшие подергивания, движения мышц, румянец или широко распахнутые глаза — все, на что он заставлял себя обращать внимание, лишь бы никто никогда ему не солгал. Но каждая частица Драко была честна и открыта: его глаза, его рот, его дыхание, его сердце.

— Ну что ж, — сказал Гарри. — Это искренний ответ.

— Гарри… — начал Драко.

— Нет, хоть раз в жизни, — он шагнул назад, — не пытайся выкрутиться болтовней. Ты же сам сказал, что придурки не притворяются.

Когда Гарри уходил, Драко, казалось, рассыпался в прах.

И это тоже было искренне.

— Я завидую вам, аврор Поттер — сказал Рис Рой два месяца спустя — Драко всегда был столь хорош?

И Гарри взглянул на Драко, смотревшего на него из-за пианино: его лицо раскраснелось, а глаза — блестели. Гарри спрятал глаза - беспомощный и не знающий, как ему поступить.

Быть может, выпить или убежать, или вовлечь в поцелуй. Или, возможно, упасть в обморок от боли осознания, как сильно он хотел человека, который не знал, как любить. Сумеет ли он вообще дать понять, насколько Драко значим, не утопая при этом в попытках доказать свои чувства…

— Да, — глубоко вздохнув, ответил Гарри, молясь, чтобы Драко услышал правду в его словах. — Он всегда был идеален.

Chapter 5: Глава 5.

Chapter Text

— Плохо спал? — спросил Харлоу.

Гарри хмыкнул.

— Что ж, кофе поможет тебе это преодолеть, — Харлоу протянул ему маленькую чашечку, наполненную густым темным кофе, крепким настолько, что Гарри проснулся от одного лишь запаха.

— Мокко?

— Я планировал сварить кофе по-турецки, но что-то пошло не так, — Харлоу обвиняюще уставился на кружку. — Поэтому я добавил немного какао.

Гарри осторожно глотнул, готовый изобразить признательность, а не отвращение — он не считал себя фанатом кофе, — но напиток оказался внезапно хорош.

— Убери с лица удивление, — буркнул Харлоу, когда Гарри отхлебнул еще раз. Кофе был сливочным и слегка сладковатым, но все равно довольно крепким. И быть может, Гарри только показалось, но он сразу почувствовал себя лучше.

Или дело было в серьезном лице Харлоу.

— Спасибо, — поблагодарил Гарри. Напарник пожал плечами. — У тебя есть какие-нибудь зацепки по поводу пропажи ожерелья?

— Сначала не было, — ответил Харлоу. — Но потом я снова просмотрел твои записи.

— Что там?

— Мисс Симосаки упоминала, что в день убийства в ее комнате пахло уксусом.

— Да, и?

— Жемчуг можно растворить в уксусе, — закончил Харлоу.

Брови Гарри взлетели вверх.

— О, нет.

— Это всего лишь теория, — Харлоу ущипнул себя за нос. — Но я надеюсь, что ошибаюсь, в противном случае, если кто-то действительно уничтожил жемчуг, то у нас нарисуется еще один труп, без сомнений.

— Зачем разрушать такое баснословное сокровище?

— Очевидно, преступник не планировал продавать жемчуг, — заметил Харлоу. — Возможно, он нацелился именно на мисс Симосаки.

— О, — сказал Гарри. — Ох.

— Что?

— Во время допроса Рой показался мне весьма изворотливым, — объяснил Гарри. — Безостановочно говорил о других гостях, но о Симосаки — ни слова. Заявил, что пришел ради Драко и полезных связей, но не упомянул ее? Ты сказал, она одна из самых богатых людей в Японии, и Рой, скорее всего, не мог не знать такую персону. Почему же он обошел ее вниманием?

— Даже не думал об этом, — сказал Харлоу. — Действительно, нехарактерное для него поведение.

Во время второго допроса стало очевидно, что изворотливость Роя никуда не делась. Но еще более очевидным было его напряжение, а когда Гибсон незаметно положил руку на кобуру с волшебной палочкой, то оно вообще достигло пика. Харлоу жестом отозвал Гибсона, и тот немедленно подчинился.

— Если вы хотите изменить показания о своем местоположении в ночь убийства, то сейчас самое время, — обратился к нему Гарри.

— Клянусь, я говорил правду.

— Забавно, но я вам не верю.

— Я просто нервничаю — не каждый раз три аврора загоняют тебя в угол.

— Хорошо, давайте изменим вопрос, — предложил Гарри. — Когда тем вечером вы столкнулись с мистером Мортоном в гостиной, вы увидели его спереди или сзади?

— Что? — разинул рот Рой.

— Просто ответьте на вопрос.

Рой продолжил недоверчиво переводить взгляд с одного на другого, и Харлоу, быстро потеряв терпение, дернул подбородком в сторону Гибсона, который вновь немедленно взялся за палочку.

— Ладно, — сказал Рой, теперь уже скорее сбитый с толку, чем встревоженный. — Он сидел спиной ко мне. И что с того?

— И что с того? — эхом повторил Гарри. — Может и ничего. Но если бы вы и вправду попали в гостиную из своей комнаты, как вы утверждали, а кресло мистера Мортона стояло напротив выхода в правый коридор— там, где находится ваша комната, — то разве вы не столкнулись бы с ним лицом к лицу?

Рой с трудом сглотнул.

— Я обошел кругом.

— Наконец-то хоть в чем-то мы пришли к согласию, — беспечно заявил Гарри. — Харлоу, комната мисс Симосаки находится в том коридоре, так?

— Действительно, — подтвердил тот, остановив проницательный взгляд на Гарри.

— Итак, я спрашиваю вас снова, мистер Рой, хотите ли вы изменить показания о своем местонахождении в ночь убийства?

Рой ударился спиной о стену.

— Я не имею к этому никакого отношения!

— В отличие от ожерелья мисс Симосаки, верно? — произнес Гарри.

— Я… — Рой осекся. — Да.

— Говорите.

Рой потер лоб, и даже его красота не смогла притупить острое волнение, обезобразившее лицо.

— Вам известно происхождение этого ожерелья?

— Такое чувство, что вы поведаете о нем прямо сейчас, — сухо ответил Гарри.

— Это жемчуг Акойя, принадлежавший одной из японских императриц. Первоначально он был частью постоянной экспозиции в Музее магии Иводзимы, но пять лет назад его украли…

— Вы? — уточнил Гибсон.

Взволнованное лицо Роя на мгновение исказилось раздражением.

— Да. Раньше я крал ценные вещи и продавал их на аукционах черного рынка. А когда оказался на волоске, вышел из игры.

— Вернемся к ожерелью, мистер Рой, — прервал его Гарри.

Рой прочистил горло.

— Верно. Кое-кто купил жемчуг, ничего не зная о краже, поэтому публично его продемонстрировал. Японские власти ничего не смогли сделать. До сегодняшнего года ожерелье не фигурировало нигде, кроме…

— Интервью о светской жизни в Британии и Японии, которое Симосаки Юдзуки дала Пророку, — с осознанием закончил Харлоу.

Рой кивнул.

— Только представьте, какой ужас я испытал, прочитав ее интервью. Никогда не забуду это ожерелье. Ошибка из прошлого меня наконец настигла. Я испугался — ожерелье, может, и принадлежало ей по закону, но я-то все еще был в розыске у полиции и не хотел, чтобы они через него вышли на меня. Мне было очевидно, самый безопасный способ гарантировать мою безопасность — это уничтожить жемчуг.

Рассказ прервало появление Бетани с ее привычным ведром чистящих средств. Шокированная их присутствием, она застыла, а затем поспешно попятилась назад. Рой прерывисто вздохнул. Убедившись в отсутствии лишних ушей, он продолжил.

— В интервью также упоминалось, что она посетит ретрит в Мортон Лодж, поэтому я выпросил у мистера Мортона приглашение. Тогда, в тот день… Клянусь, я понятия не имел, что мистер Лоу в опасности, я бы не оставил его там, если бы знал…

— Мистер Рой.

— Верно, простите. Когда мисс Симосаки вышла из спальни на перекур, я прокрался внутрь и достал ожерелье из сейфа.

— Как? — спросил Гибсон.

— Не просите меня выдавать все мои секреты, аврор Гибсон, — слабо улыбнулся Рой.

— Прямо сейчас это не имеет значения, — оборвал Харлоу. — Продолжайте.

