Actions

Work Header

Куда зовет море?

Summary:

Бороздить море, приумножая богатства, путем отжатия ценностей у неудачливых торговцев - что может быть лучше для пирата? Но когда в руки капитана попадает странная книга, то начинается самое опасное путешествие в его жизни. Поднять паруса! Мы отправляемся на край света! Ведь на кону возможность жить вечно в лучах славы и роскоши!

Chapter 1: Merryland

Summary:

Начинаем наши морские приключения, ребята!
В фанфике будет много отсылок на различных популярных пиратов, да и в целом на всякие забавные штуки. Кто испытает приятные моменты от этого - моё уважение.
Наслаждайтесь и не забывайте писать отзывы ;3

Notes:

Мериленд (Merryland) - является вымышленным городом. Также действие фанфика происходит в вымышленном мире только с отсылками на наш реальный мир.

(See the end of the chapter for more notes.)

Chapter Text

Погода выдалась удивительно спокойной. Корабль уверенно держался на волнах, которые монотонно, но довольно слабо бились о его борта, повидавшие немало штормов. Ветер ласково трепал белые паруса и черный флаг с треугольными узорами, вид которого многих бросал в дрожь уже больше десятка лет.

Капитан наблюдал за этим нехитрым зрелищем уже минут пять, всё раздумывая о недавнем столкновении с торговым судном "Капелла". Добыча была неплохой — специи, дорогие ткани, предметы искусства и драгоценности. Но Сайфера что-то беспокоило, будто он упустил самое главное.

Торговцы как-то слишком легко сдались и расстались со своим добром, пусть и в обмен на жизнь. И о чем-то долго говорили после абордажа, хотя какую радость пиратам доставит такое лёгкое сражение? Всё полученное добро команда уже загрузила в трюм, выживших бросили в открытом море на едва державшиеся на плаву судне, так что они не жильцы.

Билл решил просмотреть всё награбленное, вдруг ему попадется что-то интересное?

— Капитан, куда направимся?

— Заглянем в Мериленд, надо потрещать с одним знакомым. Слух тут один бродит среди моряков, хочу узнать подробности. Что-то мне не нравится, как легко нам попалась столь значимая добыча.

— Кэп, разок свезло, а ты уже параноишь, — Криптос оскалился, по-братски хлопнув по плечу друга. — Расслабься, покутим как следует, подцепим красивых баб — сразу о хандре забудешь.

— Спасибо, Эндрю, ты прав. Посмотрю, что у нас по добыче, пока мы ещё в пути.

Старший помощник кивнул и вернулся к команде, уже начавшей приводить в порядок корабль после боя. Сегодня добыча будто сама приплыла к ним в руки. Но всегда ли так будет везти? Сайфер откинул непослушные пряди волос назад, подставив усталое лицо морскому бризу.

Загорелое тело украшали многочисленные шрамы, один глаз был потерян в опасном бою. Ему уже сорок, время несётся быстро как попутный ветер, раздувающий немало повидавшие передряг паруса. Билл Сайфер успешно сохраняет статус известного и опасного пирата, но он уже не молод, силы порой подводят его. Пустяковый шрам от сабли, полученный им неделю назад, предательски болел, не желая заживать так же быстро как раньше. Ладно, это все глупости, он ещё приводящий в ужас людишек капитан или нет? Отбросив навязчивый сумбур мыслей, Сайфер спустился в трюм, забитый награбленным.

В горе разных украшений мужчине приглянулся медальон в виде золотого глаза и несколько перстней с изумрудами, которые он спешно опустил в карман. Среди тюков тканей Билл смог найти навигационные карты, спрятанные в неприметные рулоны. Они были отличного качества и судя по отметкам принадлежали довольно опытным военным. Прекрасная находка для будущих путешествий.

Сайфер обожал карты и навигационные инструменты, даже иногда брал журналы капитанов себе, если те вдруг уцелели после абордажа. Всё это давало массу полезных знаний, неоценимых в любом морском путешествии. Золото перетекало из рук в руки, могло повлиять на расположение господ, сделать тебя самого богачом, но знания — их цена была слишком значимой. Знания, а не деньги спасали ему жизнь. Знания о том, какие опасности таили в себе Семь морей.

Закончив с осмотром добычи, Билл вернулся на палубу, отдал команде несколько распоряжений и велел держать курс к земле. Старпому — сделать список награбленного и сбыть лишнее в городе торговцам, а корабельному врачу — осмотреть его рану.

— Уже почти месяц не причаливали, да и кораблю ремонт не помешает, — отметил один из команды, который был внушительным здоровяком. — Сражения немного потрепали нас.

— Да, задержимся в порту, Брэд. Только спустите черный флаг, а то он как красная тряпка для быка. Лишнее внимание нам ни к чему. Замените на нейтральный.

Команда замельтешила по кораблю, а Сайфер вместе с врачом спустился в свою каюту. Здесь был знатный беспорядок, но пока не было времени разобраться с наваленными в кучу вещами.

— Как твоя рана, Билл? Опять беспокоит? — спросил невысокий мужчина с рыжими волосами, часть которых уже тронула седина.

— Которую ночь спать не даёт, — Сайфер расстегнул рубашку и сел на один из стульев, свободный от вещей. — Гил, походу сабля, что меня задела, была пропитана чем-то.

Врач раскрыл свой саквояж с лекарствами и принялся за обработку. Воняли они, конечно, знатно, Билл морщился, но терпел процедуру. Кожу начало саднить от раствора, но боль постепенно утихала. После Гил сделать перевязку чистыми бинтами и закрепил их покрепче вокруг талии.

— Нужно почаще протирать её, сомневаюсь, что попал яд, ты скорее всего занёс грязь, — Гил посмотрел на капитана с осуждением.

— Фаррелл, только не начинай, — Билл начал одеваться. — Иногда ты как будто моя мамочка.

— Просто не хочу, чтоб ты сыграл в ящик раньше времени, Билли. Не пропускай перевязки, следующая — перед сном.

— Хорошо, Гил, спасибо тебе.

— Всегда к твоим услугам. Ладно, гляну, что там у ребят за проблемы, были жалобы.

— Ничего, потерпят, лучше скажи какие у тебя планы на берегу?

— Надо бы закупиться, как причалим. Мои запасы не резиновые.

— Точно, деньжат подкину, в этом нет недостатка.

Кошель с золотом перекочевал из рук в руки.

— Нам везёт в последнее время, — Фаррелл убрал деньги в карман.

— Удача не бывает вечной, поэтому я хочу выяснить, что за корабль нам попался, слишком он был набит добром. Да ещё и без особой охраны. Так только идиоты поступают, отправляясь в открытое море. Что-то здесь нечисто.

— Или ты просто излишне подозрителен, — Гил закрыл саквояж с лекарствами. — Но я понимаю твои опасения, успел ты насолить губернатору своими набегами, такими темпами он побираться у церкви станет, совсем не оставишь ему средств к существованию.

— Вот и пусть, я наконец-то увижу этого ублюдка поверженным.

— Немало вы крови друг у друга попили.

— Есть такое, всё не простит мне, что я его жёнушку прогуляться по рее пустил. Да она была дурна собой и совершенно не умела готовить! Пусть скажет мне спасибо!

Сайфер засмеялся, вспоминая один из налетов на корабли губернатора Нортвеста. Жирная была добыча, до сих пор дрожь берёт от тех жестоких боёв. Кровь тогда просто текла рекой…

— Отдыхай, Билли. Навещу тебя вечером.

Капитан кивнул, спустя мгновения он снова остался наедине со своими мыслями. И ужасным бардаком. Первым делом он привёл в порядок свой стол, заваленный бумагами и новыми картами, которые принёс из трюма. Иногда ему не хватало помощи, но заставлять команду постоянно прибираться Сайферу не хотелось. В этом казалось бы хаосе он прекрасно ориентировался и чужая рука всё только испортит.

Скоро они ступят на землю. Любовь к морю, конечно, очень сильна, но в городе тоже есть своя прелесть.

***

Мериленд — процветающий портовый городок, перевалочный пункт многих путешественников и торговцев. Здесь случаются сделки, сбываются товары, нанимаются моряки. А ещё он прекрасен многочисленной зеленью и ясной погодой. Уж маги тут постарались или так распорядилась сама природа — неизвестно. Хотя встретить настолько талантливого волшебника в нынешние времена было практически невозможно.

Местный правитель — лорд Глифул — не скупился на вложения в процветание города, благо ему позволяли доходы. А они были совсем нескромные. При этом его лояльность ко всякого рода тёмным личностям только обогащала его казну звонкими монетами. Рынки полнились экзотическими товарами, купцы стабильно обогащались и оплата налогов не была для них таким уж тяжким бременем. Люди были довольны, а законы… Закон легко подстроить под себя.

