Comment on [图奈] 变幻的韵律 rhythms of change

  1. Of course he does - even Maggie, a saint who forgives you more than she should, would do far more, slap you across the face for this. And she loves you.
    他当然会——就连梅姬,对你宽恕超过她应有的圣人,听见这句也得扇你一巴掌。更别提她还爱你。

    天啊翻得太好了,把“would do far more”翻成“也得”,把“and”翻成“更别提”,感情上和流畅度上都看得好爽!

    完全看不出翻译腔

    Last Edited Mon 20 Oct 2025 02:30PM UTC

    Comment Actions
    1. 啊谢谢喜欢!我这篇的确在试着在忠实原文的情况下尽量流畅,所以没有强求字字对应,有的地方为了本地化有点意译。如果有离得太远的地方请一定告诉我TUT (这篇太长了而我时间太少所以之后有时间肯定还需要打磨,看到您的回复赶紧爬起来把刚发的一章又校对了一遍,果然找出好多要修改的地方hhh

      Last Edited Mon 20 Oct 2025 03:22PM UTC

      Comment Actions
      1. 我自己试着翻过东西又半途而废,所以我知道想翻点自己喜欢的东西真的好难,因为我当时一是想要翻得自己满意,二是能力上又做不到,所以就很难受,先是想一个词具体怎么翻,翻完又觉得这句子读起来怎么不像中文,自暴自弃往谷歌翻译上一扔,然后发现有的词谷歌翻译得比我好(那是肯定的,有些词早就有约定俗成的对应翻译)。这篇文我看到一些词,好奇原文是什么,一对应发现翻得好好,就莫名地感觉很开心hhh

        能感觉到您在尽力在忠实于原文,所以我看得很感动,并且这篇的原文我觉得挺难翻的。

        Comment Actions
        1. 啊太感谢您了,made my day!这简直就是我的心路历程……感觉翻译最难的就是读起来不拗口,我这篇也有很多地方自己还是不太满意……这篇原文作者玩了不少语言游戏,看起来真的很爽,但是的确有点难翻hhh

          Comment Actions