— Я знал, что не смогу уничтожить его магией. Ожерелье зачаровали всеми возможными способами. Но чистокровные ведьмы и волшебники редко задумываются о том, как защитить вещь от немагического вмешательства. Поэтому я измельчил жемчужины, а затем растворил их в уксусе. И уже никакое волшебство их бы не спасло. Я выплеснул уксус в окно и ушел. Потом столкнулся с мистером Мортоном и… Остальное вы знаете.

— Почему бы просто не унести ожерелье к себе и не уничтожить его там? — спросил Гибсон.

— Сомневался, не наложила ли мисс Симосаки на комнату препятствующие этому чары. Мне и так повезло с сейфом. Я рискнул один раз и не хотел испытывать судьбу.

После недолгого молчания Харлоу подвел итог:

— Что ж, с одной загадкой покончено.

Но не для Гарри. Он спросил:

— Значит, вы пришли сюда не ради Драко?

На лице Роя впервые отразился стыд. Гарри шагнул вперед, и тот отступил, прижимаясь к стене. Голос Гарри потяжелел и стал угрожающим:

— Я хочу, чтобы ты держался от него подальше, — пригрозил он. — Обманешь его — сгниешь в тюрьме. Я сделаю так, что ты получишь на десять лет больше за каждую украденную тобой вещь.

— Сейчас не время, Гарри, — оттащил его назад Харлоу.

— В чем вы меня обвиняете? — заломил руки Рой.

— Прямо сейчас? Ни в чем, — сказал Гарри. — Если только ты не хочешь признаться, что убил Винсента Лоу.

— Я этого не делал! — взвизгнул Рой.

— Тогда я разберусь с тобой, когда дом нас выпустит, — отрезал Гарри. — А теперь убирайся нахуй с моих глаз.

— Подождите! — вдруг воскликнул Рой.

— Ты не понял, что я сейчас

— Я должен сообщить вам еще кое-что, что может помочь в расследовании убийства, — поспешно сказал Рой.

— Что? — холодно спросил Харлоу.

— В ее комнате я заметил табак и сигарету на туалетном столике, — отозвался Рой. — А когда открыл окно, чтобы избавиться от уксуса, то не увидел ее в саду.

— Она могла быть с другой стороны дома.

— Да, но она всем сказала, что курила в беседке, нет? — возразил Рой. — Беседка прямо за окном спальни, и там ее не было.

— Мисс Симосаки тоже солгала нам, — пробормотал Харлоу. Затем, обращаясь к Гарри:

— Ты говорил, они все лгали о ночи убийства.

— И теперь мы получили подтверждение, которое лишь еще больше нас запутало, — вздохнул Гарри. — Прекрасно, это полезная информация. Есть дополнения?

— Да, — глаза Роя расширились. — Той ночью я услышал... какой-то странный шум…

— Что за шум, Рой? — рявкнул Гарри.

Ответ Роя был столь же твердым, сколь и сбивающим с толку.

— Крик птицы.

Chapter 6: Глава 6.

Chapter Text

— Мы знаем, что случилось с ожерельем, мисс Симосаки, — сообщил Гарри.

— О, хвала небесам! — глубоко вздохнула она.

— А еще мы знаем, что вы солгали о вашем пребывании в саду в ночь убийства, — добавил Харлоу.

Ее поза резко утратила флер былой расслабленности. Уравновешенная и царственная фигура напряглась, демонстрируя почти угрозу.

— Вы, конечно, ошибаетесь.

— По утверждению мистера Роя, вы не взяли с собой сигареты. И в саду он вас не увидел.

Ее глаза, обрамленные дымчатым кольцом ресниц, сузились, сверкнув яростью.

— А откуда мистеру Рою знать?

— Ну… — запнулся Гарри. Ему совсем не хотелось грудью встречать ее вероятную реакцию.

— Он признался, что вломился в вашу комнату и уничтожил ожерелье, мэм, — проговорил Харлоу, желая, видимо, как можно скорее покончить с этой историей. — Он растворил жемчужины в уксусе.

Гарри ничего не понял из потока слов, слетевших с губ Симосаки, но догадался, что ни одно из них никогда не использовалось во время вежливой беседы.

— Этот человек! — край стола под ее ладонями зашипел от дыма. — Я заставлю его заплатить… Я заставлю его…

— Советую вам не оглашать свои планы в присутствии авроров, мэм, — заметил Харлоу.

Отвернувшись, мисс Симосаки подошла к окну и распахнула его настежь. Они решили дождаться ее готовности продолжить беседу.

Вновь опустившись на место, она продемонстрировала вернувшийся к ней царственный образ идеальной чистокровной ведьмы. Его не испортили даже растрепанные волосы, выскользнувшие из шиньона.

— Прекрасно, джентльмены, — обратилась к ним Симосаки. — В чем меня обвиняют?

— Мы вовсе не собираемся выдвигать вам обвинения, если была совершенно невинная причина, мисс Симосаки, — ответил Гарри. — Вы действительно курили в саду в ту ночь?

— Нет, — после паузы вымолвила она.

— Где вы были?

— Я не могу сказать.

— Если вы не ответите, нам придется рассматривать вас как нашего главного подозреваемого.

— Пусть будет так, — коротко сказала она.

Харлоу потянул шею, чтобы снять нарастающее напряжение в мышцах. Никто из них, даже Гарри, больше ничего не смог добиться от Симосаки, которая, спокойно заявив, что не имела никакого отношения к смерти Винсента Лоу, вообще перестала с ними разговаривать. Все три аврора решили не присоединиться к остальным членам дома за ужином, который, Харлоу догадывался, могли посетить лишь миссис Лоу, мистер Мортон и мисс Уилсон. И Гарри, и Адриан выглядели измученными, хотя Гибсону не терпелось самому подать отчет об украденном ожерелье. Харлоу почувствовал неиссякаемую признательность, о чем он и сообщил младшему аврору.

— Это не проблема, сэр, — сказал Гибсон. Его лицо загорелось от благодарственных слов, чего Харлоу так и не мог понять.

— Я пойду скажу мистеру Мортону, что мы не спустимся на ужин, — сообщил он, и они втроем расстались.

Мортон жил не в главной спальне этого крыла. Даже у магла хватило ума держаться от нее подальше.

Постучав, Харлоу подождал ответ, которого не последовало. Когда он уже собрался уходить, щелкнул замок, и дверь со скрипом отворилась.

Сначала Харлоу не придал этому значения. Возможно, занятый работой хозяин не ринулся немедленно встречать гостя. Он толкнул дверь, но его приветствовала пустая спальня.

Встревоженно вскинув палочку, Харлоу произнес заклинание. Никаких признаков человека. Напрашивался вопрос: кто открыл ему комнату?

Харлоу тянул время с ответом самому себе, или, как Гарри скорее всего бы заметил, уклонялся от него. Он точно знал, кто это был.

Осторожно прикрыв за собой дверь, Харлоу убедился, что наложил сигнализационные чары на случай чьего-то внезапного появления.

Комната выглядела мертвой.

— Что ты хочешь мне показать? — пробормотал он в пустоту. Дом вокруг него застонал. Представь себя на месте преступления, почти услышал он его слова. О, Харлоу был хорош в обнаружении улик.

Они никогда не обманывают. Они беспристрастны и непредвзяты. Они просто то, что они есть. Это люди могли их неправильно истолковать. Что им вообще было свойственно, верно? Люди лелеяли ложь, возвышали ее до гнилой, приторно-сладкой, отравляющей все вокруг субстанции.

Харлоу оглядел комнату. В ней было тепло, будто совсем недавно разводили огонь. Его взгляд опустился на камин, и он заметил в золе кусочек скомканного пергамента, по-прежнему белоснежного, несмотря на покров сажи, устилавший камни. Отлеветировав его прямо в руки, он ощутил ускользающую теплоту.

Зачем дом подсунул ему этот пергамент?

Или скорее следовало бы спросить: почему Мортон хотел его сжечь?

Он разгладил листок.

Дорогой Роберт Мортон,
Я хочу с тобой поговорить.
Давай встретимся в СОМЕРСЕТ-ХАУСЕ.
Как в старые добрые времена.
С уважением,
Винсент Лоу

Харлоу уставился на письмо. В доме повисла мерзкая тишина.

Chapter 7: Глава 7.