Почему же этот райский уголок был магнитом для денег? Многое решало его удачное расположение, кораблям было банально удобнее причалить в Мериленде, чем тащиться в столицу и терять несколько недель. Здесь были доступны многие товары, в том числе и редкие. Жизнь била ключом, а за отдельную плату она могла заиграть и без того яркими красками.

Жемчужиной городка была большая гостиница с таверной, которую держали братья Стэнли и Стэнфорд Пайнс. И название подходящее местности — «Пьяный Кракен». Их бизнес можно назвать семейным — каждому из их родни нашлась своя работа. Но это не значит, что все были довольны своей участью.

Их племянники — Мэйбл и Диппер с некоторыми делами оказывали неоценимую помощь, особо, когда гостей прибавлялось в разы. Вот и сегодня они с самого утра приводили в порядок комнаты, надраивая всё до блеска.

— Лучше старайтесь, грязь сама себя не вытрет, — Стэнли будто был на нервах.

— Дядя Стэнли, к чему вся эта суматоха? — Диппер всё ещё протирал пыль на столах, в столь ранний час посетителей было мало.

— С утра приходил моряк и снял несколько из самых дорогих номеров, оставив предоплату. Не иначе губернатор пожалует, хотя что ему делать тут?

— Богатые купцы тоже могут снять такой номер, — юноша выжал тряпку в ведро и снова протер стол.

— Ладно, посмотрим, кто к нам пожалует. Скажи Мэйбл, чтобы они со Сьюзан приготовили ужин по высшему разряду. Я проверю наши запасы. Как бы у нас не остались одни обьедки после таких гостей.

— Хорошо, а где дядя Форд?

— Да чёрт его знает, сказал, что собирался на рынок, а там пёс его разберет, главное, чтоб вовремя явился, я не могу двумя руками разносить заказы и выпивку наливать.

В суете прошёл остаток дня, а к вечеру их заведение приобрело воистину образцовый вид. Несмотря на название, Стэнли терпеть не мог пьяные дебоши и доплачивал охране за соблюдение порядка в зале, чтоб особо ретивые мужички по синей лавочке не натворили бед и не стали крушить всё вокруг.

Диппер устал от уборки и решил тихо посидеть в уголке с кружкой сидра. Его сестра помогала на кухне Сьюзан, а Стэнли ждал Форда, который пока не вернулся. Гостей в зале таверны было немного, к тому же всякую шушеру ещё на входе разворачивали — есть заведения и злачнее, чем «Пьяный Кракен». Туда им и дорога.

Зал был достаточно просторным, даже умещал небольшой подиум с пианино. Иногда здесь выступали артисты или певцы, музыка лилась под прекрасное пение.

Сидр приятно растёкся по телу, расслабляя. Диппер сделал ещё несколько глотков, но не стал налегать. Всё-таки ему стоит сохранять самообладание.

Вскоре вернулся Стэнфорд и его бледный вид сразу бросался в глаза. Стэнли уже приготовился закатить скандал, но, увидев насколько брат обеспокоен, решил сначала выяснить причину. Они прошли вместе в сторону кухни, где был небольшой служебный коридор. Диппер осторожно последовал за ними, оставив насиженное место.

— Корабль Билла Сайфера в порту, Стэнли… Мне сказал об этом информатор. А он как птичка - поет то, что наверняка знает!

— Да пиратов несколько месяцев не видели возле нашего берега, я уж думаю рыб кормит давно твой Билл. Набрехала твоя птичка. Перья ей повыдирать и язык заодно.

— Златоглазый Билл будет кормить рыб? Не смеши меня, Сайфер самого морского дьявола переживёт. Да и в глаза мы его никогда не видели, трепаться любая базарная баба может.

— Да, но…

Эффектно появляться Сайфер мог на зависть другим. В сопровождении старпома и корабельного врача, он вальяжно переступил порог таверны. Его красный камзол сиял золотыми пуговицами, шляпу украшали большие перья экзотических птиц. Фигура его была статной и излучала уверенность. Улыбка не сходила с загорелого гладко выбритого лица. Единственный его золотой глаз окинул немногочисленных гостей, явно привлеченных появлением мужчины. Диппер сквозанул в угол потемнее, а Стэнли, услышав шум и разговоры, вышел к стойке, бросив напоследок брату:

— Потом поговорим, параноик!

Гости уже ждали, осматриваясь по сторонам.

— Вечер добрый! Прекрасное заведение, хозяин, надеюсь, сервис тоже не подкачает.

— Добро пожаловать! Желаете поужинать или остаться на ночь, господа? — Стэнли включил обычную дружелюбную маску.

— Для меня и моих людей были забронированы номера, — Билл подошёл ближе к стойке, — Комнаты 6, 7 и 8. Ужин в номер 6 принести через час. А мои друзья останутся в зале на некоторое время. Должны привезти мой багаж.

— Конечно, сэр, а ваши имена? Я сверюсь со списком.

— Бронь сделана на Джона Флинта. Дополнительные комнаты для доктора Генри Моргана и моего помощника Эдварда Тича.

— Да, все верно. Приятно видеть новые лица в наших местах!

— Мы прибыли на несколько недель. Я купец, хочу присмотреть товары на вашем рынке и отдохнуть после долгого плавания.

— Купец? Бакалейщик?

— Хах, нет, меня привлекают товары покрупнее и подороже.

Сайфер улыбнулся, протягивая кошель с монетами. Плата за номера была явно больше, чем требовалось.

— Хорошо, мистер Флинт, располагайтесь, вот ключ. Ваша комната на втором этаже, левое крыло, — Стэнли забрал деньги, явно поняв неприкрытый намёк меньше трепаться о таких состоятельных гостях. — Ваши спутники могут забрать ключи позднее.

— Замечательно. Что вы можете предложить помимо стандартного обслуживания? — Сайфер не спешил уходить.

— Это один из номеров, где можно принять первоклассную горячую ванну! Также есть балкон с прекрасным видом на море. Лучшая мебель из красного дерева, небольшая библиотека и кровать с невероятно мягкой периной! Спать будете как младенец!

— Звучит заманчиво, от ванны не откажусь. А язык за зубами ваши служащие держать умеют?

Билл многозначительно заулыбался, прибавляя к оплаченной сумме ещё горсть монет. Стэнли аж вспотел.

— Да, в принципе, да. Устроим всё по высшему разряду, мистер Флинт!

— Чудесно. Жду не дождусь. Не затягивайте с ужином, я хочу как следует отдохнуть после долгого путешествия.

Формальности были улажены, поэтому Билл поспешил по лестнице наверх.

Фаррелл и Криптос остались в зале, заказав себе еду и немного выпивки, их стал обслуживать Форд, пока Стэнли переваривал разговор с неожиданным гостем. Заметив Диппера, слоняющегося без дела, он пришёл в себя и велел ему натаскать горячей воды в номер Флинта и всячески ему угождать.

— Смотри, пацан, гость — важная шишка, не вздумай его расстроить! Делай, что велит!

Юноша меньше всего хотел этим заниматься, но работа есть работа. От которой он особо не в восторге.

Билл открыл дверь своего номера и первое, что он сделал — плюхнулся на нахваленную перину кровати прямо в парадном камзоле. Пялясь в потолок, он некоторое время просто ни на что не реагировал, пока в дверь не постучали.

— Сэр, я принёс для вас горячую воду, — Диппер не спешил входить без приглашения.

— Открыто, — Сайфер поднялся, приводя себя в порядок и встал с кровати как ни в чём не бывало. Теперь он разглядел ширму в дальнем конце комнаты и прошел к ней, а за перегородкой обнаружил мраморную ванну на ножках и банные принадлежности.

Диппер зашёл с большим ведром и опустил его на пол. Слишком оно было тяжёлым для его настрадавшейся и так за сегодня спины.

— Малец, много ли надо воды?

— Нет, в ванну набирают холодную воду перед приездом гостей, я только добавлю горячей, чтобы она стала комфортной.

— Давненько я не нежился в ванне, — Сайфер хмыкнул. — Кстати, есть ли у вас хорошенькие девчонки в служащих?

— Ну… Не особо. Почти все работники — мужчины, кроме пожилой поварихи.

Диппер не хотел упоминать сестру, а Сьюзан вообще мало заинтересует этого хлыща ввиду возраста.

— Ясно. Как печально, сейчас бы не помешала чья-то ласка…

Дипперу стало не по себе от того, как этот разодетый в красное напыщенный купец посмотрел на него. Что ему взбрело в голову?

— Эм… Я налью воды тогда, а то остынет, — юноша снова подхватил тяжёлое ведро и дотащил его до ванны. Вскоре она наполнилась водой почти до краев. Немного воды пролилось на пол, а яркий аромат цветов вдруг заполонил комнату.

