Chapter Text
I.
Вспышка магического огня – красная, яростная, звенящая в воздухе – проносится мимо Гарри.
Торф, грязь и опавшие листья – мокрые от непрекращающегося дождя. Удержаться на ногах все сложнее. Уклоняться тем более. Он фыркает, скользит, огибая ствол дерева, перепрыгивает через другое поваленное дерево, пока еще одно заклинание с шипением несется ему в спину.
Одежда промокла, волосы лезут в лицо, Гарри Поттер бежит. Ботинки и джинсы в грязи, лицо, наверное, тоже; он мечтает о теплом душе, пока холод проникает в кости, несмотря на жар в ногах и легких. Он просто должен двигаться еще немного быстрее, немного дальше. Просто добраться до поляны, которая уже виднеется впереди.
Интуиция и рефлексы прожитых лет – детства, юношества – не дают ему свалиться с отвесной скалы по ту сторону лесополосы. Обрыв. Гребаный обрыв.
Гарри скользит. Падает на спину и цепляется ногтями за мокрую землю, пытаясь хоть немного замедлиться. Чувствует, как лесная труха забивается под одежду. Чувствует, как камень режет ладонь, когда он впивается в него; наконец останавливается, свесив ноги через край в чернеющее ничто.
Позади раздается хлопок аппарации.
Гарри хмыкает и закидывает голову назад. Не подозревая (или, скорее, не заботясь) о грязи и гнили, застрявших в спутанной копне волос.
– Гарри Поттер, – доносится тихое свистящее шипение, которое он слышал во сне, в кошмарах, наяву в течение многих лет.
Медленно и осторожно Гарри переворачивается и встает на четвереньки. Он не двигается, отрывистое дыхание туманной дымкой зависает перед лицом, его преследователь ждет. Гарри не сомневается: ему даруют передышку. Момент, чтобы сориентироваться, пока сердце стучит в ушах, а кровь поет.
– Кажется, я наконец поймал тебя.
Гарри прыскает от смеха и поднимает голову, чтобы взглянуть на мужчину, стоящего на краю леса.
Он выглядит нетронутым стихией, но Гарри знает лучше. Видит все эти маленькие говорящие детали: распахнутая мантия, черная как смоль; грязь на сапогах; слабый румянец на щеках, костяшки пальцев, сжимающие выцветшую добела палочку. Волдеморт смотрит на него красными глазами, едва дыша, и выглядит полностью вымотанным погоней.
Гарри откидывается назад, садясь на корточки и уперев руки в колени; он улыбается, в его улыбке нет ни капли доброты. Волдеморт с силой стискивает палочку в руках.
– Не смей, – шипит он.
Гарри щелкает языком.
– Прости, Том, – говорит он. – Может, в следующий раз повезет больше.
И затем отталкивается с края обрыва.
***
Когда Гарри был совсем маленьким, он очень рано научился быстро бегать.
Тебе приходится быстро учиться, когда рядом нет никого, кто держал бы за руку и показал, как устроен этот мир. Когда есть только ты, в не по размеру больших обносках, с разбитым лицом и сворой хулиганов за спиной. Когда есть только ты, свернувшийся калачиком в детской кроватке, один под какой-то лестницей.
Гарри научился очень быстро, очень рано.
Поэтому, когда пришло время, и он, держа в руках хрустальный шар, посмотрел лорду Волдеморту в глаза, он знал, что делать.
***
Это начинается не в ту ночь, когда умерли его родители. Не в подземелье, окруженном огнем, с камнем, горящим в кармане. Не в комнате с девочкой, дневником и змеей. И даже не на кладбище, рядом с только что умершим другом.
Это начинается в кабинете директора, с холодным потом по коже, с отчаянным криком все еще звенящим в комнате, с Альбусом Дамблдором, отводящим от него взгляд. С раскалывающейся от боли головой и накатывающим страхом от вида чужой смерти перед глазами (он чувствовал ее, он наслаждался), с такой глубокой ненавистью, что она почти ломает его.
– Скажите мне, что со мной происходит? – снова спрашивает Гарри, задыхаясь и дрожа. – Я не могу… Я не хочу это чувствовать.
И это (это скромное признание), кажется, заставляет директора задуматься. Где-то позади Гарри открывается дверь, но Дамблдор поднимает руку, задерживая посетителей. Останавливая их.
Затем Дамблдор с большой осторожностью садится, кладет руки на стол, наклоняет голову и смотрит на Гарри поверх очков. Встречается с ним взглядом. Удерживает взгляд.
– Мой мальчик, – говорит он. – Что ты имеешь в виду?
***
Источник неприятностей. Так Дурсли всегда говорили о нем. От мальчика одни неприятности.
Гарри не хотел им верить. Не считал, что он доставляет им неприятности, по крайней мере, не большую часть времени, но все равно всегда оказывался в чулане.
Неприятности, казалось, следовали за ним до самого Хогвартса. Он помнит, как попадал в неприятности, вызывал неприятности, и на первом году обучения был даже один особо запоминающийся момент, когда Снейп посмотрел на него свысока и назвал неприятностью.
Возможно, думает Гарри, он и есть самая настоящая неприятность.
Возможно, думает он, в этом причина, по которой они всегда находят его.
***
Дамблдор больше не сидит. Он стоит перед столом, сложив руки перед собой, и задумчиво смотрит на Гарри. Тени только сильнее выделяют морщины на его озабоченном лице.
Гарри все еще дрожит. Он больше не мерзнет, не с одеялом на плечах, которое Дамблдор призвал для него. Не с полупустой чашкой чая в руках. Но его все еще трясет, глаза горят, и он не понимает этой ненависти, клокочущей у него в груди. Она не его. Он не хочет ее.