Chapter Text

Гарри проснулся от взгляда ворона, наблюдавшего за ним из окна. Открыв клюв, тот сказал: «Птичий крик». Это звучало как-то по-другому, но Гарри никак не мог сообразить, что его зацепило, пока ворон не каркнул снова: «Это было похоже на птичий крик», и Гарри наконец услышал их: хор голосов Роя, Оливии и Юдзуки.

Ворон улетел, издав пронзительный крик, не похожий ни на одну птицу, что Гарри слышал раньше. Из-за соседней двери донесся громкий стук, и он встал, решив узнать, в чем дело.

Он вошел в комнату Винсента Лоу, но вместо него там лежал Драко, разбитое и окровавленное лицо которого не поддавалось опознанию. Гарри ринулся было к нему, но кто-то его удержал.

— Все в порядке, — заверил Харлоу. — Он тебе не нужен. У тебя есть я, видишь? Только я могу быть с тобой по-настоящему.

Оглянувшись на Драко, Гарри увидел, как его пожирает Адское пламя.

Резкий лопающийся шум заставил Гарри вскочить с кровати. Тяжело дыша, он сжал в руке палочку. Окно дребезжало от ветра и дождя. Огонь в камине погас, и холод просачивался сквозь каменные стены. Гарри плюхнулся обратно на кровать, но почти сразу же встал и, подойдя к окну, вгляделся в серую пелену дождя: не мелькнет ли там какая птица. Он прижался ухом к ледяному стеклу, пытаясь разобрать шум, который отчаянно не хотел слышать.

Гарри подумывал, не лечь ли снова спать, но его не покидало чувство, будто дом гудел вокруг него, будто вот-вот раздастся приглушенный стук падающего на пол тела.

А ведь комната Драко была довольно далеко от его спальни.

Дверь все манила Гарри, и он, накинув плотный плащ, вышел в коридор. Закрывшаяся за ним дверь приглушила барабанный стук дождя. Темноту слабо освещали мерцающие от холодного сквозняка факелы. Гарри словно очутился в очередном ночном кошмаре о войне. Угроза висела в воздухе, покрывала стены подобно грязи, не могла проникнуть за магические пределы. И теперь старания Харлоу выгородить перед ним поместье не казались Гарри столь уж иррациональными: дом хотел стряхнуть эту грязь больше всего на свете.

— Когда мы отсюда выберемся, — пробормотал Гарри. — даю слово, я найду кого-нибудь, кто тебя вылечит. Черт, наверное, Драко сможет помочь. Ты бы это оценил, да?

— Может быть, — раздался голос у него за спиной.

Гарри обернулся. Лицо Драко тускло светилось над свечой, согревающей его руки.

— На самом деле Мортон ни в чем не виноват, — тихо заметил он. — У него нет ни малейшего представления о том, как обращаться с волшебным домом, не говоря уж о столь древнем.

— Как ты прошел мимо сигнальных оберегов? — задал вопрос Гарри, а потом обругал себя за это. Лишь бы Драко не обиделся.

— Я так не вернулся в спальню, — ответил тот.

Они уставились друг на друга. Возможно, дело было в дожде, холоде и свечах или в гудящих магией камнях, но Гарри почти мог вообразить, что они вернулись в Хогвартс. Правда, Драко тогда не носил мерцающих шелковых ночных рубашек, а Гарри не сгорал дотла в его присутствии.

Глаза Драко изучали его лицо.

— Я тебя расстроил.

У Гарри перехватило дыхание.

— Да.

— Сказав, что я тебе не доверяю.

— Да.

— Я доверяю, — заверил Драко. — Но иногда, в важные моменты, просто не могу себя заставить.

Слова пыткой пронзили сердце.

— Почему? — сокрушенно спросил Гарри. — Что я такого сделал?

Драко покачал головой.

— Дело не в том, что ты сделал. И я… хочу тебе доверять. Но меня ужасает мысль, что я мог неправильно понять… особенно учитывая, что это ты

— Неправильно понять что?

Протянув руку, Драко прижал ее к груди Гарри. Развел пальцы, ухватился за ткань. Из горла Гарри вырвался вздох. Свеча погасла, и с лица Драко стерлись все тени, мгновенно его изменив. Гарри увидел в нем уязвимость и тоску столь ясно, будто смотрел на полную луну в темную ночь. Те же симптомы любовной лихорадки, терзавшие самого Гарри.

И когда Гарри накрыл его руку своей и, прижав ее к щеке, опустил голову, они оба были готовы сделать шаг навстречу, уступить. Драко издал какой-то звук — Гар-ри — царапающий, полный боли. Слегка повернувшись, Гарри запечатлел поцелуй на костяшках чужих пальцев, провел по ним губами, мечтая, чтобы это длилось вечно.

— Ты все правильно понял, — пробормотал Гарри. — Но, Драко…

Драко вырвал руку из хватки. Гарри отшатнулся, будто получил удар, но единственный взгляд на Драко дал ему понять: в этот раз он был обманщиком.

Гарри попытался спасти ситуацию.

— Я не это хотел… — слова замерли на губах, поскольку он все не мог придумать, как убедить Драко ему поверить, но не раскрыть всего. — Просто дело в том, что…

— Я знал, здесь есть подвох, — тело Драко задрожало. — Я так и знал. Ничто никогда не приходит просто так.

— Драко…

— Нет, хоть раз в жизни, — отступив назад, оборвал Драко, — перестань мне врать.

Фантомная боль пронзила левую руку Гарри. Я не должен лгать. Уравновесят ли друг друга два встретившихся лжеца? Неужели им придется вечно крутиться в водовороте вранья, притворяясь, будто они ничего не замечают? Сработает ли это? Наступит ли для них «долго и счастливо»? Не исказится ли их любовь?

Гарри замолчал, как его и попросили.

Развернувшись, Драко споткнулся, в спешке скрываясь за углом. Щелчок закрывшейся двери эхом разнесся по дому и сотряс Гарри, словно выстрел.

Chapter 8: Глава 8.

Chapter Text

Гарри постучал в дверь и услышал резкое «Войдите». Харлоу был только в штанах, его каштановые волосы были влажными и прямыми после душа.

— Ты взял сюда свой собственный шампунь? — фыркнул Гарри.       

Харлоу пожал плечами и натянул носок. На нем были те самые специальные брючные носки длиной до икр. Гарри как-то назвал их чулками, потому что ткань была очень тонкой, но потом Харлоу прочитал ему часовую лекцию о различных типах носков, и Гарри безмерно пожалел о своем решении.

(- Какие у меня тогда? — спросил Гарри, подтягивая штанину. На его носках красовались маленькие бананчики.

Неприемлемые, — ответил Харлоу. Но в том году он купил Гарри на день рождения целую упаковку носков с разными фруктами.)       

От того, что Харлоу занимается повседневной рутиной, почему-то Гарри стало легче. Он словно ступил на знакомую территорию: каждое действие напарника он выучил наизусть, когда они вместе ночевали во время миссий. То, как он натягивал носки по одному, затем брюки, прежде чем высушить волосы и намазать их маслом, пахнувшим травами, что-то вроде шалфея. Харлоу провел по ним пальцами, чтобы сгладить все неровности. Затем он застегнул рубашку и натянул мантию аврора.

— Ты в порядке? — спросил Харлоу, когда полностью оделся, а Гарри ему ничего не сказал. — Ты ужасно тихий.

— Просто хочу убраться отсюда, — ответил Гарри.       

Харлоу одарил Гарри усталой улыбкой.

— Я тоже. Разрушители проклятий Министерства бесполезны. — Харлоу открыл дверь и жестом пригласил Гарри идти первым. — Дело, наконец, достало тебя?

— В некоторой степени, — вернул ему Гарри такую же усталую улыбку.       

Не успели они дойти до столовой, как дверь в комнату Оливии Лоу распахнулась, и они столкнулись лицом к лицу с мисс Симосаки.       

Из глубины комнаты показалась Оливия и прошипела: «Юдзуки!», прежде чем остановиться как вкопанная при виде Гарри и Харлоу. Симосаки вежливо кивнула им, затем прошествовала прочь, миновала две двери и захлопнула их за собой.

— Она выглядит… — пробормотал Харлоу.

— Разъяренной, — закончил Гарри.

— Какие проницательные наблюдения, — заметила Оливия. — Могу я поговорить с вами наедине?       

Гарри не заметил ничего особенного в комнате миссис Лоу, но один взгляд на лицо Харлоу показал ему, что что-то не так. Он отвернулся и посмотрел, как Оливия тяжело опустилась на пуфик у туалетного столика. Она сложила руки на коленях.