— Что это за запах? — Сайфер заинтересовался, подойдя ближе.

— Простите, сэр, видно моя сестра разлила парфюм, когда убиралась. Вот эти баночки, — Диппер показал пузырьки на столике рядом с ванной. — В общем, лучше их не использовать, возьмите просто кусковое мыло. А шампунь рядом с ним в большой стеклянной бутыли.

— Сестра, говоришь? А утверждал, что нет у вас женщин. Раз она провинилась, надо её наказать, — Билл расстегнул несколько пуговиц на камзоле. — Позови эту прелестницу сюда, пусть покажет как пользоваться этими пузырьками, вдруг мне понравится.

— Ну… Она занята на кухне и вообще…

— Хозяин обещал лучший сервис. Исполняй. Я не люблю долго ждать.

Чёрт, вот кто его за язык тянул? Диппер попал в не самую завидную ситуацию. Он не может расстроить клиента — дядя с него три шкуры спустит — и должен защищать сестру от всяких сомнительных ухажёров как хороший и заботливый брат. Допустить, чтоб её лапал какой-то похотливый мужлан — никогда! Так что… Точно!

— Ладно, мистер Флинт, будет вам… сервис.

Юноша вышел из комнаты, оставив гостя одного, но звать сестру он не собирался. И так понятно, что желает гость от неё…

Придётся сыграть эту партию в одиночку. Диппера и Мэйбл часто путали, мальчишку разве что по штанам опознать и удавалось. Этим он и решил воспользоваться. А будет гость слишком руки распускать — у него есть кортик… Этот купец ему не соперник, он тяжелее кошелька с золотом в жизни не поднимал. С такими бравыми мыслями, Диппер позаимствовал фартук и платье сестры, умыкнув их из стопки постиранного белья в прачечной.

Сайфер уже приготовился к тому, что вечер обещает быть томным, как сытый кот развалился в ванной, нежась в горячей воде. Его усталое тело с многочисленными шрамами расслабилось. Глаз мужчины был прикрыт, а повязку с другого он снял, но золотые волосы прикрывали эту часть лица с увечьем.

Дверь в комнату скрипнула, он услышал шаги и шорох длинного платья.

— Это ты, милашка? Я уже заждался того момента, когда ты потрёшь мне спинку.

Диппера передёрнуло. Но сегодня не его день, раз он теперь в женском платье собирался массировать спину какому-то наглому толстосуму. Он постарался особо много не говорить, чтоб его не раскрыли.

— Да…

За ширмой слышался только плеск воды. Белая пушистая пена от мыла скрывала часть тела гостя, но шрамы все равно угадывались на его загорелой коже. Вот тебе и купец. Он что, участвовал в боях?

Но Диппер взял в руки мочалку и несмело заелозил по плечам Билла.

— Дави посильнее, куколка, — мужчина немного привстал и его спина почти полностью показалась над водой. — Доставь мне удовольствие.

— Ладно, — юноша надвинул чёлку на глаза и уже двумя руками стал тереть интенсивнее.

— Чёрт, как же хорошо…

Тут любой разомлеет от столь приятной процедуры. Диппер постарался отстраниться от мыслей, чем он сейчас занимается и просто продолжать, пока гость не отстанет от него. Но это было только начало.

— Чудесно, милашка, можешь и с волосами помочь?

Диппер взял флакон с шампунем и вылил немного на руки, после чего стал намыливать мокрые золотые волосы. Они доходили до плеч, часть из них выгорела на солнце и была совсем светлой. Пушистое облако пены всё росло, пока не сползло вниз по лицу. Младший Пайнс невольно прыснул от смеха, забавно было наблюдать за огромным пенным шаром на столь суровом мужчине.

Смыв всю пену, Диппер подал гостю полотенце и отошёл в сторону. Он уже собирался свалить отсюда куда подальше, быстро собрал все флаконы и поставил в коробку на столике. Поправив фартук, он развернулся к выходу.

— Уже уходишь, моя рыбка?

Сайфер вылез из ванной и почти вытерся, оставив только волосы высыхать самим. Другое полотенце он обернул вокруг пояса. Босые ноги зашлепали по деревянному полу, приближаясь. Диппер насторожился, но не спешил оборачиваться.

— Да, сэр, мне ещё прибирать в соседних комнатах.

— Может, уборка подождёт, куколка, а мы с тобой познакомимся поближе?

— Нет, я долж…

Захват был крепким и неожиданным, этот странный мужчина оказался не так прост. Его движения были почти молниеносны. Какой же это купец… Это…

— Пустите! — только и смог выдавить из себя юноша, когда оказался обездвижен чужой хваткой мускулистых рук. Он никак не дотянется до кортика, спрятанного в одежде… Извиваться было бесполезно.

— Обещай мне, что придёшь сегодня ночью, — настойчивый шёпот обжёг жаром шею.

— Я не… — едва слышно пискнул Пайнс.

— Без лишних слов, рыбка моя, я не люблю, когда мне перечат. Обычно это заканчивается… Очень плохо.

Их тела слишком тесно прижались. Диппер готов был продать душу, чтоб оказаться сейчас где-нибудь далеко и не ощущать себя в такой незавидной ситуации. Кажется, что полотенце уже упало вниз с бёдер гостя…

— Если будешь послушной, то я вознагражу тебя, — прикосновение губ к шее заставило Диппера дрогнуть. Он едва держался на ногах из-за неудобного положения. Ещё немного и он может упасть, потеряв равновесие. Но поцелуи продолжились.

— Не… Не надо, сэр, пусти…те.

В дверь кто-то постучал, а затем послышался голос.

— Флинт? Дружище, надо обсудить планы на завтра, ты не занят?

Это был один из компании прибывших вместе с купцом мужчин.

— Одну минуту, Генри!

Сайфер с досадой отпустил свою жертву. Диппер едва мог пошевелить руками. Мужчина набросил полотенце на свое обнажённое тело и наклонился к брюкам, лежавшим на кровати. Он достал из кармана кольцо с рубином, нежно взял кисть «горничной» и надел украшение на чужой палец.

— Это предоплата. Ещё увидимся, куколка.

Диппер ничего не ответил и вылетел из номера пулей, едва не сбив с ног врача.

— Вижу, ты уже развлекаешься? — Гил прикрыл дверь, войдя внутрь. — Срам то хоть прикрой.

— Завидуешь? Люблю таких, славная куколка с невинным характером, — Сайфер засмеялся.

— У меня новости поважнее. Клиент встретится с нами через два дня. Команду расквартировали в заведении у причала. «Бешенная акула» называется.

— Отлично, продадим лишнее добро, подлатаем посудину и снова в плавание! — Билл всё-таки натянул штаны и набросил рубашку на плечи.

— Куда только?

— Спросим у птички! Которая много чирикает… — Билл улыбнулся, но от такого выражения лица непривыкших бросало в дрожь.

— Как скажешь, — Фаррелл кивнул. — Твой багаж прибыл, скоро принесут.

— Спасибо, друг, — Билл застегнул пуговицы и уже выглядел более опрятно. — Отдыхай, нам ещё немало дел предстоит уладить.

— Дела делами, только не шуми на всю округу ради какой-то смазливой девки, — Гил не хотел разборок с хозяином гостиницы и лишнего внимания. — Нам нужно действовать с осторожностью.

***

Диппер пытался прийти в себя, борясь с бешено колотящимся сердцем. Он вынул кортик из-под платья, сбросил женскую одежду в прачечной и решил умыться, чтобы освежить лицо и охладить спутанный разум.

Прохладная вода остудила юношу. Он перестал краснеть от странного чувства ярости и смущения, накативших от приставаний Флинта. Осталось только снять это дурацкое кольцо и забыть обо всём…

Вот только одна проблема. Кольцо будто намертво врезалось в палец и не снималось.

Диппер стал мысленно рыть себе могилу.

Notes:

Пираты в фанфике используют прозвища для сохранения в тайне своей настоящей личности.

Билл Сайфер - Джон Флинт (книжный персонаж из "Острова сокровищ" писателя Роберта Стивенсона).
Гилберт Фарелл, судовой врач - Генри Морган (реально существовавший пират).
Эндрю Криптос, старший помощник капитана - Эдвард Тич (реально существовавший пират).

Chapter 2: Предсказания

Notes:

Тиресий - имя прорицателя в «Одиссее» Гомера.

Chapter Text

Сайфер жаждал найти ответы на свои вопросы, тем более ходили разные слухи о сокровищах, которые могли скрывать далекие, еще плохо изученные людьми острова. Много мест еще предстояло исследовать, прежде чем появятся хорошие карты и проверенная информация, Биллу не терпелось начать новое путешествие. Но Сайферу нужен бы ориентир — куда ему плыть и зачем.