– Скажи мне еще раз, Гарри, что именно тебя беспокоит? – говорит Дамблдор мягко и уговаривающе, Гарри облизывает губы.
– Я… я не знаю, как это объяснить, сэр, – говорит Гарри. – Я просто… я ненавижу всё вокруг. Я ненавижу… я ненавижу себя.
И это, пожалуй, самое тревожное. Потому что, хотя Гарри и чувствовал себя всегда не очень, это никогда не было таким по-настоящему и болезненно всепоглощающим. Это чувство осело за его коренными зубами. Оно вползает в него, как нечто черное, нечто живое, и ждет, чтобы поглотить его.
Дамблдор еще немного наблюдает за ним, затем поднимает руку, чтобы погладить бороду, и Гарри в оцепенении следит за его движением.
– А ты обычно ненавидишь себя, Гарри?
Гарри хочет сказать «нет». Ложь вертится у него на языке, но он никак не может выплюнуть ее. Грудь сдавливает.
Вместо этого он опускает глаза, пожимает плечами и говорит:
– Не так сильно.
Дамблдор охает. Ужасный печальный звук, который заставляет Гарри взглянуть в лицо своему профессору, чтобы увидеть нечто глубоко раненое. Это тоже причиняет ему боль.
– Мой мальчик, – Дамблдор вздыхает и присаживается перед ним на корточки, его руки накрывают руки Гарри, прижатые к чашке, прежде чем тот успевает возразить. – Мне очень жаль.
Его глаза снова горят, и Гарри мужественно пытается сморгнуть назойливое ощущение.
– Это не ваша вина, сэр.
– Нет, не совсем, – кивает Дамблдор. – Но в любом случае вина лежит на моих старых плечах.
Гарри открывает рот, чтобы возразить, но Дамблдор поднимает руку.
– Помолчи, Гарри. И послушай.
И Гарри слушает.
***
Чтобы сотворить ненависть не нужно многого. Немного пренебрежения тут. Немного боли там. Страх. Одиночество.
Совсем чуть-чуть, совсем немного, и сердце превращается в лед.
***
– Много лет назад по этим коридорам ходил молодой человек очень похожий на тебя. Очень похожий на тебя во многом.
Дамблдор все еще стоит на коленях. Все еще держит руки Гарри в своих.
Гарри дергается.
– Мне кажется, я уже слышал это, профессор.
Дамблдор улыбается.
– Да, я полагаю, так оно и есть, не правда ли? Том Риддл был блестящим молодым человеком. Его потенциал был безграничен. Бесконечен. Он мог творить великие дела. Он творил великие дела.
В конце концов, Тот-Кого-Нельзя-Называть, творил великие дела – ужасные, но великие.
Прошло много лет, но слова Олливандера все еще звучат в голове Гарри Поттера. Ужасные, но великие.
– Хоть я и не хочу утомлять тебя историей, которую ты уже слышал, Гарри, я все же считаю важным… признаться тебе кое в чем, – продолжает Дамблдор, и Гарри недоуменно смотрит на него, кивает и получает в награду теплую улыбку. – Видишь ли, Гарри, Том Риддл был так похож на тебя… сильный, целеустремленный, блестящий…
Гарри фыркает и тут же упрекает себя, когда на лице Дамблдора появляется нечто похожее на чувство вины.
– Ты блестящий молодой человек, Гарри. Возможно, не такой, как твоя подруга мисс Грейнджер, но блестящий во всем, что действительно имеет значение… Мужество, доброта и невозможная, удивительная и великая способность прощать. – Дамблдор говорит так, будто это может быть правдой, и Гарри… Гарри хочется верить ему. – Но, похоже, ты, как и Том, хранишь в себе много боли.
– Вы говорите так, будто Волдеморт все еще может чувствовать нечто подобное. Что он хоть что-то чувствует… Что он чувствует это… – голос Гарри срывается, когда он понимает, как близок к тому, чтобы закричать; он облизывает губы и закрывает глаза. – Что он чувствует это одиночество.
– Ох, Гарри, – Дамблдор вздыхает, и длинные пальцы убирают со лба спутанную челку, едва касаясь кончиками пальцев опухшего красного шрама. – Как думаешь, откуда взялась вся эта ненависть к себе?
***
Мальчик в чулане. Мальчик на чердаке. Оба нежеланные. Нелюбимые.
Уродцы.
***
Гарри сидит и слушает. Сидит, пьет чай и слушает. Слушает, как Дамблдор рассказывает ему о приюте, в котором Том Риддл был найден и снова отправлен обратно, и снова, и снова. Слушает, как Дамблдор рассказывает ему о том, как его принижали, выделяли, изолировали сверстники из-за его крови, его интеллекта, его имени. Слушает, как Дамблдор рассказывает ему о том, как мальчик, не знавший дружбы и любви, вырос в мужчину, отрицающего дружбу и любовь.
– В конце концов, – говорит Дамблдор, сжимая руку Гарри. – Кто полюбит монстра, который не может полюбить себя?
Гарри крепко жмурится.
– Мне очень жаль, мой мальчик. Что я не заметил этого раньше.
Голос Гарри срывается, когда он всхлипывает.
Разлетается на мелкие осколки – он сжимается, съеживается – пустая чашка, забытая на полу; слезы, горячие и безжалостные, текут по лицу, когда Дамблдор принимает его в старческие объятия и прижимает к себе. Укачивает на полу кабинета, пока Гарри не перестает плакать.
– Зачем… – У Гарри перехватывает дыхание. – Зачем вы мне это рассказываете?
Дамблдор вздыхает, и Гарри чувствует, как его волосы шевелятся; он цепляется за пурпурную, предсказуемо аляповатую мантию Дамблдора.