— Я должна вам кое-что сказать.       

Гарри ободряюще кивнул, но Харлоу опередил ее:

— У вас и мисс Симосаки роман.       

Оливия ахнула. Гарри покраснел. Лицо Харлоу было абсолютно равнодушным.

— Она была с вами в ту ночь, не так ли? — спросил он.

— Как? — отрывисто выдохнула Оливия.

— От нее кое-что осталось, — указал Харлоу на кровать.       

Оливия резко выпрямилась. Гарри не понял, о чем они говорили, пока миссис Лоу не накинула покрывало на подушки. Он мельком заметил какой-то мазок на ткани, едва различимый на первый взгляд для всех, кроме Харлоу, специфического розового оттенка.

— Вечерняя примула, — отметил Харлоу, когда Оливия вернулась к ним с порозовевшим лицом. — Фирменная помада мисс Симосаки.

— Да, хорошо, — сказала она. — Это облегчает мою работу.

— Пожалуйста, расскажите нам всю историю, — попросил Харлоу. — Желательно, с наименьшим количеством лжи.

— Насколько же мне придется ее сократить? — слабо улыбнулась она.

— Я бы предпочел, чтобы вы пропустили секс, — сказал Харлоу. Гарри поперхнулся.

— Избавлю вас от подробностей моего брака, уверена, вы можете понять, каким он был, — хмыкнула миссис Лоу.       

Она сделала паузу, и на этот раз Харлоу дал ей время, которое ей было необходимо.

— Я познакомилась с Юдзуки во время нашей с Винсентом деловой поездки. В тот первый раз ничего не было. Мы даже не разговаривали друг с другом. Потом мы снова встретились на благотворительном балу в Варшаве. Она разыскала меня, привлекла мое внимание и Винсента, но ей он был совершенно неинтересен.       

Она на мгновение отвернулась.

— Винсенту это не понравилось. Юдзуки же стала постоянной частью моей жизни. С ее богатством и влиянием ей было несложно устраивать всевозможные вечеринки и гала-концерты и приглашать нас на их все.

— Чтобы она могла повидаться с вами? — уточнил Гарри.

— Тогда я не понимала этого, — покраснела Оливия. — Винсент хотел ее. Он был таким очевидным, даже поставил себя в неловкое положение пару раз. Она же невероятно эффектно пренебрегала его вниманием. Поэтому Винсент решил, что с него хватит, и мы перестали посещать ее мероприятия.       

Харлоу пошевелился, выглядя подавленным.

— Однажды она пришла повидаться со мной наедине, пробралась в наш дом через черный ход и все такое, — сказала Оливия со смешком. — Сказала, что у нее есть идея, но она ничего не сделает, если я не одобрю. И я не согласилась, но… из—за этого я стала хотеть ее еще больше.       

Она устало улыбнулась.

— Итак, вот и все. В ту ночь, когда Винсент встретился с мистером Мортоном, Юдзуки была со мной. Здесь. Она не убивала моего мужа.

— Я не сомневаюсь, что вы верите в это, миссис Лоу, — мягко сказал Харлоу. — Но вы только что обозначили ее мотив.

— Нет! — воскликнула Оливия, очевидно, не ожидавшая ничего подобного.

— Харлоу, — прошептал Гарри. — Она не врет.

— Но она просто могла не знать о планах мисс Симосаки, — ответил Харлоу, не снижая громкость разговора. Оливия напряглась. — Со смертью Винсента Лоу они наконец-то могли бы быть вместе публично, и Симосаки не пришлось бы вновь притворяться его любовницей. Мы видели, как люди убивали и за меньшее.

— Нет! — повторила Оливия. — Она бы этого не сделала!

— А почему вы так убеждены в этом, миссис Лоу? — возразил Харлоу. — Разве она не прекрасно справлялась с ролью любовницы? Можете ли вы с абсолютной уверенностью сказать мне, что она ничего не скрывает от вас?       

Оливия, казалось, еще больше ожесточилась.

— Да, — ответила она. — Могу.       

Глаза Харлоу изучали лицо Оливии Лоу. Гарри же наблюдал за ним. В его груди что-то тяжело сжалось.

— Тогда я могу вам только позавидовать, — в конце концов сказал Харлоу. Кивнув напоследок, он ушел.

— Он не собирается… — перевела свой растерянный взгляд на Гарри Оливия.

— Нет, — уверил Гарри. — Нет. Он ее не арестует.

— А вы? — ее губы напряглись.

— Нет. Я вам верю. Но мы должны поступить соответствующим образом. Пока надлежащий допрос мисс Симосаки не будет проведен, ее никто не арестует.       

Оливия улыбнулась, хотя и слегка натянуто.

— Полагаю, это все, о чем я могу просить.

— Я должен уточнить, миссис Лоу. Этот птичий крик слышали и вы, и мисс Симосаки, и мистер Рой… — при имени Роя лицо Оливии неприятно исказилось. — Этот звук встревожил трех разных людей. Что вы можете о нем рассказать?

      Оливия наклонила голову, будто пыталась услышать звук снова.

— По правде говоря, я не уверена, что это была птица. Звук перемещался. Я имею в виду, что он сначала был рядом с нами, а потом будто исчез вдали. Вот почему мы сразу подумали про птицу, понимаете? Юдзуки решила, что она пролетела мимо нашего окна. Я тогда возразила, что вряд ли какие-либо животные приблизятся к дому. Мне пришлось рассказать ей историю этого поместья, — ее глаза были широко раскрыты, как те, которые Гарри видел только у людей, прошедших войну. — Это было чрезвычайно резко и громко, а у нас не было времени на обдумывание. Я… мне жаль, но я больше ничего не помню.

— Все в порядке. Спасибо вам, — сказал Гарри.       

Она кивнула, теребя пальцами свою мантию.       

Гарри терпеливо ждал.       

Наконец, Оливия нерешительно заговорила снова:

— Вы влюблены в него.       

Это было неожиданно.

— Что? — переспросил Гарри.

— Аврор Уэллс, — уточнила Оливия. — У вас есть чувства к нему.       

Гарри открыл рот. Закрыл его.

— Отчасти, — сказал он. — Это сложно.

— Но вы и мистер Малфой… — продолжила она. — Юдзуки абсолютно уверена, что вы с ним любовники.

— Это… тоже сложно, — повторил Гарри. — Между нами было много всего в прошлом.

— Я не понимаю, — нахмурилась Оливия. — Вы добиваетесь их обоих?

— Нет, конечно, нет, — потрясенно сказал Гарри. — Я никого не добиваюсь. Это…

— Сложно, — закончила она.

— Да, — сказал он. — Но все когда-нибудь изменится.

— И вы будете просто ждать этого призрачного дня?       

Гарри не колебался, когда проронил свое пылкое «да». Он размышлял над ответом на этот вопрос много-много лет и каждый раз приходил к одному и тому же выводу. Оливия казалась одновременно обеспокоенной и удовлетворенной его словами. Ни разумом, ни сердцем он больше не был готов обсуждать Харлоу и Драко, поэтому пожелал ей хорошего дня и ушел.

Chapter 9: Глава 9.

Chapter Text

Гарри поймал напарника после того, как закончил допрашивать Симосаки.

— Что она сказала? — спросил Харлоу.

— То же, что и миссис Лоу, но менее напряженно, — сказал Гарри. — Она не хотела раскрывать их отношения сразу после смерти мистера Лоу. Боялась, что круг отвернется от Оливии.

— Какой круг?

— Без понятия. Круг богачей.

— Ах, этот.       

Гарри фыркнул. Харлоу дернул Гарри за волосы, как он любил делать, демонстрируя свое раздражение и опуская его до своего уровня.

— Перестань острить.       

Но Гарри любил пошутить так, чтобы Харлоу потянул его за волосы.

— Хорошо, — уступил он.

— И какой вердикт ты дашь по поводу алиби этих влюбленных пташек?

— Они сказали правду, — осторожно произнес Гарри.       

Харлоу сделал шаг назад.

— Ладно, — холодно ответил он. — Я тебе доверяю.       

Гарри решил не обращать внимания на отстранение Харлоу. У них были более важные дела, требующие решения, прежде чем Гарри смог хотя бы начать распутывать тугой узел внизу своей груди.

— Что у тебя? — спросил он.       

Лицо Харлоу разгладилось, превращаясь в чистый лист.

— Надо подождать Адриана. У меня есть теория, — он протянул Гарри письмо.       