К счастью, Биллу удалось договориться о встрече с одним странным, но очень известным в городе человеком. Разные слухи ходили о нём в Мериленде, кто-то называл его шарлатаном, а иные не верили, что он вообще обладает хоть каким-то талантом, тем более даром предвидения. Вот только информатор часто фигурировал там, где появлялась стоящие новости о прибыли, редких товарах или сокровищах, а легенды становились вдруг реальностью. Щебетал слухи как певчая птичка, не забывая брать золотые монеты за помощь.

Но в настоящее время этот таинственный человек сидел в гостиничном номере Сайфера. Одежда его была просторной, голубой плащ с серебряными узорами закрывал стройную фигуру, а половину лица скрывала маска. Единственное, что сразу бросалось во внимание — это его белые волосы, едва видные из-под капюшона.

— Надеюсь, вы не против моего сокрытого вида? — голос незнакомца был достаточно молодой, с небольшой долей надменности.

— Я не буду допытываться, кто ты такой, — Сайфер сидел напротив гостя, куря трубку. — Мне сказали, что ты можешь помочь с моими поисками.

— Все верно. Можешь звать меня ТиресийИмя прорицателя в «Одиссее» Гомера.

— Вообще-то, я думал, что ты старец или зрелый мужчина, — Сайфер выпустил из трубки несколько колечек дыма. — А не сопливый мальчишка.

— Пусть мой возраст вас не обманывает. Когда я был ребенком морские боги благословили меня особым даром. С тех пор я вижу будущее и другие скрытые вещи для обычных людей. Пророчества — тонкая штука, она требует усилий, а иногда и жертв.

— Я никогда не встречал предсказателей, уверен, что они такие же, как все люди — из плоти и крови, — Билл подвинул к гостю горсть золота. — Это аванс. Но если ты прорицатель — ты должен доказать мне это фактами.

— Я знаю, Билл Сайфер. Я знаю все о твоих «подвигах», если их так можно назвать, — юноша усмехнулся и забрал монеты. — Недавно ты ограбил торговое судно «Капелла». Груз был настолько ценным, что тебе полгода можно жить без забот о деньгах.

— Это могли и слухи тебе принести. А можешь ли ты знать, то, что другие не знают?

— Ты не убил их, а отпустил. Но, к сожалению, выжить им не удалось из-за шторма, — юноша сказал это с такой уверенностью, будто сам был свидетелем.

— Жаль бедолаг, но такова жизнь, — Сайфер лишь продолжил курить. — Что-то еще?

— Ты интересный человек, Билл Сайфер. Но с малых лет тебя преследует одна беда — тебе всегда мало того, что ты достигаешь. Ты ненасытен. А это может плохо кончится.

— Я люблю приключения и золото, что в этом такого особенного? — Сайфер лишь усмехнулся, продолжив курить и заполнять комнату дымом. Но предсказатель ни разу не кашлянул.

— Шрам у тебя на ноге. Ты получил его в молодости от морской твари, — Тиресий улыбнулся. — И ты впервые увидел такое чудовище за всю свою жизнь.

— Хорошо, попробую тебе верить, — Билл кивнул. — Этого я никому не рассказывал.

— Такие чудовища очень опасны, повезло, что на тебя напал молодой морской змей, а не взрослый, — предсказатель усмехнулся.

— Так вот что это была за тварь…

— Ты еще с ним встретишься, — юноша был серьёзен.

— Ладно, умник, может ты знаешь что-то о Туманных островах, которыми многие моряки бредят? Говорят, что там скрывается немыслимое сокровище.

— Они существуют. Это правда. Ты хочешь их найти?

— Конечно, мне нужен способ туда попасть, — Билл отложил курительную трубку.

Предсказатель не спешил отвечать, он сжал руки, будто раздумывая говорить или нет. Но всё-таки решился.

— Как и на любые острова — по морю, но они скрыты магическим щитом и только иногда можно увидеть над горизонтом их призрачный силуэт. Убрать этот щит может любой артефакт из морских глубин. Один из таких - тиара Посейдона — прекрасное произведение искусства из золота, украшенная крупными жемчужинами.

— Хм… Насколько реально найти эту вещь?

— Реально, если ты захочешь. Она хранится в поместье у Глифулов.

— Не удивительно, он жаден до таких драгоценных вещей, — Сайфер хмыкнул.

— Наденешь тиару и сможешь усмирить стражей Туманных островов и пройти сквозь магический щит. Но что за сокровище там таится — неведомо даже мне.

— Как проверить, что корона не просто безделушка из золота?

— Ты поймёшь, когда её наденешь. Она сделана с помощью магии, а не просто ювелирами.

— Допустим. Я проверю, если это вранье — мои люди с тобой разберутся.

Предсказатель лишь улыбнулся и передал Сайферу маленький ключ.

— Буду ждать. Удачи, капитан. Это ключ от черного входа в поместье.

— Интересно, откуда этот ключ у тебя?

— Это не важно, проберись туда в эту субботу, будет как раз повод. Ты скоро узнаешь какой.

Предсказатель встал с места и направился к выходу.

— Еще вижу, как ты вступишь в конфликт с тем, кто тебе предначертан судьбой, — добавил прорицатель. — Это твой билет к успеху, если не будешь упрямиться и дашь этому человеку шанс в будущем.

— Забавно звучит. Увидимся, предсказатель, — Билл не воспринимал особо его запутанные слова, но о тиаре задумался. Теперь стоит разработать план и обсудить его с командой пиратов…

***

Избавиться от кольца Диппер пробовал разными способами, но все было тщетно. Он подозревал, что безделушка не так проста, как кажется, возможно, что это своеобразная ловушка. Пайнс устал дергать свой несчастный палец, пока он не нашел способа лучше как обмотать руку бинтом. На приставучие вопросы членов семьи он отвечал, что поранился, но ничего страшного не произошло, а палец целый.

Дни проходили в хлопотах, на Диппера никто из гостей внимания не обращал, похоже, что они неплохо наварились, продав свои товары за большую цену, и планировали новое плавание. Как бы ему тоже хотелось приключений… Но из приключений у него только бесконечная уборка и дела в гостинице. Стало труднее после увольнения одной горничной и ему приходилось чаще помогать Мэйбл с подготовкой и содержанием гостиничных номеров.

Один номер юноша лучше бы обходил десятой дорогой, но купцу Флинту опять вздумалось принять сегодня водные процедуры. Пока Мэйбл меняла простынь и наволочки, Диппер таскал воду и заливал её в ванну.

— Братик, как закончишь поможешь мне с соседним номером? Ещё надо будет потом отнести грязное белье в прачечную.

— Да, без проблем. У нас на втором этаже вроде три номера заняты?

— Ага, на третьем только все комнаты заняты. Здесь ведь цена выше и номера богаче по обстановке, комфорту. Но эти трое джентльменов уплатили хорошую сумму, больше чем обычно, продлив свое нахождение в гостинице.

— Они очень странные, сорят деньгами, как фантиками. Много ли таких купцов ты видела? Особо Флинт. Ну, павлин натуральный, — фыркнул с презрением Диппер.

— Вообще он симпатичный мужчина, даже пусть и со шрамами, наверное, служил на военном корабле. А сейчас торговлей занялся.

— Хотел бы я узнать больше о его темных делах…

Легок на помине. Их разговор прервало возвращение постояльца Флинта.

— О, простите, сэр, мы скоро уходим, только заменю вам пододеяльник! — Мэйбл немного заболталась и время уборки затянулось.

— Ничего, моя рыбка, делай, что положено, — Сайфер выглядел устало, его одежда не блистала парадным лоском, а была довольно простой: белая просторная рубашка с воланами на воротнике, темно-красные брюки и высокие сапоги с массивной подошвой — такие часто носили военные моряки.

— Мальчишка, скоро будет готова моя ванна?

— Осталось добавить горячей воды, сэр!

— Тогда поторопись, я устал до чёртиков и хочу отдохнуть.

Дипперу пришлось снова взять ведро и тащиться на кухню.

Закончив смену белья, Мэйбл начала складывать грязные простыни в корзину.

— Ваша кровать готова, мистер Флинт, желаю вам приятных снов! Может, у вас есть одежда для стирки?

— Благодарю, у вас все так слажено. Когда долго находишься в море потом так приятно быть окружённым комфортом. Со всех сторон… Одежда на стуле, её нужно почистить.

— Да, понимаю, вас наверное утомили путешествия по архипелагу, — Мэйбл подобрала указанные вещи гостя и положила их в корзину. — Ваш костюм вернём в лучшем виде. Мне пора, сэр, ещё много номеров нуждается в обслуживании.

— Понимаю, но может быть позже мы продолжим наше знакомство, рыбка моя? Так скучаю по твоим нежным рукам, массирующим мои усталые плечи.