– Потому что, Гарри, одно из самых больших сожалений в моей жизни – не протянуть руку. Не помочь тому мальчику, когда он больше всего в этом нуждался. И я не повторю эту ошибку дважды.
– Что мне делать? – спрашивает Гарри, голос дрожит от чего-то похожего на страх. – Как я… Что я могу сделать?
– Что ж, – Дамблдор похлопывает его по плечу. – Думаю, немного шоколада будет достаточно на данный момент. И, возможно, хорошенько поспать.
Гарри смеется, беспомощно и радостно.
***
Страх так трудно преодолеть, когда ты один. Но немного проще, когда кто-то держит тебя за руку.
***
Приведя себя в порядок, Гарри садится напротив Дамблдора. Повсюду шоколадные обертки. Гарри думает, что Ремус был бы в восторге от этого зрелища.
Дамблдор, кажется, дает Гарри время на размышления. Время обдумать услышанное. Он знает, что волен уйти в любой момент, и, возможно, ему следует сжалиться над старым профессором и дать им обоим немного поспать.
Но он находится на краю чего-то. Он чувствует их вкус. Чувствует их в воздухе. Неприятности, думает он.
– Что я могу сделать? – снова спрашивает Гарри. Единственные звуки в тишине между ними – это бой часов где-то вдалеке и шорох перьев Фоукса, прихорашивающегося на своем насесте. – Как я могу…
Он почти говорит помочь. Он почти говорит исправить это. Исправить его.
Дамблдор улыбается ему из-за стола, как будто он уже знает, и Гарри думает, что, скорее всего, так оно и есть.
– И снова твоя способность прощать поражает меня, Гарри, – говорит Дамблдор. – Хотя я и не верю, что что-то можно исправить.
– Я должен попытаться, – говорит Гарри. – Никто… Никто не должен так себя чувствовать. Это не… это не жизнь.
– Нет. Думаю, нет. И ты поможешь ему? – Дамблдор наклоняет голову, снова глядя на него поверх очков. – Он уже не мальчик, Гарри. И он совершал ужасные поступки.
– Он убил моих родителей, – говорит Гарри. – Он убил Седрика. Я знаю, на что он способен.
– Да, – Дамблдор кивает, глубоко вздыхая и поглаживая бороду. – И ты все равно хочешь помочь ему?
– Я попытаюсь.
В глазах Дамблдора появляется жуткий диковинный блеск, когда он смотрит на него; рот тянется в искривленной улыбке.
– Да. Думаю, ты так и сделаешь. И, осмелюсь сказать, ты можешь оказаться достаточно упрямым, чтобы преуспеть там, где я потерпел неудачу.
У Гарри вырывается короткий смешок. Улыбка Дамблдора становится чуть шире.
– Итак, – Гарри выдыхает, осторожно и медленно, собираясь с духом. – Что я могу сделать?
Дамблдор смотрит на него еще некоторое время. На столе стоит шахматная доска, Гарри даже не догадывался, что они бывают… многоярусными; с блестящими и отполированными фигурами на каждом уровне. Дамблдор взмахивает рукой, и фигуры приходят в движение.
Затем Дамблдор наклоняется вперед.
– Скажи мне, мой мальчик, – говорит Дамблдор. – Ты когда-нибудь слышал о крестражах?
***
В этом нет ничего хорошего. Нет ничего плохого. Только сила.
Знание – это сила.
Chapter Text
II.
Гарри чувствует его гнев, даже когда уносится на Молнии так далеко, что дождь становится далеким воспоминанием.
Спотыкаясь, он приземляется на поляне недалеко от соседнего города и морщится, когда тело протестует от боли. Ноющая боль пульсирует там, где не должно, не может болеть. Он с ног до головы покрыт грязью. Он истекает кровью.
Он помнит, как на одну блаженную секунду, Волдеморта охватил абсолютный страх, когда Гарри сорвался со скалы прямо перед ним. Страх, который отозвался в Гарри с такой удушающей глубиной, что чуть не оглушил его.
Порывшись в мешочке из ишачьей кожи, который Гермиона вложила ему в руки много лет назад, он достает зеркало. Гарри улыбается, когда в отражении появляется другой человек.
***
На третьем курсе, когда Гарри Поттер узнал все, что, по его мнению, следовало знать о Сириусе Блэке, но до того, как он на самом деле узнал все – он был зол. Или, точнее, он думал, что был зол.
Позже, гораздо позже, он понял, что был зол, да… но к тому же обижен. И одинок.
Даже собственный крестный отец хотел его смерти. Он кому-нибудь вообще нужен в этом мире?
***
В Йоль на площади Гриммо шумно и оживленно, несмотря на тяжелые тучи, нависшие над семьей Уизли. Гарри доволен, но чувствует себя так, будто ходит по яичной скорлупе. Семья, полная рыжих голов и широких улыбок, кажется хрупкой, как никогда. Одно неверное слово, одно неверное движение, и они разлетятся вдребезги под давлением происходящего.
Гарри знакомо это чувство.
Он изо всех сил старается не думать о разговоре в кабинете директора. Старается не позволить неподъемному грузу удержать его, застывшего над пропастью нелегкого выбора.
Потому что, несмотря на нежелание, с которым Дамблдор раскрыл перед ним истины, в которые верил, Гарри должен сделать выбор.
Вот, что вынуждает его избегать счастливой сплоченной семьи на нижнем этаже. Вот, что вынуждает его исследовать, какие сломанные, полуразрушенные двери откроются перед ним; половицы скрипят под ногами, пока он идет по темным коридорам.
– Знаешь, в некоторые комнаты до сих пор опасно заходить.