Тот пробежался по нему глазами и сказал:

— Я не вполне понимаю.

— Хотел бы я ошибаться, — Харлоу выглядел неуверенным в собственных словах.

— Что за теория?

— Пожалуйста, Гарри, — начал Харлоу. — Я… я пока не хочу тебе говорить. Потому что действительно надеюсь, что ошибся. В таком случае, это не будет стоить упоминания. Но если я прав, тогда ты узнаешь. Обещаю.       

Харлоу уговаривал его, словно Гарри никогда не принимал проклятия за него, словно он не будет делать этого до самой своей смерти.

— Конечно, — и после. — Я тоже тебе доверяю.       

Отсутствующее выражение на лице Харлоу на краткий миг сменилось чем-то грубым и открытым.       

К счастью, появился Гибсон и отвлек Харлоу, а Гарри пришлось вновь напомнить себе, что он должен быть наставником, который не орет на подчиненных, не умеющих правильно выбрать время для появления.       

Все равно Харлоу ему бы не позволил.

— Мне нужно, чтобы ты запросил кое-какие документы в Министерстве, — сказал Харлоу Гибсону, — как можно скорее. Знаю, работа с формами запросов требует хлопот…

— Я сделаю все быстро, сэр, — заверил Гибсон.

— Спасибо, — плечи Харлоу расслабились от облегчения.       

Гибсон достал блокнот и перо.

— Я хочу, чтобы ты достал мне банковские выписки Роберта Мортона, как из магловских, так и из Гринготтса, обрати внимание на военный период. И найди стенограмму закрытого судебного заседания Эйвери после второй войны, а затем проверь, был ли Винсент Лоу зарегистрирован Комиссией по учету маглорожденных.

Эйвери? — эхом отозвался Гибсон. Они с Гарри разделили редкий момент единодушного замешательства.

— Эйвери, тот Пожиратель смерти?

— Да, — сказал Харлоу. — Пусть сделают это приоритетом. Упомяни имя Гарри, если понадобится.       

Отсутствие у Гибсона протестов по поводу использования славы Гарри для достижения целей было свидетельством его безусловного поклонения перед Харлоу (обычно младший аврор испытывал отвращение к этому, о чем никогда не затыкался).       

Когда Гибсон ушел, Харлоу снова повернулся к Гарри.

— Даже если я прав, — сказал он. — Я все равно не понимаю, как был убит Лоу.       

Комната Винсента Лоу выглядела точно так же в день его убийства. Гарри посмотрел в окно и вновь подумал о вороне из своего сна. Харлоу присоединился к нему, вздрагивая от холода.

— Зачем ему открывать окно? — пробормотал он.

— Хотел увидеть Симосаки в саду? — попытался угадать Гарри.

— Если окно было открыто, — сказал Харлоу, — и кто-то вошел и проломил ему голову, почему никто не слышал крики?

— Он мог и не кричать.

— Почему тогда не использовал магию, чтобы дать отпор?

— Не видел, как подошел этот человек, — сказал Гарри. — Или это был кто-то, кому он доверял.

— Он мог доверять только своей жене и любовнице, а они были в соседней комнате.

Харлоу подошел к стене, которая отделяла комнату Оливии.

— Возможно, они все-таки солгали, и обе были здесь.

— Но если они хотели убить Лоу, зачем делать это сейчас? В незнакомом доме, полном людей?

— Да, — вздохнул Харлоу. — Давай не будем прямо сейчас концентрироваться на вопросе «кто?». Как он умер? Убийство в состоянии аффекта и проломленная голова, казалось бы, хорошо сочетаются друг с другом, но, согласно моей гипотезе, оно было преднамеренным…       

Гарри не стал спрашивать о гипотезе, ведь Харлоу явно надеялся, что есть и другие возможности. Он закрыл окно.       

Не прошло и двух секунд после того, как окно со щелчком закрылось, как голова Харлоу дернулась в сторону, и он уставился в дальний конец комнаты. — Ты это слышишь?       

И прежде чем Гарри смог сосредоточиться и прислушаться, Харлоу пересек комнату и провел кончиками пальцев по стене. — Она теплая.       

Теперь, когда окно было закрыто, Гарри услышал легкое жужжание. Он добрался до Харлоу, и они оба притихли. Звук доносился из-за шкафа. Они отлевитировали шкаф в сторону, и увидели его. Радиатор.       

Они уставились на него в замешательстве.

— Странно увидеть здесь магловские технологии, — заметил Харлоу.

— Должно быть, Мортон приказал его установить, — Гарри протянул руку. — Он работает.

— Если Лоу не знал о радиаторе, а камин горел, представь, как здесь было жарко, — Харлоу вновь вернулся к окну. — Он открыл окно из-за этого.

— Ты думаешь, это как-то связано с тем, как он умер?

— Пока не знаю, — Харлоу снова распахнул створки и вылез наружу. Гарри окликнул его, но был проигнорирован.       

Ну что за ебучий человек.

— Подожди, — попросил Гарри, прежде чем тоже осторожно вылезти в окно. Расстояние до земли было довольно большим даже для второго этажа. Гарри прыгнул и бросил заклинание, прежде чем упасть на землю. Харлоу уже присел на корточки, ища подсказки, его мантия аврора лежала веером позади него, а рукава испачкались в грязи.

— Ты использовал магию, чтобы смягчить свое падение? — спросил Гарри.

— Нет, — рассеянно ответил Харлоу. — Я упал с перекатом.

— Показушник, — бросил Гарри, ругая себя, что пропустил это. Харлоу встал лицом к окну, медленно попятился назад, вдоль кустов вереска, обрамлявших дом.

— Если окно открыли намеренно, — начал он, когда Гарри последовал за ним. Взгляд Харлоу остановился на комнате Лоу, — тогда убийца, с одной стороны, должен был находиться вне прямой видимости Лоу, с другой стороны, ему все-таки нужно было его видеть. Так… это прямо… здесь.

      Харлоу остановился, как только дошел до места, где окно почти скрылось из виду. Гарри пометил эту точку своей палочкой.       

И когда они уже собирались приступить к наименее славной части работы авроров — буквально ползать в поисках улик — «Мортон Лодж» начал издавать что-то вроде гудения, требуя обратить внимание. Прямо у них на глазах один из кустов вереска медленно раздвинулся, цветы и листья наползли друг на друга, освобождая место, которое дом хотел им показать. Харлоу шагнул вперед, его тело отвердело от напряжения, как и оружие, которое он поднял.

Chapter 10: Глава 10.

Chapter Text

— Мне кажется, он остался после тренировки по стрельбе, — сказал Харлоу, пока Гарри аккуратно складывал патрон с пулей в пакет.

— Выстрел из пистолета с такого расстояния оставил бы пулю в теле, — заметил он.

— И если убийца не хотел никого потревожить, ему пришлось бы стрелять через открытое окно.

— Значит ли это… — Гарри заколебался, — значит ли это, что убийца не может использовать магию?

— Не обязательно. Использование магии в преступных целях слишком легко отследить, когда можно проверить любую палочку. Возможно, они не хотели оставлять магический след.

— А потом они изуродовали тело так, чтобы выглядело как несчастный случай, — сказал Гарри. — Значит, это все-таки не убийство в состоянии аффекта. И все же… — он замолчал.

— Никто не слышал выстрелов, — закончил Харлоу.       

Улики нужно было отправить совой. В доме стояла тишина, очевидно, никто не хотел общаться, зная, что один из них был в комнате Лоу той ночью. Они наткнулись только на Бетани по пути до сов. Бедная девушка по-прежнему пересчитывала все бесценные вещи в доме и даже не поздоровалась с ними, как обычно. Гарри увидел, как она делает пометки в новой и незнакомой книге, прежде чем вспомнил, что все еще не отдал ее старую обратно. Ряды кинжалов, сквозь которые Бетани прокладывала себе путь, также привлекли его внимание, как и наклон ее подбородка.       

Он решил не отвлекать ее от работы.

***

Они так и не добрались до сов.       

Харлоу пришлось удержать Гарри своей рукой, хотя он сомневался, что Мортон мог видеть, как сильно Гарри хотел проклясть его. Мужчина настаивал на том, что они должны немедленно арестовать Драко Малфоя. Оливия Лоу была там, побелевшая и явно надеявшаяся, что ее не оставят с ним одну.