Сайфер приблизился так быстро, что девушка не успела что-то предпринять.

— О чём это вы?

— Не строй из себя скромную недотрогу, мне так было приятно принимать ванну в прошлый раз, почему бы не повторить это уже вместе?

Мужчина навис над ней, за его плечами едва была видна спасительная дверь.

— Снимай платье, милашка!

— Наверное, вы что-то путаете! Я не позволяю себе лишних отношений с постояльцами!

— Я узнал тебя по платью, моя маленькая лгунья. В тот день, когда я приехал в Мериленд мы и начали знакомство, малышка.

— Это… Ну, не могла же я быть сразу в двух местах, спросите у Сьюзан! Я весь день помогала поварихе, когда вы заселились, — девушка была в растерянности.

— Я надел тебе на палец рубиновое кольцо, как ты его сняла? — Билл резко схватил девушку за руку, больше не церемонясь.

Разговор становился все более странным и мог бы закончится не очень хорошо, если бы Диппер не вернулся и не застал Флинта, нагло пристающего к сестре.

У него было ведро кипятка и жгучее желание вылить его на дерзкого гостя. Но последствия этого могли быть плачевными. Юноша нехотя поставил ведро на пол и готов был решить дело по другому.

— Отойди от моей сестры!

Его крик немного разрядил обстановку. Сайфер лишь хмыкнул — какой-то сопляк не помешает ему поразвлечься с милой девушкой.

— Мальчишка, закрой дверь с той стороны, мы тут с леди разговариваем по душам.

— Знаю я ваши «по душам»! Убери свои грязные руки от неё!

Но Сайфера лишь забавлял настрой парнишки, так рьяно заступившегося за сестру.

— Диппер, не надо, всё нормально! Я… — Мэйбл не знала как ей уйти из ситуации.

— Не надо терпеть, когда к тебе пристают всякие похотливые ублюдки, пойми ты, наконец! Я бы всем пошлым постояльцам руки поотрывал…

— Диппер, я…

— Какая семейная драма! — Сайфер оживился, но свою жертву бросать не собирался. — Пусть малышка Мэйбл сделает мне хороший массаж всего тела и мы в расчете. Одному проводить ночи так холодно…

— Ничего, обойдешься, угря своего подуши — легче станет, — Диппер разозлился больше и потянул за руку сестру, вырывая её из хватки Билла.

— Мальчишка, ты совсем обнаглел!

Удар в лицо последовал так внезапно, что увернуться удалось с трудом. Мэйбл закричала и ринулась к лестнице. Но Диппер не боялся, он перегородил выход из гостиничного номера своим худощавым телом и поднял свои кулаки.

— Вы, сэр, начали первым! Мне кажется вашей наглой морде не хватает ещё шрамов!

— Знал бы ты откуда они, сопляк, так бы не храбрился…

Диппер позволил себе удар, пока противник отвлекся, но даже не зацепил его. Сайфер успел достать его ударом в бок, но слегка промазал из-за вертлявости мальчишки.

— Хах, зарвавшийся мужлан, к тому же одевающиеся как… Как… Петух!

— Вот, засранец, я тебя достану! Скормлю твой поганый язык акулам! По рее у меня гулять будешь!

— Руки коротки, такими даже дрочить неудобно!

— Сучёныш!

Их драка затянулась, но в ход больше шли подвернувшиеся предметы, чем кулаки. Из-за постоянных выпадов и уворотов бинт на руке Диппера жалко растрепался и стал неудобной помехой. Сайферу это было достаточно, чтобы схватить, заблокировать его руку и придавить к стенке мальчишку. Они уже устали от постоянных попыток ударить друг друга. Дыхание предательски сбилось.

— Извиняйся за свои слова, сопляк!

— Ух… Разбежался!

Дыхания едва хватало, рука с обрывком бинта начала ныть от неудобной позы.

— Я жду!

— Чертей тебе… в зад!

— Какой упрямый, может, мне сломать тебе руку?

Дипперу было сложно ответить в такой позе, которая была максимально унижающей. Было слишком жарко от давящего на него чужого тела, а воздуха едва хватало, чтобы отвечать.

Но его подвела одна незначительная деталь, Сайфер так усердно мучал его руку, что наполовину разорванный бинт безнадежно сполз и обнажил маленький секрет.

Билл нащупал что-то на пальце мальчишки, когда снова сдавил ему руку, ненадолго отпустив, добиваясь ответа.

— Это ещё что за…

Развернув мальчишку к себе лицом, Сайфер не переставал сжимать его пальцы, чтобы рассмотреть их ближе. На руке Пайнса красным огоньком сияло рубиновое кольцо.

— Как ты это объяснишь, сопляк? Ты украл моё кольцо?

— Нет, я не вор! — Диппер пытался прийти в себя, но ситуация становилась все хуже.

— Тогда… Стоп. Это был ТЫ? Ты нарядился в платье?

Они смотрели друг на друга как на сумасшедших. Слишком неловкой стала тишина. Но обстановка разрядилась совсем неожиданно и глупо — Сайфера пробило на дикий смех.

— Горничная с сюрпризом, ахах, как же я облажался! Чуть не затащил в постель мальчишку.

— Сэр… Я лучше пойду, — Диппер не знал чего ему теперь ожидать.

— Ладно, сопляк, я тебя прощаю, — как-то странно он смилостивился, но недобрый огонек словно застыл в его золотом глазе. Пайнс вымученно улыбнулся.

Но Сайфер снова взял его за руку, сдавил камень на кольце и высвободил многострадальный палец, украшение в раскрытом виде напоминало краба с панцирем-самоцветом.

— Я не… Не лезьте больше к моей сестре!

— Ладно. Успокойся, — Билл положил кольцо в карман. — В тебе столько нерастраченной энергии. Лучше направь её на уборку, дурачок.

Царящий вокруг бедлам вернул Диппера в реальность. А ещё в дверях появился Морган и Стэнли, которые явились по зову Мэйбл. Девушка обеспокоенно стояла в коридоре, пока мужчины разговаривали.

— Не о чем переживать, — Сайфер с улыбкой махнул рукой. — Пацан просто защищал свою сестру, а я кажется спутал её с другой девушкой.

— Вот больше мне делать нечего ваши путаницы распутывать, у нас и так полный зал голодных моряков, еле справляемся, — заворчал Стэнли. — Раз все нормально — уберите бардак. Живо на кухню, Мэйбл!

— Дядя, я все уберу, — Диппер подал голос и действительно начал уже поднимать вещи с пола.

— Прошу прощения, дорогие постояльцы, но дела! Разрешите откланяться, — Стэнли ушел не в лучшем настроении.

— Не беспокойтесь, мистер Пайнс, разберемся сами, — доктор Морган не собирался оставлять всю уборку на мальчишку. А Сайферу, очевидно, стало заметно веселее от произошедшего. Диппер даже смотреть в его сторону боялся. Какой позор…

Билл как ни в чем не бывало вылил ведро почти остывшей воды в ванную и начал излюбленную процедуру. На бардак ему было глубоко плевать.

— Джон, что ты опять учудил?

— Ничего такого, маленькая драка. Я уже устал на суше от скуки киснуть, никаких развлечений, — раздался голос Сайфера из-за ширмы.

— Не можешь ты спокойно себя вести. Еда есть, выпивка есть, денег до чёртиков. Сходи уже к шлюхам и не трогай горничных.

— Я виноват что ли, раз они такие симпатичные?

Генри со вздохом заботливой матери продолжил свою воспитательную тираду. Дипперу было немного забавно это слушать, но он старался просто заниматься уборкой. Видно, что эти двое мужчин были невероятно близки, раз Флинт даже не огрызался.

Доктор Морган помог Пайнсу с учинённым бардаком, поэтому долго убирать не пришлось, но пара стульев были сломаны, несколько ваз разбиты, а вещи раскиданы в хаосе по всей комнате. Генри достал свой кошель и передал Пайнсу золотые монеты.

— Надеюсь, что этого хватит за неудобства?

— Зачем… Спасибо!

— Передашь это дяде. А это… Для тебя. Если Флинт ещё раз устроит неприятности — просто скажи мне.

Доктор отсчитал ещё сумму и протянул Дипперу.

— Хорошо, спасибо, сэр.

— Иди. Дальше я сам.

Диппер не заставил себя ждать, поэтому поспешил уйти, конечно, боль в руке ещё не совсем прошла после драки с Флинтом, но дел в гостинице был целый вагон.

— Кстати, Гил, я поговорил с предсказателем, — Сайфер всё-таки дошел до ванной и стал раздеваться, зайдя за ширму.

— Хоть что-то хорошее, — судовой врач продолжал раскладывать вещи.