Гарри вскидывает голову; он сидит на полу в одной из множества спален, вокруг кипы бумаг на потертом пыльном ковре. Сириус стоит, прислонившись к дверному косяку, словно неуверенный, что ему здесь рады, руки засунуты в карманы поношенных штанов, которые могли бы выглядеть привлекательно, если бы не были такими старомодными.
Гарри криво усмехается и пожимает плечами.
– Разве меня когда-нибудь останавливала опасность?
– Нет, – смеется Сириус. – Нет, никогда. Что читаешь?
У него на коленях дневник. На каждой странице инициалы Р.А.Б., и Гарри понятия не имеет, кто это, но он кажется молодым и таким же одиноким, как Гарри.
– Дневник, – Гарри поднимает его. – Ты знаешь кто?..
– Мой брат, – говорит Сириус, постукивая костяшками пальцев по открытой двери с легким вздохом. – Регулус. Это была его комната. Удивлен, что ты смог войти. Я думал, что проклятый домовой эльф запечатал ее.
Гарри снова пожимает плечами.
– Это было не сложно. Я просто попросил.
Брови Сириуса взлетают вверх.
– Попросил Кричера?
– Попросил дом, – говорит Гарри.
Сириус моргает, затем расплывается в улыбке.
– Ах, конечно. И, как наследнику, они открылись перед тобой.
Гарри наклоняет голову и поджимает губы.
– Наследник?
Наконец оттолкнувшись от дверного косяка, Сириус заходит в комнату и плюхается на пол перед ним. На них опускается облако пыли, заставляя их смеяться и кашлять, Сириус разгоняет его с плутоватой улыбкой и скрещивает ноги под собой, копируя позу Гарри.
– Я пропустил большую часть твоей жизни, щенок, – говорит Сириус, когда пыль наконец оседает настолько, что остаются лишь ее очертания, в скудном свете похожие на свежевыпавший снег. – И это моя вина. Но еще задолго до этого, в тот момент, когда ты родился, я уже знал, что эти большие зеленые глаза и крошечные пухлые кулачки украли мое сердце. Я никогда не планировал иметь детей, поэтому, когда твой отец попросил меня стать крестным отцом, я также объявил тебя своим наследником.
– Твоим… – Гарри моргает несколько раз, затем поправляет очки на носу. – Но… почему?
– Потому что ты был не только сыном Джеймса и Лили, но и моим крестником. Моим маленьким щенком, – говорит Сириус и отводит взгляд с тихим вздохом, внезапно он выглядит намного старше своих лет; будто все годы борьбы, заключения в Азкабане, пребывания в бегах – наконец настигли его; ему едва тридцать шесть, но он выглядит на все пятьдесят. – Я каждый день сожалею, что был слишком ослеплен гневом, чтобы…
– Остановись, – говорит Гарри и кладет ладонь на руку Сириуса. – Все в порядке. Прошлое не имеет значение; сейчас ты здесь.
– Да, хорошо, – Сириус прочищает горло. – Но не целиком здесь, не так ли?
Гарри знает, что он имеет в виду. Время от времени он видел, как Сириус теряется в воспоминаниях… а затем в бутылке. Он видел, как Ремус вел его по лестнице. Он видел темные круги под глазами по утрам.
Но Гарри не осуждает его. Он тоже печален и сломлен.
– Сейчас ты здесь, – повторяет Гарри и сжимает его руку, будто это все, что имеет значение.
В каком-то смысле, так оно и есть.
Сириус смотрит на него. Взгляд скользит по лицу Гарри, и тот задается вопросом, видит ли Сириус его отца в его чертах. Или его мать. Или он видит только Гарри.
Сириус переворачивает ладонь под пальцами Гарри. Сам сжимает его руку, возможно, чуть крепче, чем нужно, и снова криво улыбается. Грудь Гарри наполняется теплом.
– Да. Сейчас, я здесь.
И это до странности похоже на обещание.
***
Впервые Гарри отметил Рождество в одиннадцать лет. Он не получил много подарков, но поскольку изначально не ожидал вообще ничего, каждый подарок согревал его сердце.
Даже сейчас, слишком большой Уизли-свитер заставляет его чувствовать себя частью семьи, которую он всегда хотел, но никогда не имел.
Обхватив руками колени, Гарри сидит в гостиной вместе с Уизли, Гермионой и Сириусом за теплым сидром с печеньем и мерцанием гирлянд, наблюдает, как они передают друг другу подарки и чувствует себя дома. Проникаясь глубоким, безусловным чувством принадлежности.
Довольная улыбка сходит на нет, когда он думает о том, каково это – не чувствовать, не иметь этого.
***
Именно эта мысль, ужасная и одинокая, мысль о жизни без этого, не дает Гарри уснуть в ту ночь.
Рон громко храпит на соседней кровати. Гарри уже долгое время лежит в постели без сна. Он смотрит в потолок, сложив руки на животе и медленно дыша, и думает, думает, думает обо всем, что рассказал ему Дамблдор.
Но в основном он думает о Томе Риддле. Об озлобленном мальчике из дневника, который он уничтожил. О том, каково это расти в одиночестве – путь, который они оба прошли… Нелюбимые, напуганные, в месте, которое должно было быть домом… И что бы с ним могло стать, стало бы, если бы Гарри не встретил Рона, Гермиону и всех остальных, которые постепенно заставили его почувствовать себя чуть менее одиноким в этом мире. О том, что было бы, если бы он никогда не нашел их, если бы он стал таким же злым.
Уже почти полночь – час колдовства, когда Гарри наконец бросает напрасные попытки уснуть.
Тихо и осторожно, он крадется из спальни, которую делит с Роном, и спускается по лестнице.