— Это правда, миссис Лоу? — спросил Харлоу, поскольку Гарри на мгновение вышел из строя. — Ваш муж рассказывал вам об угрозах со стороны Драко Малфоя?

— Нет, — ответила она, по-прежнему недоверчиво глядя на Мортона. — Я никогда даже не слышала, чтобы он говорил о… — О, мадам, — с жалостью произнес Мортон. — Конечно, он не сказал бы вам. Ни один мужчина не признается в слабости своей жене. — Какой слабости? — опасливо спросила она. — Его удерживали в поместье Малфоев во время войны, — ответил Харлоу.       

Оливия отшатнулась назад. Гарри резко повернул голову в сторону Харлоу.

— Откуда ты это знаешь?

— Я подозревал, — ответил Харлоу. Его губы были мрачно сжаты.       

Оливия повернулась к Мортону.

— Вы указываете пальцем на мистера Малфоя, — прорычала она. — Но все, что имеет значение для меня сейчас, это то, что у вас хватило наглости пригласить нас сюда…       

Гибсон появился в дверях, и Харлоу отошел к нему. Он пролистал стопку файлов, переданную ему младшим аврором.       

В комнате разгорался спор. Голос Мортона заглушил голос Оливии: «…Я ничего не говорил раньше, потому что боялся, что Малфой что-нибудь сделает…»       

Бетани, прибежавшая в гостиную на звуки спора, смотрела широко раскрытыми глазами, как ее работодатель продолжал обвинять Драко: «Малфой — единственный, у кого была предыдущая связь с Винсентом, давшая ему мотив, ни больше ни меньше…»       

Терпение Гарри подошло к концу.

— Драко не убийца, — сказал он.

— Мистер Поттер! — возмущенно ответил Мортон. — Вы, очевидно, совершенно предвзяты, поскольку вы с ним друзья.

— Кстати, — сказал Гарри, повышая голос, — Драко был со мной в ту ночь.       

То, как мгновенно все замолчали, было почти комично. У Мортона отвисла челюсть, а Оливия покраснела. Гибсон, сбитый с толку этим заявлением, свел брови на переносице. Затылок Гарри загорелся от пристального взгляда Харлоу.

— И думаю, ты знаешь, кто убийца, Мортон, — спокойно сказал Гарри. — Единственное, чего я не могу понять, зачем тебе это делать, Бетани?       

Гарри повернулся к ней, а она уставилась на него в ответ. Ее руки все еще обхватывали чистящие средства, а испуганное выражение сделало ее лицо еще моложе. Она открыла рот. Закрыла его, посмотрела на Мортона, затем снова на Гарри.       

Наконец, она сказала:

— Я боялась потерять работу.       

Не давая всем и секунду на размышления, Мортон оттащил ее назад.

— Бетани, ты совершила ошибку, но ты не можешь так поступить со мной…       

Шагнувшая вперед Оливия прервала его, направив на него палочку.

— Отойдите от нее, Роберт, — сказала она, становясь между ним и Бетани. Мортон издал смешок.

— Вы сошли с ума, — сказал он. — Она только что призналась в убийстве человека, а вы обращаетесь со мной так, будто я виноват!

— А разве это не так?       

Они повернулись к Харлоу, который заблокировал дверь.

— Вы будете уверять нас в том, что не совершили ничего плохого? — спросил он.       

За все время знакомства с Харлоу, Гарри никогда не видел, чтобы во время расследования тот позволял эмоциям взять над собой верх. И вот он сейчас, смотрит на Мортона как на чудовище, с полным отвращением. Но под отвращением кипело что-то старое и забытое: страх, и глаза Гарри застила красная пелена.

— «Давай встретимся в Сомерсет-хаусе», — эхом откликнулся Харлоу. Словно эти слова он никогда в жизни не произносил, но слышал много раз.       

Мортон побледнел.

— Вы работали с Эйвери во время второй войны, — сказал Харлоу. — Когда началась война, вы не сбежали, а остались. И вы привели всех этих маглов и маглорожденных к Эйвери, чтобы он мог произвести впечатление на Волдеморта. Вы обещали им безопасность от Пожирателей Смерти, но на самом деле просто заманивали их к одному из них. А раз никто не знал, куда они делись, люди, нуждавшиеся в защите, верили, что ваши обещания правдивы. Вы просили их встретиться с вами в Сомерсет-хаусе, а оттуда их отвозили к…

— Чушь! — почти в бешенстве отрезал Мортон. — У вас нет никаких свидетельств, что там происходило.

— Верно, — согласился Харлоу. — Были только показания Пожирателей Смерти. Эйвери, — Харлоу поднял папки, которые держал в руке, — признался под действием сыворотки правды, но даже он не знал истинной личности человека, с которым работал. Ему было все равно, и его подельнику тоже, пока Эйвери продолжал платить.

— И вы обвиняете меня в том, что я тот самый таинственный мужчина из-за этой девчонки, втянувшей меня ни с того ни с сего?

— Я обвиняю вас из-за письма Лоу, — сказал Харлоу. — То, которое вы пытались сжечь.

Что-то промелькнуло на лице Мортона. Он сделал шаг назад. Вздрогнув, Оливия, полная решимости не выпускать человека, ответственного за смерть ее мужа, двинулась заблокировать вторую дверь. Харлоу передал файлы обратно Гибсону.

— Министерство после войны было на грани существования, без надлежащих ресурсов и связей с магловским миром. И уж тем более без всякой возможности выследить человека, который продавал жизни маглорожденных Пожирателям Смерти. Но ведь все становится намного проще, если у тебя есть имя подозреваемого. У нас есть ваши банковские записи с 1997 по 1998 год, все транзакции из хранилища Эйвери в Гринготтсе, и этого более чем достаточно, чтобы…       

Харлоу замолчал, вздрогнул, взял себя в руки. Гарри подошел к нему, проклиная субординацию, и положил руку на его поясницу. Харлоу выдохнул.

—…Чтобы доказать вашу вину.

— Я… — заколебался Мортон.

— Никакой деловой встречи и не было, не так ли? — спросила Оливия.

— Винсент Лоу шантажировал мистера Мортона, — добавила Бетани кротко и решительно. — И мистер Мортон сказал мне, что мы должны избавиться от него, ведь если его заберут, у меня больше не будет работы. Он сказал, никто никогда не наймет меня.

— Бетани, — взмолился Мортон. — Пожалуйста, не делай этого. Я могу вытащить тебя из неприятностей, если ты просто…

— …Мистер Мортон дал мне один из его пистолетов. И он заставил меня тренироваться целую вечность до прихода мистера Лоу. Но даже при всей моей практике я не могла просто пойти и… сделать это. У мистера Лоу была волшебная палочка. Мистер Мортон не объяснил мне, как, он просто сказал убить его, и все сразу станет хорошо. Но я боялась, что люди узнают, что это была я, поэтому обставила все как несчастный случай, — всхлипнула Бетани. — Я не хотела, чтобы люди знали, как я убила его.

— Значит, поэтому окно не было разбито, — сказал Гарри. — Но вы должны были стрелять с достаточного расстояния, чтобы не оставить пулевых отверстий.

— Я не могу больше притворяться, что ничего не произошло. Я просто не вынесу этого, — Бетани закрыла лицо руками и разрыдалась. — После того, как я застрелила его, я вошла в комнату, и в его голове была дыра, и я… я просто так боялась, что люди узнают, как его убили… Я ничего не помню, я очнулась, когда его лицо было полностью разбито.       

Она подняла на них глаза, дрожащие и полные слез.

— И больше нельзя было увидеть дыру.

— Где сейчас пистолет, мисс Уилсон? — мягко спросил Гарри.

— В моей…       Прежде чем она успела договорить, Мортон дернул ее за волосы и схватил за шею. Харлоу, Гарри и Гибсон выхватили свои волшебные палочки. Бетани вскрикнула, затем резко замолчала, когда дуло маленького пистолета прижалось к ее щеке. Оливия испуганно уронила палочку и метнулась поднять ее, с ужасом глядя на пистолет.

— Не стоит, — сказал Мортон. — Полагаю, моя пуля может оказаться быстрее вашей магии.       

Гарри знал, что Харлоу был готов бросить Партис Темпорус. Гибсон неуверенно двинулся к ним, ожидая команды Харлоу.

— И чего, по-твоему, ты этим добьешься, Мортон? — спокойно спросил Гарри, его Протего дрожало на кончике палочки.

— Побега, скорее всего, — ответил он, отходя назад. — Миссис Лоу, в сторону, пожалуйста.       