— Он дал мне ключ и сказал про субботу. Не знаешь, у кого можно узнать, что там Бад Глифул может готовить — торжество или банкет?

— Знаю. Будет День города, большой праздник, как раз хотел тебе предложить разведать обстановку и нужных людей на таком мероприятии найти, — Фаррелл сложил последнюю смятую рубашку и положил для Сайфера полотенце на ширму, которая закрывала ванну.

— Отлично, навестим старину Бада! Готовь парадный костюм, мой друг!

***

Дипперу не везло. Катастрофически не везло. Какой же позор — он переодевался в девушку и стал жертвой приставаний этого похотливого мужлана Флинта, который ни одну юбку не пропускает. А сегодня подрался с этим постояльцем, которого избегал как проклятого все эти дни.

Хотя бы его бедный палец перестал страдать — уже хорошо. Кольцо вернулось к хозяину. А Диппер ещё долго занимался уборкой, пока уже поздним вечером не доплелся практически без сил до своей комнаты и не рухнул на кровать.

Подушка сейчас была его самым лучшим другом. Мягким и понимающим слушателем.

Сколько бы он хотел рассказать всё о своих переживаниях и ощущениях, но всегда считал это настолько личным, что даже сестре не решился бы поведать о том, что натворил. И самое ужасное… Он испытал, что не хотел бы никогда испытывать к такому человеку как Флинт — любопытство и долю симпатии. И немного зависти.

Диппер поднялся и подошел к окну, где на небольшой треноге стояла подзорная труба. С такой высоты было прекрасно наблюдать за морем, а ночью — за небом.

Вот и сейчас бледный полумесяц кокетливо выглядывал из-за куцых облаков, окруженный покрывалом из едва различимых искорок звезд. Чуть дальше, чем стояла гостиница, можно было заметить высокие мачты кораблей, стоящих далеко в порту.

Хотел бы Пайнс путешествовать, как его дяди в молодости. Форд и Стэнли часто рассказывали маленьким близнецам невероятные истории — как сказки на ночь. Невиданных существ и явления таило в себе необъятное море. Неужели это все лишь выдумки? Диппер хотел бы увидеть больше — весь архипелаг, да и большой материк, который он вообще никогда не мечтал посетить.

А еще услышать пение русалок, да хоть и привязанным к мачте. Или издалека понаблюдать за настоящим морским змеем, гордо возвышающимся над бирюзовыми волнами. Найти что-то невероятное — сокровище, которое никто и никогда не видел.

Но все это пока недостижимые мечты.

Диппер перестал смотреть на небо через подзорную трубу, закрыл окно шторами и начал готовиться ко сну. Сняв одежду, юноша сменил её на просторную пижаму и вскоре устроился на мягкой кровати, носом уткнувшись в подушку.

Последняя мысль, что застряла в его голове — этот Флинт, черт возьми, заставил его настрадаться так, что Диппер надолго это запомнит. А еще Пайнс запомнит его крепкий захват, сильные руки, сбивчивое и горячее дыхание, дерзкий взгляд золотого глаза и надменную улыбку, когда их тела тесно прижались друг к другу.

Стоп, что?

Chapter Text

Каждое утро начиналось с привычных хлопот, а сегодня как-то удивительно тихо было в таверне. Диппер уже надраил все столики и пол до блеска, но постояльцы не спешили спускаться, предпочитая еще поспать. Кухня уже вовсю работала, потому как орду голодных мужчин накормить вовремя не так просто.

Стэнли проверял запасы алкоголя в баре, которые заметно поредели, и делал записи в учетной книге.

— Уже и виски закончился? Недавно ж ящик покупали, — мистер Пайнс сделал пометки в необходимой строке. — Диппер, ты уже закончил с уборкой?

— Да, дядя, — отозвался юноша, собираясь на кухню, чтобы отнести швабру и ведро с тряпками.

— Молодец, парень, хорошая работа.

Тишину таверны нарушил неожиданный гость, это был посыльный с большой сумкой почтовых бумаг. Он передал Стэнли несколько писем, в том числе и для постояльцев, после чего ушел дальше разносить почту.

— Что-то важное пришло, дядя?

— Ага, важное, налоги за прошлый год. Чтоб они сгорели, — Стэнли просмотрел полученные письма.

— Ладно, надо принести постояльцам чистое белье и забрать грязное, — у Диппера еще было много работы на сегодня.

Стэнли просмотрел остальные бумаги от посыльного, после чего сверился со списком гостей. Он сделал пометки на письмах, которые предназначались одному из них, воспользовавшись пером и чернилами.

— Тут есть конверты для постояльца из комнаты 6. Отнесешь?

— Да, все равно идти наверх.

— Вот и молодец! Я пока продолжу учет наших запасов, — Стэнли благодарно кивнул и вернулся к книге с записями, оставив лишние письма на стойке.

Диппер оставил ведро на кухне, вымыл руки после уборки, забрал письма и направился в прачечную. Чистое белье уже лежало стопками на столе у двери. Прачки свою работу делали исправно и безупречно. Пока освободилось только несколько номеров на третьем этаже, но не заняты они будут недолго.

Взяв в руки стопку белья, Пайнс примостил письма сверху и продолжил свой путь на верхний этаж. Он разнес сложенные простыни и наволочки по нужным номерам, после чего решил передать письма, адресат которых значился на конвертах. Увидев знакомое имя, Диппер вздохнул:

«Мистеру Джону Флинту».

Опять ему придется с ним разговаривать. Все эти дни Пайнс всячески пытался игнорировать этого дерзкого мужчину. Он не боялся, просто встречи с ним обычно заканчивались неприятностями.

Юноша тихо постучал в дверь, вскоре последовал ответ:

— Открыто!

Диппер нехотя зашел внутрь комнаты, которая выглядело достаточно опрятной, за те дни, которые Флинт проживал здесь, она наполнилась новыми вещами. Мужчина сидел за письменным столом, на столешнице которого высились горы старых книг, развернутых свитков, карт. Его лицо было сосредоточенным и заметно уставшим.

— Сэр, посыльный оставил письма для вас, — Пайнс подошел ближе и протянул конверт.

— Интересно. Я ничего не ждал вроде… — мужчина выглядел задумчивым, протянув руку он немного промахнулся и вместо бумажных конвертов схватил юношу за запястье, но в этом неловком жесте не было грубости или угрозы.

— Я просто передаю вам, не знаю от кого они, — Диппер дернулся, оставив письма в руке Флинта.

— Спасибо, малой. Я прочитаю позже.

— Может, вам требуется что-то? Почистить одежду или принести завтрак?

— Нет, не надо, все отлично. В вашей гостинице обслуживание делают и так с завидной регулярностью, — Флинт даже улыбнулся, но от этой улыбки Диппер испытывал только дискомфорт и желание бежать куда подальше. — Если бы мог — остался бы навсегда, но меня ждет новое путешествие.

Услышав об этом Пайнс растерялся, его постоянно тревожили мысли о путешествии, юноше хотелось приключений, поэтому он решился немного поговорить с опытным путешественником.

— Завидую, вы можете поплыть туда, куда зовет сердце.

— Это не сердце. Меня зовет море, — мужчина с легкой грустью усмехнулся.

— Море? Как оно может звать кого-то? — Диппер не совсем понял, о чем шла речь.

— Своими просторами, тайнами, новыми землями. Оно может тебя озолотить, а может погубить и сломать жизнь, но его зов никогда не замолкает.

— Звучит… пугающе красиво, — Пайнс кивнул, похоже, что его жажда нового была оправданной именно этим утверждением, как бы туманно оно не звучало.

— Красоты в нем немало, — снова зашуршали свитки и карты, когда Флинт освободил чуть больше места и вытащил из-за горы бумаг маленький нож, чтобы открыть письмо. — Бирюза волн, золотые пески островов, свежесть попутного ветра и крики чаек…

— Хотел бы я тоже отправиться в плавание, — тихо и с долей обреченности сказал Пайнс.

— О, что я слышу? Неужели хочешь, чтобы я взял тебя на корабль, мальчишка? — пират по-доброму заулыбался, в его голосе чувствовался легкий укол издевки, но абсолютно не злой. Когда-то и этот грозный капитан был юнцом с трепетным, мечтательным сердцем, рвущемся в неизведанные дали.

— Я не уверен…

— Если ты действительно хочешь, то найди в себе смелость признать это, — слова Флинта словно лезвие резко пронзили напряжение, давно нарастающее в душе Диппера, но его юность и неопытность пока стояли преградой этому чувству.

— Мне надо подумать.

— Я мог бы сказать, что надо слушать свое сердце, но когда на нем одни рубцы — верить уже перестаешь. Поэтому смолоду думай головой, так надежнее.

— Спасибо за совет, — Пайнс был немного растерян этими словами.