Он внимательно смотрит на лестничную площадку первого этажа, на шторы, скрывающие портрет Вальбурги Блэк, затем спускается по лестнице, направляясь на кухню.
Возможно, чашка чая пойдет ему на пользу.
Он не ожидал, что Кричер, домовой эльф Блэков, будет на кухне в столь поздний час. Гарри останавливается в дверях, с удивлением глядя на деревянную ложку, которой, словно оружием, размахивает старое создание.
– Грязный полукровка, оскверняющий Благородный Дом Блэков, – ворчит Кричер, прищурив глаза на Гарри. – Посмел притащить с собой предателей крови, чтобы замарать дом моей госпожи.
– Кричер, – Гарри вздыхает и осторожно обходит его, подходя к плите, на которой громоздится чайник. Он вспоминает, как Сириус ругал эльфа и вышвыривал вон, когда тот позволял себе подобные разговоры. – Это ужасно грубо. Разве твоя госпожа хотела бы, чтобы ты грубил людям?
Кричер кажется сбитым с толку, деревянная ложка опускается, и он с прищуром смотрит на Гарри.
– Что нужно полукровке? – каркает он.
– Просто завариваю чай, – говорит Гарри. – Хочешь немного?
Кричера трясет, когда Гарри поднимает чайник. Затем, скривив морщинистое лицо, он вскидывается и бьет Гарри по ногам.
– Прочь! Прочь, полукровка. Кричер будет готовить чай, – ворчит он, отпихивая Гарри все дальше и дальше, пока тот не падает на свободный стул перед столом; чайник все еще у него в руках, а глаза широко распахнуты. – Это работа Кричера, и полукровка не украдет ее у него.
– Я не пытался ничего украсть…
– Наследник-полукровка, не знающий своего места, – брюзжит Кричер и щелкает пальцами, вырывая чайник из ослабевших от удивления пальцев Гарри; Гарри смотрит, как тот плывет к раковине, как наполняется водой, как подплывет к плите.
– Кричер должен повиноваться. Полукровка спрашивает, не хочет ли Кричер чаю! Вот еще!
Гарри чувствует, как губы против воли растягиваются в кривой улыбке. Он не уверен, что опять сделал не так… Но он счастлив терпеливо сидеть и ждать, пока Кричер возится на кухне и бормочет себе под нос про Блэков, полукровок и волшебников, не знающих своего места.
В каком-то смысле, это даже очаровательно. Сварливый старый эльф заботится о нем.
И странно напоминает Северуса Снейпа. Плюется оскорблениями налево и направо, но все равно заслоняет его собой в полнолуние.
Странная мысль, на которой Гарри не задерживается, вместо этого растворяясь в уютном шуме домового эльфа, работающего в тихой темноте кухни.
Вскоре перед ним стоит дымящаяся чашка чая и тарелка с остатками печенья. Гарри улыбается легкой, но немного усталой улыбкой, пока Кричер топчется рядом и смотрит на него большими прищуренными глазами.
– Спасибо, Кричер, – говорит Гарри. – Я очень ценю это.
Кричер презрительно усмехается.
– Нелепый наследник. Глупый полукровка.
– Ага, наверное, так оно и есть, – кивает Гарри и берет в руки чай. – Я потом все приберу, если ты хочешь немного отдохнуть…
Гарри не успевает закончить, как Кричер снова вооружается деревянной ложкой. Он шлепает Гарри, и тот морщится с легким смешком.
– Полукровка не будет ничего делать! – рявкает Кричер. – Наследник Древнего и Благороднейшего Дома Блэков не избавится от Кричера так легко!
– Прости, – Гарри хихикает, прикрываясь чашкой. – Я ничего такого не имел в виду.
Кричер тычет ложкой в колено Гарри.
– Грязный наследник-полукровка не будет заниматься уборкой. Кричера поняли?
– Да, Кричер, – Гарри послушно кивает.
Кричер немного приосанивается и отрывисто кивает головой.
– Хорошо, – говорит он, затем с большой неохотой смотрит на Гарри с сияющим ожиданием в глазах. – Наследнику грязного предателя крови нужно что-нибудь еще от Кричера?
На мгновение Гарри теряется. Он слышал от Сириуса, что Кричер упрям и не желает помогать им убирать старое поместье Блэков. Что Кричер ворчит, насмехается и отказывается выполнять большую часть приказов.
И все же вот он здесь, ждет поручений.
Гермиона убьет его, если узнает.
– Не мог бы ты немного прибраться здесь? – чуть неуверенно спрашивает Гарри. – Уверен, твоя старая госпожа возненавидела бы то, во что превратилось ее поместье.
– Предатель крови виноват, – с жаром настаивает Кричер, но тут же кивает. – Оставил гнить. Не позволяет Кричеру делать свою работу.
Гарри пожимает плечами.
– Кого волнуют позволения? Это ведь и твой дом тоже, разве нет?
Кричер пристально смотрит на него. Презрительное выражение его лица, кажется, немного смягчается. Он тычет деревянной ложкой прямо в лицо Гарри.
– Странный наследник, – говорит он. – Он не будет прибираться, когда закончит.
– Обещаю, – отвечает Гарри.
Слегка кивнув, Кричер еще мгновение смотрит на него немигающим взглядом, затем исчезает с хлопком. В кухне, погрузившейся в тишину после его ухода, Гарри сидит и пьет чай, ошеломленный.
***
Когда Гарри жил у Дурслей, он должен был быть полезным. Не было ни минуты, когда бы он не был обязан быть полезным. Убирать, готовить, ухаживать за садом – и все для родственников, которые терпели, одевали и приютили его только ради его полезности.
Возможно, он понимает, почему Кричер иногда так сильно ненавидит Сириуса.