Оливия посмотрела на Гарри, и он кивнул. Она отодвинулась, зашипев на Мортона, когда их пути пересеклись.

— Я бы оценил, если бы вы убрали палочки, мои гости, — сказал Мортон, сильнее прижимая пистолет к щеке Бетани. Ее лицо исказилось от боли.

— Подождите, — сказал Харлоу. — Подождите… Как далеко, по-вашему, вы сможете добраться? Вы просто собираетесь уйти и ожидаете, что Отдел проигнорирует это?

— Ваш Отдел не позволит заложнику пострадать, правда? — выдохнул Мортон.

— Будь это невинный человек, то да, — сказал Харлоу, — но они могли бы отдать приоритет аресту военного преступника, а не спасению сознавшегося убийцы. «Мортон Лодж» уже окружен разрушителями проклятий и аврорами, пытающимися исправить магию, созданную домом. Так что я повторяю: как далеко, по-вашему, вы сможете добраться?       

Бетани всхлипнула. Мортон щелкнул языком.

— Спасибо вам за объяснение, аврор Уэллс. Я просто выберу другого заложника из моего списка, хорошо?

— Они у вас действительно есть, — сказал Харлоу.

— Нет, — отрезал Гарри, понимая, к чему тот клонит.

— Я. Возьмите меня вместо нее, — продолжил Харлоу. — Я гарантирую, что смогу помочь вам продвинуться дальше. Если вы отпустите мисс Уилсон.

— Опустите свои палочки, — сказал Мортон.

— Нет! — воскликнул Гарри. — Нет, возьми меня. Я более ценная разменная монета.

— Он ошибается, — вставил Харлоу. — Если они увидят, что вы выходите с пистолетом, направленным в голову Гарри Поттера, они убьют вас на месте.

Харлоу опустил руку и жестом велел Гарри и Гибсону сделать то же самое.

— Миссис Лоу, и вы тоже, — попросил он. — Пожалуйста.       

Она подчинилась.

— Аврор Уэллс…

— Адриан, — сказал Харлоу. Гибсон сначала не шелохнулся, но заколебался, когда старший аврор повторил просьбу. Он, подняв руки в воздух, слегка повернул голову, чтобы взглянуть на Гибсона. Нахмурившись, тот бросил свою палочку на землю. Харлоу снова повернулся лицом к Мортону.

— Гарри.

— Черта с два я это сделаю, — прорычал Гарри. Теперь он готовился бросить отнюдь не Протего.

Гарри, — прошипел Харлоу. — Просто брось ее, или я тебя заставлю.       

Мортон ткнул пистолетом в мягкую щеку Бетани, отчего ее рот распахнулся, и она вновь задохнулась от боли.       

Харлоу зарычал в ответ. Его глаза потемнели и исказились, на мгновение блеснув серебром.

— Поттер, если ты мне доверяешь, ты. Бросишь. Ее.       

Гарри старался двигаться медленно, но дрожь его пальцев выдавала предельно закипающую ярость. Он доверял ему, хотя в данную секунду это казалось невозможным.       

Обмен был быстрым. Мортон оттолкнул Бетани в тот момент, когда Харлоу повернулся к нему спиной — от этого зрелища у Гарри пробежали мурашки по коже. Оливия схватила Бетани и толкнула ее за спину.       

Пистолет, уткнувшийся в Харлоу, казалось, совсем его не беспокоил, и Мортон дернул его за волосы, тихо приказав двигаться. Гарри же, пусть и бросил палочку, не собирался упускать их из виду. Он последовал бы за ними до границы, если бы пришлось. Но Мортон в ответ на преследование Гарри, только медленно улыбнулся. Харлоу был совсем другой историей. Он двигался почти лениво, словно сам хотел быть здесь, высокомерно позволяя Мортону манипулировать собой. Гарри подумал, что у него нет никакого права выглядеть таким красивым с пистолетом у виска.

— Как ты собираешься уйти, а? — прохрипел Гарри. — Дом всех запер.

— Волшебные дома делают все, что в их силах, чтобы защитить своего хозяина, — ответил Мортон. Теперь они были рядом с парадным входом, и Гарри закипал от абсолютной наглости этого человека, совершившего открытый побег с заложником в лице старшего офицера Отдела магического правопорядка. Мортон остановился перед дверьми. Он посмотрел Гарри в глаза и сказал на ухо Харлоу:

— Я позволю вам сказать последнее слово вашему мистеру Поттеру.      

Харлоу склонил голову набок, прикрывая глаза, будто от скуки.

— Да не нужно мне говорить ему последнее слово, — сказал он. — Ведь вы правы: волшебные дома делают все, что в их силах, чтобы защитить своего хозяина.       

Словно по команде, факелы вокруг них ожили огнем. Ослепительно яркое пламя взметнулось к потолку. Мортон отпрыгнул назад, его палец дернулся, но из пистолета донесся только глухой звук: его заклинило.       

Харлоу вынырнул из хватки Мортона, повернулся и с размаху нанес удар слева, от которого у Мортона треснула скула. Гибсон пробежал мимо него и повалил Мортона на землю. Гарри бросился вперед и впечатал Харлоу в стену. От столкновения у него перехватило дыхание, но последовавший за этим поцелуй был даже больнее. Где-то вдалеке они слышали торопливые шаги; Оливию, звавшую Юдзуки и спрашивающую, все ли с ней в порядке; Гибсона, приказывающего Рою отступить; безумные объяснения Юдзуки о том, что Мортон забрал их палочки; скрип открывающихся главных дверей дома, поскольку поместье Малфоев наконец ослабило бдительность.       

Они вяло слушали все это, пока отчаянно прижимались друг к другу. Поцелуй был жестким, страстным и наполненным гневом. Харлоу вцепился в мантию Гарри, не в силах ни сделать вдох, ни перестать целовать его в ответ, из его груди вырвался самый беспомощный звук, который Гарри когда-либо слышал. Гарри провел ногтями по краю его шеи, прежде чем вонзить их в бьющуюся грудь. Он сделал это как наказание, но вышло больше похоже на заявление. Харлоу ахнул, когда Гарри запрокинул его голову, адамово яблоко на шее дернулось. Гарри прижался губами к пульсу там, где несколько мгновений назад был пистолет.       

 

Издав почти страдальческий хрип, он решил, будь что будет.

— Ты меня до смерти доведешь, Драко Малфой.

Chapter 11: Эпилог

Chapter Text

Было сущим кошмаром приступить к работе на следующий день. Все хотели получить подробности о том, что произошло, хотя они прекрасно знали о существовании запрета на разглашение любых сведений. Также Гарри было необходимо встретиться с гостями Мортона и предоставить им соответствующие отчеты. Рис безумно нервничал, когда вчера всех выводили из поместья, но Гарри решил не говорить ему, что срок давности по его кражам давно истек. Оливия и Юдзуки уехали в роскошный таунхаус Симосаки, и в тот же вечер об их отношениях написали на развороте светской хроники.       

Кингсли пообещал найти хорошего адвоката для Бетани, а Гарри — что сделает все возможное, чтобы ей помочь. Она поблагодарила их обоих пустой улыбкой.

— О ней позаботятся, независимо от исхода судебного разбирательства, — сказал ему Кингсли, когда они смотрели, как ее уводят. — Я сомневаюсь, что Визенгамот проигнорирует настоящего преступника.     

Роберт Мортон должен был содержаться под стражей до окончания расследования и начала суда. Его активы арестовали, а покупку поместья Малфоев после войны, учитывая источник денег, аннулировали. Древнее поместье опечатали на время ведения следствия. И Гарри не видел Драко со вчерашнего дня.       

Все закончилось тише, чем он ожидал. Гарри отстранился от Драко, когда прибыли разрушители проклятий и авроры, а Гибсон пропал из виду.       

Драко оттолкнул Гарри, пошатываясь и спотыкаясь, игнорируя крики «Аврор Уэллс!» со стороны коллег, и выбежал за дверь. Гарри не сомневался, что он пошел за Гибсоном, чтобы объясниться. Или, быть может, он убегал от него, потому что выражение его лица, когда Гарри окликнул его, слишком напоминало то, что было у настоящего Драко во время их последней ссоры.       

Гарри понимал, насколько эгоистично и импульсивно было раскрывать Драко вот так, но он слишком устал лгать и надвое делить свои чувства к одному и тому же человеку. И ему пришлось подавить желание найти Драко, чтобы… Гарри, честно говоря, не представлял, что будет дальше.       