— Вот и славно.

Юноша вдруг заметил одну странную книгу среди тех, что лежали на столе. Большая, в крепком кожаном переплете, подбитом медными уголками. Её обложку украшали странные символы. Пират заметил полный замешательства взгляд и заинтересованность Пайнса.

— Хочешь почитать? Мне не жалко, довольно не часто такие книги попадаются.

— Правда? Можно? — Диппер недоверчиво прищурился.

— Да, это не шутка.

— Я зайду вечером, — решился юноша и направился к выходу. — У меня еще есть работа на сегодня.

— Приходи, мне тоже надо уладить несколько дел до заката, — мужчина раскрыл конверт первого письма и уже погрузился в чтение.

— Договорились!

***

Сайфер прочитал письма, которые ему передал Пайнс. Одно было из порта — корабль успешно починили, поэтому уже можно собираться в плавание.

Еще было приглашение на торжественное мероприятие в поместье лорда Глифула. Его Светлость любил устраивать вечеринки, вот и вскоре состоится очередной бал-маскарад. Бумага была официальной и с гербовой печатью, а в приглашение было вписано его подставное имя — Джон Флинт.

Как раз произошло то, о чем говорил Тиресий — шанс достать тиару Посейдона, пока все увлечены праздником. Но входных билетов было почему-то два. Сайфер еще раз перечитал приглашение:

«Будем рады видеть вас в компании с прекрасной дамой — таковы условия бала!»

Черт, с этим будет сложно. Где ему найти партнершу, которая будет согласна стать сообщницей и отвлекать других, пока пираты грабят поместье? С женщинами полно проблем, Сайфер всегда считал их обузой в каких-то рискованных авантюрах. Билл решил посоветоваться с другими пиратами, но Эндрю все еще не вернулся из порта, на месте оказался только судовой врач Фаррелл.

— Гил, нам надо обсудить план, тут кое-что прояснилось, — начал Сайфер, после того как зашел в его номер.

— Да? Какие-то новости? — доктор пересматривал склянки с лекарствами и отвлекся на друга.

— Корабль починили, так что нас почти ничего не держит в Мериленде, кроме того я нашел карту, которую сделал один из тех капитанов, который побывал у Туманных островов, но не смог высадиться из-за плохой погоды.

— Даже не представляю, сколько ты денег за неё отдал, — Гил вздохнул.

— Много, но у нас хотя бы есть маршрут. Он будет опасным, в этом районе не редки внезапные шторма, — Сайфер все больше загорался поисками этих земель. — Завтра утром собираем вещи и уезжаем из гостиницы. Вернемся на корабль, команде нужно приготовиться к отплытию.

— Понимаю, я не думал, что будет просто, — Фаррелл с грустью задумался о том, как скоро им придется отплыть от берега. — Что-то еще?

— Да. У лорда Глифула большой праздник в поместье, а я получил на него официальное приглашение. Думаю, что это маленький подарок от Тиресия. Вот он — наш шанс провернуть дельце с тиарой! И потом уплыть из города навстречу попутному ветру.

— Отлично, так в чем проблема?

— Обязательно нужно прийти на бал в паре с дамой. Но ты знаешь, женщин в наших авантюрах использовать я не люблю, с ними слишком много проблем.

— Может пойти кто-то из нас, — заметил Фаррелл. — Замаскировавшись.

— Не смеши меня, Гил. У вас с Эндрю видок и походка явно не женские, нас раскусят еще на входе, — Билл хмыкнул. — Нужен кто-то более подходящий…

— Понятия не имею кто нам поможет, — развел руками Фаррелл.

— А у меня, кажется, есть одна идея…

***

— Это ужас, цены поднять что ли… — нахмурился Стэнли, подсчитывая жалкие монеты, которые получил за день. Сегодня точно не богатый день.

Его недовольные бормотание прервал племянник, подошедший ближе.

— Дядя, через неделю День города, давайте все вместе сходим посмотрим на фейерверки? А еще там будет ярмарка и танцы!

— А? Не уверен, что мы с Фордом сможем. Посетителей в таверне на праздники обычно больше.

— На таких торжественных мероприятиях можно завести немало полезных знакомств, поэтому совсем отказываться — глупо, — заметил Диппер.

— Вот и пойдете вдвоем с сестрой, чего нам старикам там делать? Только позориться. Танцевать я не обучен, да и манеры мои заставят многих краснеть. К тому же оставить гостиницу я не могу, нашим постояльцам нужна твердая рука, а то обнаглеют и станут дебоши устраивать.

— Дядя, спасибо, — Диппер впервые за долгое время был искренне счастлив.

— Только без происшествий, прошу. И смотри что пьешь, тебе много не надо, чтобы захмелеть, малой, — дядя громко хохотнул, собирая монеты в коробку для выручки.

— Хорошо! Мы с Мейбл будем осторожны.

— Только оденьтесь прилично, не хочу чтобы поползли слухи о том, что Пайнсы — голодранцы!

— Конечно!

Диппер поспешил обрадовать сестру, помчавшись в её комнату на верхнем этаже. Он тихо постучал, ведь знал, что сестра будет на месте так как по вечерам обычно занималась вязанием. Войдя внутрь юноша не ошибся — Мейбл вязала красивую шаль, узоры которой напоминали диковинные цветы.

— Чего ты светишься как новенький золотой? — девушка ненадолго отвлеклась.

— Дядя разрешил пойти нам на День города! Одним!

— Ого, здорово! Только вот…

Сестра на секунду замялась, явно расстроившись.

— Что-то не так?

— Я не знаю в каком наряде пойти, у меня нет подходящего платья, — Мейбл вздохнула.

— У меня есть деньги, купим тебе хоть десять платьев, сестра! — Диппер отмахнулся от такой ерунды.

— Братик, да откуда столько денег у тебя? Дядя ведь не дает нам слишком много за работу, — Мэйбл удивилась такому утверждению. — Ты что обокрал кого-то?

— Я никогда не стану воровать чужое. Я просто… Заработал! — Пайнс не спешил делиться тем, как получил кучу золота после того как подрался с капитаном Флинтом.

— Ты такой хороший брат, — Мэйбл кинулась обнимать его, звонко смеясь. — Завтра сходим к портному?

— Ага, купим все самое лучшее! — кивнул Диппер, придержав сестру за талию, чтобы она не свалила их на пол.

— И тебе тоже купим красивый костюм, не надо мне десять платьев, братик. Вдруг на танцах тебе кто-то понравится! Давно пора охмурить какую-нибудь красотку!

— Не знаю даже, звучит слишком невероятно, — Диппер засмущался. — Ладно, что-нибудь выберу.

— Ты будешь как принц, — Мейбл все еще хихикала. — Даже упрямая дочка нашего губернатора в тебя влюбиться!

— Нет, мне до принцев далеко! — брат улыбнулся, довольный тем, как обрадовалась новостям сестра. — Ладно, я хотел немного почитать перед сном. Ты тоже не засиживайся за вязанием.

— Хорошо, мне немного осталось, — девушка снова села в любимое кресло и продолжила работу над шалью.

— Сладких снов!

— Сладких, брат!

Диппер вышел в коридор и спустился на несколько этажей ниже. С неожиданной тревогой он постучал в дверь капитана и, дождавшись разрешения, вошел.

— Ты поздновато, малой, — Флинт уже прибрался на письменном столе, свитки лежали в коробках, а книги аккуратными стопками. Мужчина сидел на пуфике возле кровати и пускал кольца дыма, куря трубку.

— Простите, — Диппер вздохнул. — Работы в гостинице очень много.

— Понимаю, ты и на нашем судне за целый день бы не присел, — капитан хмыкнул. — Та книга, что тебе понравилась, лежит на столе.

Диппер кивнул и подошел ближе, коснулся с бережным трепетом увесистого фолианта и раскрыл его. Это были заметки о морских существах — вымышленных и не только. Красивые иллюстрации украшали пожелтевшие страницы, а заметки о многих из тварей пестрели поясняющими записями, сделанными красными чернилами:

«Любит селиться вдоль берега»

«Размером вырастают намного больше»

«Не брезгует свежим мясом моряков. Очень опасен ночью»

Диппер продолжил читать. Дальше на развороте был рисунок морского змея на фоне корабля, который казался по отношению к нему слишком маленьким. С острыми зубами такого чудища никто не захочет знакомиться поближе. Пайнс с замиранием сердца читал строки, все больше углубляясь в рассказы о встречах с чудищами, написанные явно не одним человеком.

— Эта книга просто невероятное сокровище, — Диппер выдохнул от восторга, поглаживая желтый пергамент страничек, когда закончил с чтением нескольких глав.

— Понравилось? Она досталась мне от прошлого владельца — моего отца.