***
Гарри просыпается в гостиной перед рассветом. Ель по-прежнему стоит в углу, переливаясь огнями; Гарри накрыт изъеденным молью одеялом. Оно потрепанное, но чистое. Теплое.
В камине горит слабый огонь.
Несмотря на все это, в комнате темно. Тускло, но, кажется, уже не так мрачно. Пустая чашка, которую Гарри оставил на столе рядом с креслом, в котором он, в конце концов, свернулся калачиком и уснул, давно исчезла. Кричера нигде не видно.
Рука на его плече. Большая и теплая. Гарри подслеповато моргает и видит темные волосы Сириуса, домашний халат и кривую улыбку.
– Что ты здесь делаешь, щенок? – спрашивает он.
Гарри ерзает, морщась от боли после сна в неудобном кресле, но она все равно несравнима с той, которая преследовала его, пока он рос, ночуя в чулане.
– Не мог уснуть.
Сириус хмурится.
– Кошмары?
Гарри качает головой.
– …Видения?
Гарри фыркает.
– Нет. Просто не мог уснуть.
Сириус кивает и мычит что-то себе под нос. Его рука осторожно перемещается с плеча на макушку Гарри, будто он не уверен, приветствуется ли такое прикосновение. Гарри, непривычный к нежным и бережным проявлениям привязанности, замирает.
Грубые пальцы проходятся по его спутанным волосам. Царапают кожу головы. Выбивая дыхание из груди, вынуждая закрыть глаза. Сириус посмеивается, огибая каминное кресло, в котором свернулся Гарри, и садится на подлокотник. Медленными круговыми движениями он потирает кожу головы, пока Гарри не утыкается лицом ему в грудь.
– Ты слишком молод, чтобы не спать по ночам, – говорит Сириус, поглаживая большим пальцем за ухом, и в этот момент Гарри чувствует, что о нем всецело и безоговорочно заботятся. – Ты так никогда не вырастешь.
Гарри смеется в бок Сириуса.
– Неудивительно, что я такой коротышка.
– Да, – говорит Сириус, и Гарри слышит улыбку в его голосе. – Мы с этим разберемся.
С улыбкой проваливаясь в крепкий и счастливый сон, убаюканный постоянными поглаживаниями Сириуса по волосам, Гарри мычит:
– Мне нравится, как это звучит.
***
Долгое время у Гарри не было никого, кто бы заботился о нем. Никто не прикасался к нему с добротой. Никто не гладил по голове и не говорил, что ему нужно больше спать.
Он не может представить, чтобы вся жизнь была такой. Обделенной. Опустошенной.
Он не может представить, во что это могло его превратить.
***
Гарри остается на площади Гриммо с семьей Уизли, Гермионой и Сириусом на все зимние каникулы. Он спит напротив храпящего Рона, целыми днями играет в шахматы и подрывного дурака и избегает новейших разработок близнецов. Он счастливо проводит время. Проводит его в уюте. У него нет видений.
Но выбор все еще висит над его головой, такой же тяжелый, как взгляд Дамблдора.
Озарение приходит в последний день каникул. Когда этот край, эта пропасть, которую Гарри изо всех сил игнорировал, несмотря на ее опасную и давящую близость, наконец не может больше игнорироваться.
Оно приходит поздней ночью. На площади Гриммо с ее спящими обитателями, тихими в темноте. Приходит, когда Гарри встает с постели, не способный уснуть под храп Рона; дневник, который ему не принадлежит, лежит на коленях, палочка светится мягким люмосом.
Приходит вместе с последней записью младшего брата Сириуса Блэка, Регулуса, быстро и неряшливо нацарапанной на последней странице.
Во время каникул Гарри время от времени читал старый дневник Регулуса. Пытаясь понять мысли молодого человека, который, по словам Сириуса, был совсем не похож на него – следующий по стопам родителей и поглощенный тьмой. И все же, когда Гарри читал его записи, он чувствовал странное родство (Гарри всерьез следует обеспокоиться тем, со сколькими темными волшебниками он начинает отождествлять себя) с ним, пока боролся с возложенными на его плечи ожиданиями других людей.
Оно заставляло его читать в бессонные ночи. Оно заставляет его читать сейчас, когда он натыкается на последнюю запись перед исчезновением и предполагаемой смертью Регулуса, и когда Гарри пробегает взглядом по неряшливым каракулям – плечи поднимаются к ушам – он понимает, что Регулус несомненно потерян для мира.
У него не было ни единой возможности выжить. Не с теми признаниями, которые он пролил на последних страницах.
Я знаю секреты Темного Лорда. Знаю, что он заставил сделать Кричера. Знаю, что именно он заставил Кричера спрятать в той пещере. Осколок его разбитой души. Я знаю, что нужно делать.
Гарри вскакивает с постели прежде, чем успевает подумать. Вылетает за дверь и скатывается вниз по лестнице, врывается на кухню и шипит имя Кричера в темноту.
Домой эльф появляется с хлопком. Гарри падает на колени перед ним с широко открытыми глазами, протягивая дневник дрожащими руками. Кричер смотрит на него с презрением и опаской.
– Что нужно наследнику-полукровке? – хрипит Кричер, укрытый в темных тенях комнаты, его лицо суровое и холодное, как никогда прежде.
– Твой хозяин… – голос Гарри дрожит, и он облизывает губы, протягивая дневник Кричеру. – Кричер, твой хозяин Регулус, он говорит, что ты что-то спрятал. Что-то, принадлежащее Волдеморту…
Кричер съеживается, выхватывает книгу из рук Гарри и прижимает ее к груди.
– Грязный полукровка не будет произносить его имя.
– Прости, Кричер, но… – Он снова облизывает губы и практически ползет за Кричером, когда домовой эльф пятится назад. – Но мне нужно знать, что это было. Где. Что Регулус…
Кричер шипит.