Итак, это случилось, когда Гарри выходил из их кабинета. Он едва расслышал шаги, прежде чем его отбросило назад. Рычание, толчок, и, наконец, два кулака прижали Гарри к двери. Драко придвинулся к нему, и он был в бешенстве.

— Как давно ты знаешь? — со злостью спросил он. — Как давно, ебаный ты ублюдок?

— Господи, Драко! — ахнул Гарри, изо всех сил стараясь отнестись к ярости Драко серьезно, но рядом с ним его сердце творило чудесные вещи. — Разве это имеет значение?

— Кингсли пересматривает мой план защиты свидетелей, так что да, это, блядь, имеет значение! Ты хоть представляешь, сколько неприятностей ты причинил, раскрыв мою личность перед множеством людей, включая авроров?

— Так вот почему, — выдохнул Гарри. Этот незаданный вопрос висел на протяжении большей части его взрослой жизни. — Ты дал королевские показания против Пожирателей смерти?

— И если ты разбираешься в своем деле, ты должен понимать, что еще остались люди, которые хотят меня за это убить. Раз ты знал, кто я такой, почему… — сквозь зубы выдавил Драко.

— Я хотел перестать тебе лгать, — резко оборвал его Гарри. — Клянусь, я не знал, почему ты прятался. Я просто… хотел, чтобы ты мне доверял.       

Драко отпустил рубашку Гарри, и именно тогда он, наконец, увидел, что Драко был одет в форму аврора.

— Боже, — ошеломленно выдохнул Гарри.

— Что? — оборонительно спросил Драко.

— Почему ты так на меня смотришь?

— Я всегда представлял… как бы ты выглядел в нашей форме, — Гарри физически мог почувствовать, как краска залила его лицо.

— Как часто? — губы Драко слегка изогнулись.

— Не так часто, — заверил Гарри. — Может, пару раз в день.       

Драко на мгновение отвернулся, пряча лицо. Когда он вновь посмотрел на него, Гарри внезапно осознал, как много от Харлоу он видел в нем сейчас, и как много Драко было в Харлоу. Гарри не понимал, неужели кто-то действительно считал, что Драко способен просто исчезнуть за другим лицом, когда большая его часть всегда скрывалась под поверхностью.       

Гарри понял с первой недели тренировок, стоя в строю немного поодаль от него, и сердце его бешено колотилось от близости к кому-то настолько знакомому. Затем Гарри вызвался пойти на первую вечеринку, которую, как говорили, планировал посетить Драко. Он проводил дни с Харлоу в их кабинете, а ночи — с Драко на приемах; и боль в груди всегда была на расстоянии от простого слова до лжи. Гарри снилось, как он танцует с Харлоу и гоняется с Драко за преступниками, и всякий раз просыпался, когда они сливались в одного человека и исчезали у него на глазах.       

Гарри не знал, что делать, нужно ли ему что-то говорить. Круговорот дней Харлоу и ночей Драко не заканчивался, и он смирился. Но Гарри не мог позволить этому продолжаться, если бы это означало предать доверие Драко.       

Драко казался потерянным в униформе, которую он заслужил много лет назад.

— Комитет решил, что пришло время отправить Харлоу Уэллса в отставку, — сказал он. — Не знаю, готов ли я. Документы в процессе обработки, так что скоро Харлоу исчезнет, и аврор Уэллс больше не появится на этой земле.

— Появится аврор Малфой, — мягко заверил Гарри. — Тот, кто всегда находит улики на месте преступления и не любит допрашивать людей. Тот, кто ночевал в старой комнате Волдеморта, чтобы она не досталась кому-то еще. Тот, кто идеальный партнер.       

Драко закатил глаза, но уголки его губ удовлетворенно изогнулись.

— Сомневаюсь, что все останется по-прежнему.

— Конечно, нет. Но я и не хочу, чтобы все было по-прежнему. Все, чего я хочу, это… — Гарри замолчал.

— Что? — чересчур поспешно спросил Драко. — Что ты хочешь?       

Гарри решил не ждать. Не то, чтобы он знал, как это делать.

— Тебя. Здесь. Со мной. Доверяющего мне, когда я говорю, что…       

Драко зажал рукой рот Гарри. На его щеках вспыхнул легкий румянец, чрезвычайно взволновавший Гарри, ведь Харлоу никогда не краснел от смущения. И именно поэтому Гарри не обратил внимания на то, как его прервали. На этот раз.

— Тебе не нужно заканчивать, — сказал Драко.

— Хорошо, — согласился Гарри, приглушенный чужой ладонью.       

Драко убрал руку и сменил тему.

— Должен признать, мне нравится, что я больше не ниже тебя, — ухмыльнулся он. — Теперь тебе придется смотреть на меня снизу вверх.       

Улыбка Гарри была кривой, но в ней пряталось столько нежности, что с одинаковым успехом она могла быть покрыта медом.

— Я вовсе не возражаю, — сказал он. — Я уже давно смотрю на тебя снизу вверх.

И вновь лицо Драко так быстро загорелось ярко-красным, что это было почти комичным.

— Ты очень хорошо выглядишь с румянцем, — сказал Гарри.

— Заткнись, — ответил Драко.

— Я не пытаюсь подшучивать над тобой.

— Знаю, поэтому давай ты заткнешься!

— Но…

— Оставь это на потом, — отрезал Драко.

— С удовольствием, — ухмыльнулся Гарри.

— Мне нужно кое-что забрать из офиса, — проворчал Драко.

— И мне есть, что тебе показать, — Гарри нетерпеливо последовал за ним. — Не хочешь после выпить кофе?

— Приглашаешь меня на свидание? — не обернулся Драко.

— Ну же, хватит издеваться надо мной. Ты знаешь, что да.       

Драко резко развернулся. Изогнул бровь.

— Неужели?

— Я поцеловал тебя.

— Ты называешь это поцелуем?       

Затем Драко принялся показывать Гарри, что, по его мнению, является настоящим поцелуем.       

Пока Гарри висел на стене, ощущая последствия столь тщательных поцелуев, Драко уже уходил. Гарри слегка запутался в своих ослабевших ногах, пока догонял его.

— Пожалуйста, скажи мне, что это «да» свиданию, — прохрипел Гарри.       

Прежде чем открыть дверь, Драко вновь поцеловал Гарри в губы, чмокнув напоследок.

— Это «да» гораздо большему.       

Гарри улыбнулся в ответ, чувствуя себя как в тумане.

— Блестяще.       

Он подождал, пока Драко возьмет нужные ему бумаги. Драко начал ворчать, что они устарели, явно раздраженный, словно смена имени в его документах была большим неудобством, чем попытка объединить две жизни воедино. Хотя, возможно, так он справлялся с опасениями относительно грядущих дней.       

Драко сел на свое место, отрегулировал высоту стула и разложил на столе несколько мелочей, которые Гарри помнил еще со времен Хогвартса. Мысль о том, что вещи, дорогие ему тогда, дороги ему и сейчас, согрела Гарри. Когда он озвучил это вслух, губы Драко дернулись, будто он скрывал что-то, о чем никогда не говорил ему.

— Что ты хотел мне показать? — спросил Драко.       

Гарри достал пакет с уликами из ящика стола и передал его напарнику. Бровь Драко взлетела вверх, затем он рассмеялся. Внутри пакета был пистолет. К дулу был прикреплен глушитель.

— Птичий крик, — сказал он, возвращая улики обратно. — Ни один чистокровный, защищенный всеми способами, не знал бы, как звучит выстрел из оружия с глушителем.

— Вот и последняя разгаданная тайна, — Драко откинулся назад, разглядывая Гарри из-под полуприкрытых век.

— Удовлетворен финалом?

— Пока не определился. Дождусь вечера, — пробормотал Драко, постукивая пальцем по щеке.       

Стараясь быть вежливым, Гарри тоже откинулся назад, но по тому, как глаза напарника прищурились, сразу понял, что сделал это неправильно.

— Итак…       

Дверь в их кабинет открылась, прерывая Гарри. На пороге стоял Гибсон, он уставился на Драко. Тот встретился с ним взглядом и неуверенно улыбнулся. Затем Гибсон выпрямился и приветствовал Драко с характерной для него глубокой решимостью произвести впечатление на своего любимого начальника; его голос был отчетливым, когда он сказал:

— Чем я могу помочь вам сегодня, аврор Малфой?