— Вот как? Он был моряком?

— Да, он был помешан на путешествиях, пока у него не появилась семья. После моего рождения отец реже выходил в море. Боялся не вернуться, — колечки дыма закружились по комнате вокруг мужчины.

— Я понимаю его, — Диппер снова вернулся к мыслям о приключениях.

— Со временем и мне передалась эта страсть. Мы с Гилом друзья с детства. Он с тех самых пор, как мы впервые угнали лодку отца без спроса, разделяет все мои приключения, — Флинт рассмеялся, его голос был немного хриплым из-за постоянного курения табака.

— Могу ли я отправиться с вами в приключение, сэр? — несмело спросил Диппер.

Капитан посмотрел на него — любопытного, склонившегося над книгой, волнующегося и такого удивительно изящного в свете лампы. Сердце ненароком пропустило удар. Что такого в этом мальчишке? Он будто светиться как ночной маяк посреди бесконечной черноты морских волн. Манит к себе огоньком...

— Ты готов все бросить? Семью, родной дом, скитаться месяцами по океану? — Флинт закончил курить и поднялся с места, подойдя ближе. — Я говорил тебе, что путешествовать по морю опасно.

— Пусть так, я хочу этого, — Диппер поднял взгляд, решительно сжав кулаки. — Я хочу!

— Вот это боевой настрой! — Флинт заулыбался неожиданно по-теплому. Его рука легла сверху тонких пальцев Диппера. — Но только если ты поможешь мне в одном деле.

Перед ним был человек с явно закаленным характером, которого мало чем можно впечатлить. Пайнс теперь еще больше хотел окунуться в новые впечатления, а не всю молодость прозябать в гостинице, делая уборку и помогая семье, которую любил, но… Разве его желание так и останется неисполнимой глупостью?

— Что я могу сделать, сэр? — Диппер решился, но хотел узнать подробности.

— Уже скоро моя команда отплывает. Трюмы заполнены провизией, корпус корабля подлатали. Но кое-что держит меня на суше.

— Что же это?

— Я должен нанести визит лорду Глифулу, не могу обойтись без прощального подарка от Его Светлости, — Флинт дерзко улыбнулся. — Но мне нужна приятная компания для бала, твоя как раз подойдет.

— Но лорд Глифул не пустит простых людей в поместье! — Пайнс не понимал, куда клонит разговор капитан.

— Поэтому нам предстоит подготовиться. Мы наденем маски, малой, — уверенно ответил Флинт. — Маски лжецов.

— В этом точно есть какой-то подвох, — Диппер чуть дернулся, когда ладонь мужчины сжала его руку сильнее.

— Я не могу поступить иначе, — капитан фыркнул. — Лорд Глифул не тот человек, перед которым стоит оставаться честным.

— Хорошо, какой у вас план, сэр?

— Я буду ослепительным кавалером, а ты моей прекрасной дамой, — Флинт подхватил Диппера, потянув на себя, уже вместе они совершили несколько нелепых пируэтов по комнате.

— Что? И это ваша цена за путешествие? — Диппер вцепился в капитана, чтоб не упасть, когда на их пути встал стул.

— Маленькая цена, моя куколка! Тебе не впервые притворяться девушкой! Между прочим ты смог меня одурачить таким представлением!

— Я лишь хотел защитить сестру! — Пайнс возмущенно то краснел, то бледнел.

— Считай, что нынешняя цель тоже благородная, — капитан смеялся, все еще кружа мальчишку в танце, который со временем стал получаться изящнее.

— Глупость какая! А если я откажусь? — Диппер немного запыхался от резких кругов по комнате.

— Отказывать Биллу Сайферу опасно для жизни, малой, — мужчина остановил танец, с коварством уставившись на Пайнса.

— ЧТО? НЕ МОЖЕТ БЫТЬ!

***

Куда ты вляпался, Диппер? У тебя удивительно получается постоянно находить неприятности на свою голову. И зачем ты кивнул в ответ этому старому морскому лису, когда он припер тебя к стенке? Кинжал у горла, конечно, аргумент весомый, но… Связаться с пиратами — это надо быть совсем сумасшедшим, а ты связался. Пожал руку, заключив сделку. Сайфер не отстанет, в этом сомнений не было. Вот тебе и приключения…

Утро прошло в приятных похождениях за нарядом для сестры. Мейбл выбрала очень красивое сиреневое платье с рукавами, расшитыми цветочными узорами. Сестра всю дорогу домой радовалась и весело болтала о всякой чепухе и планах на День города, пока брат успешно скрывал свое паршивое настроение и скорый побег. Хотя бы напоследок девушка порадуется новому наряду.

Сайфер и пираты покинули гостиничные номера, собрав все свои вещи и щедро расплатившись к большей радости дяди Стэнли. Билл отдал команде несколько приказов, чтобы моряки подготовились к отплытию и проверили запасы провизии на много месяцев. А вечером их ждет маскарад, который станет прекрасной ширмой для похищения тиары Посейдона.

К концу дня, когда вся семья Пайнс разбрелась по дому, Диппер вернулся в свою комнату, чтобы немного собраться с мыслями. Сегодня последний вечер дома, а после побега не станет пути обратно долгие месяцы. Билл будет ждать его у входа в таверну через час...

Закрыв дверь на ключ, юноша заметил на своей кровати большую коробку, перевязанную золотой лентой, поэтому подошел ближе. Развязав бант, он сбросил крышку и приподнял лежащую внутри одежду за края.

Это было роскошное платье, великолепно сияющее на свету тысячами искр самоцветов, украшающих лиф и рукава. Билл не поскупился на отличную маскировку, такая одежда стоит не одну тысячу золотых.

Пайнс отбросил наряд обратно в коробку, все еще злясь на свое согласие на такую рискованную и глупую авантюру. Но жажда приключений оказалась сильнее внезапного стыда, сильнее многих вещей, которые стоило продолжать беречь. Обратного пути нет — их сделка с Биллом не может быть нарушена.

Диппер с неохотой разделся и приступил к переодеванию, благо это оказалось несложным, так как в платье корсаж уже был вшит и не пришлось мучаться с завязками и сильно затягивать его.

В качестве фальшивой груди был использован хлопковый материал, напиханный в заранее украденный из прачечной бюстгальтер. Пайнс даже неплохо справился с крючками этого элемента нижнего белья, благо их было немного.

В зеркало смотреть было страшно, но проверить как наряд сидит было необходимо. Платье оказалось чуть велико в бедрах, но все не так страшно — золотая шелковая ткань красиво струилась и скрывало его мальчишескую фигуру великолепно. Не дать, не взять — принцесса!

— Боже, чем я занимаюсь, — Пайнс еще раз посмотрел на себя не без досады. Туфли на небольшом каблуке, которые прилагались к платью, были вполне удобны. И вот маскировка почти закончена, последнее, что он должен сделать — взять маску. Она лежала на дне коробки из-под платья — белого цвета, с золотым кантом по краям.

Диппер скрыл свое лицо, надев её, образ прекрасной леди был завершен.

***

— Ты распределил ребят по саду, Гил? — Сайфер поправил камзол алого цвета, уже готовясь сесть в повозку, запряженную четверкой лошадей, стоящую у входа.

— Да. Они помогут вам покинуть поместье после кражи тиары. Осталось только дождаться твоей… Дамы, — Фаррелл едва скрывал широкую улыбку.

— Пайнс должен скоро появиться, я много чего пообещал с ним сделать, если струсит, — Билл лукавил, но образ грозного капитана терять не хотел.

Диппер не хотел выходить на улицу в таком нелепом виде, поэтому на мгновение замер у двери, но после все-таки решился и вышел на улицу навстречу прохладному вечеру. Платье тронул легкий ветерок, шаги были неторопливыми из-за непривычной обуви. Но образ прекрасной девушки удался на славу и смог бы одурачить любого. Сайфер был тоже впечатлен.

— Что за ангел спустился к нам с небес? — Билл подал руку Пайнсу, чтобы помочь сойти со ступенек.

— Давайте без ваших глупых шуточек, сэр, — Диппер удрученно выдохнул. — Я выгляжу ужасно и мне неловко.

— Нет. Ты выглядишь идеально, — Сайфер улыбнулся, а его хитрый взгляд скрывала черная маска с витиеватыми узорами.

— Лучше молитесь богу, чтобы ваш план не полетел к чертям, — Диппер сделал голос чуть выше, чтобы лучше вжиться в роль девушки.

— Черти быстрее нам помогут, чем Всевышний, — Билл заулыбался шире. — Прошу сюда, моя милая леди!

Они вдвоем расположились в повозке, коротко распрощались с Гилом, условившись встретиться уже на корабле, после чего экипаж тронулся с места, постепенно удаляясь во мраке лабиринта городских улиц.