– …Что твой хозяин сделал с тем, что было спрятано? – шепчет Гарри. – Пожалуйста, Кричер, это очень важно.
– Почему полукровка хочет эту вещь? – спрашивает Кричер, сузив глаза. – Отвратительная темная магия. Полукровка не должен хотеть ее.
– Ты знаешь, где она, Кричер? Знаешь, что Регулус сделал с ней?
Губы Кричера дрожат. Он моргает своими большими глазами, будто вот-вот заплачет.
– Хозяин Регулус был хорошим хозяином. Не то что предатель крови, – говорит Кричер. – Хозяин Регулус был благороден.
– Я верю тебе, – выдыхает Гарри. – Я верю тебе, Кричер. Но что он сделал с вещью, которую Темный Лорд заставил тебя спрятать?
– Хозяин пытался уничтожить ее. – Кричер смотрит на Гарри, а затем переводит взгляд на маленький чулан позади него, скрытый длинными темными тенями. – Он велел Кричеру уничтожить ее, когда сам не смог. Кричер провалился.
Гарри следит за взглядом Кричера. Он смотрит на маленькую деревянную дверь. Стоя на четвереньках посреди кухни, Гарри выдыхает:
– Она здесь.
Кричер ловит его взгляд и перемещается, преграждая дорогу к чулану.
– Кричер не…
– Кричер, – твердо говорит Гарри, его пальцы без толку скребут по каменному полу, прежде чем он смягчает голос. – Кричер, пожалуйста. Послушай меня. Я могу разобраться с ней. Если ты позволишь… Если ты позволишь, я могу разобраться с ней за тебя.
Кричер не двигается. Не решается.
Гарри удерживает его взгляд, затем протягивает руку.
– Пожалуйста, Кричер. Я обещаю… Я обещаю тебе, я разберусь с ней. Обещаю.
Кричер прижимает дневник Регулуса крепче к груди. Поджимает морщинистые губы.
– Наследнику Древнего и Благородного Дома Блэков не подобает просить и вымаливать, – крякает Кричер.
И потом… Потом он идет к чулану.
***
В подземельях, окруженных огнем, Гарри Поттер столкнулся с Волдемортом, и был один. В Тайной комнате он столкнулся с Волдемортом, и был один. На кладбище, пока тело Седрика остывало в траве, он столкнулся с Волдемортом, и был один.
Он всегда был один.
***
Зеленый свет в камине почти ослепляет. Вокруг Гарри изогнутые ветви семейного древа Блэков. Он на мгновение задается вопросом, что бы они подумали, увидев, что он делает.
– Кабинет директора Дамблдора, Хогвартс, – шипит Гарри в пламя, склоняясь над ним на четвереньках. – Профессор? Профессор, вы там?
Он ждет, затаив дыхание. Слышится лишь потрескивание огня.
– Профессор Дамблдор, – говорит Гарри чуть громче, спина напряжена, а сердце бешено колотится, когда он сжимает в руке холодный, шепчущий металл медальона.
Раздается какой-то шум, и затем появляется Дамблдор, хмуро глядящий на Гарри сквозь тлеющие угли.
– Гарри, мой мальчик, – говорит Дамблдор. – Что случилось?
Горло Гарри сжимается.
– Я нашел один.
– Ох, дорогой, – Дамблдор моргает. – Я никак не ожидал.
Гарри издает полуистерический смешок.
– Как и я.
Дамблдор кивает, Гарри не видит, но может точно представить, как тот поглаживает бороду.
– А что ты хочешь от меня, мой мальчик?
– Я не… – Гарри резко выдыхает. – Я не знаю, что делать. Я не знаю, должен ли я… должен ли…
Гарри думает, что развалится на части. Рухнет под тяжестью этого выбора.
Дамблдор, кажется, понимает, его взгляд смягчается.
– Думаю, еще один кусочек головоломки может помочь. Ты можешь зайти ко мне?
– Да, я… – Гарри кивает. – Да, только позвольте мне собрать вещи.
– Я буду ждать твоего возвращения, Гарри.
Отпрянув от огня, Гарри встает. Чтобы подняться наверх. Чтобы столкнуться с этим, снова, в одиночку.
Он замирает, заметив Сириуса, который стоит на пороге между гостиной и прихожей, скрестив руки на груди и глядя в широко открытые глаза Гарри.
– Куда это ты собрался, щенок? – спрашивает Сириус, но на его лице нет злости.
Только нечто усталое. Нечто смирившееся.
– Я должен сделать выбор, – говорит Гарри. – И выполнить задачу.
– И ты решил, что сделаешь все сам?
Губы Гарри сжимаются в тонкую линию.
– В конце концов я всегда так делал.
Рот Сириуса кривится в гримасе.
Затем он делает шаг вперед и останавливается прямо перед Гарри. Он протягивает руки, берет лицо Гарри в ладони и смотрит на него сверху вниз.
– Не в этот раз.
Гарри чувствует, что сейчас заплачет. Чувствует, как горят глаза. Колени подкашиваются. Он сжимает запястья Сириуса.
– Это опасно, – говорит Гарри.
Сириус ухмыляется, широко и ослепительно, показывая слишком много зубов. Полубезумный. Восхитительный.
– Разве опасность нас когда-нибудь останавливала? – спрашивает Сириус.
Гарри смеется и прижимается невозможно близко. Прячет лицо на груди Сириуса. Цепляется за его мантию. Валится с ног от облегчения, что в этот раз он будет не один.
***
Это не слабость – нуждаться в помощи. Не слабость – просить о ней. Не слабость – принять ее.
Chapter Text
III.
Грим находит его, сидящим у костра в замороженных лесах Албании, пробирается сквозь защитные барьеры, будто они не что иное, как вода, которую легко стряхнуть. Приблизившись к Гарри, он облизывает его лицо, и тот смеется, отталкивая его морду от себя.
– Бродяга, ты отвратителен, – фыркает Гарри.
Холодно так, что пар идет изо рта, но согревающие чары защищают его от суровой зимы, оседающей на ветвях деревьев. Холодный мокрый нос тычется в его забинтованную ладонь; в тишине между ними разносится низкий скулеж, и Гарри почесывает большого пса за ушами.
– Он не прикасался ко мне, – уверяет Гарри, криво улыбаясь и утыкаясь лицом в теплую шерсть, пахнущую сосной и дымом. – Поцарапался, когда упал. Со мной все в порядке, Бродяга.
Плюхаясь вниз, практически ему на колени, Сириус снова скулит.
– Ты же знаешь, я полный идиот в исцеляющих чарах, – пожимает плечами Гарри.
Бродяга лижет его в подбородок. Пятится назад. Вскидывает голову.
Поморщившись, Гарри качает головой.
– Ее здесь нет. Где бы она ни была, она не там, где он ее нашел.
С тихим тявканьем Сириус стучит хвостом.
– Думаю… – Гарри вздыхает, гладит Сириуса по голове и прижимается носом к его морде. – Думаю, нам пора разойтись.
Сириус скулит, громко и протяжно. Что равносильно черт побери, нет.
С криво слепленной улыбкой Гарри отстраняется, чтобы заглянуть в умные темные глаза. Он обхватывает морду большого пса и стискивает ее между ладоней, пока Сириус не начинает фыркать, переминаясь с лапы на лапу.
– Ты знаешь, что это правда, – говорит Гарри. – Нам нужно больше информации. И он гонится не за тобой.
Сириус недовольно рычит, и затем его голова тяжело опускается на колени Гарри. Как бы говоря: если ты остаешься, то и я остаюсь.
– Мне нужно, чтобы ты вернулся, – говорит Гарри, проводя рукой по шерсти. – Мне нужно, чтобы ты поговорил с Дамблдором. Ты сделаешь это для меня, Бродяга?
Уткнувшись мордой в живот Гарри, Сириус фыркает. Его хвост стучит дважды.
С мягкой улыбкой Гарри наклоняется и целует его в макушку.
– Спасибо, Сириус, – выдыхает Гарри, обнимая его за шею и прижимая ближе к себе. – Со мной все будет хорошо. А если он подойдет слишком близко, устрою ему веселую погоню. Обещаю.
В тепле огня, окруженный чарами и барьерами, такими же сильными, как на площади Гриммо, Сириус выражает свое мнение единственным способом, который позволяет его анимагическая форма: оскаливая зубы и чихая в живот Гарри. Гарри чуть не опрокидывается на спину от смеха.
***
В Министерстве Магии темно и навязчиво пусто. Совсем не похоже на спешку и суету волшебников и волшебниц, которая чуть не оглушила Гарри, когда он был здесь последний раз с Альбусом Дамблдором, защищаясь на слушании об использовании магии несовершеннолетними, после того как оборонял себя и кузена от дементоров, которых там вообще не должны было быть.
Левая рука напрягается (шрамы покрывают тонкие сухожилия с внутренней стороны), когда он вспоминает, как в первый раз увидел Амбридж.
Еще одна причина, почему они стоят здесь посреди ночи, ворвавшись в Министерство с помощью болезненно преданного домового эльфа.
***
– У тебя есть выбор, Гарри.
Уже после того, как он неуверенно шагнул в камин с Сириусом за спиной. После того, как он аккуратно положил медальон на стол Дамблдора. После того, как Дамблдор снял со стены меч, мать его, Гриффиндора и положил его на стол перед ним. После того, как он сказал Гарри, что тот лишь первый из многих; рука парит над медальоном и вздрагивает от пульсации темной магии, будто он кровоточит ей.
– Если хочешь, можешь уничтожить его сейчас, – говорит Дамблдор. – Уничтожить часть его, прежде чем он узнает, что происходит.
Сириус хмурится позади Гарри, скрестив руки на груди и наблюдая за ними.
– Уничтожить кого?
– Сам знаешь кого, – бормочет Гарри, медленно приближаясь к столу, медальону и мечу.
Губы Дамблдора дергаются, на его серьезном лице расцветает нечто похожее на плутовское веселье.
– Метко сказано, мой мальчик.
Сириус плюется:
– Прошу прощения? В моем доме была… Была частичка Сами-Знаете-Кого?
– Похоже, что так, – говорит Дамблдор.
– Гарри, уничтожь его, – Сириус мгновенно оказывается рядом, теплая рука ложится на спину. – Уничтожь его сейчас же…
Дамблдор поднимает руку, и Сириус с трудом удерживает язык за зубами.
Дрожа всем телом, Гарри закрывает глаза и кладет руки на край стола. Он чувствует тяжесть руки Сириуса на спине и пронзительный взгляд Дамблдора. Чувствует знакомую гудящую силу меча. Слышит шепчущий голос, не принадлежащий этому миру.
Шрам пульсирует тупой болью. Он боится того, что это значит.
Открыв глаза, он смотрит на Дамблдора.
– Вы сказали, что есть еще один кусочек головоломки, – говорит он.
Дамблдор кивает.
– Он может помочь тебе сделать выбор, Гарри.
– Какой еще выбор? – упорствует Сириус. – Нет никакого выбора. Мы уничтожим Темного Лорда, вернемся домой и будем праздновать.
– Сириус, – вздыхает Гарри, поворачивая голову и глядя на него через плечо, ловит взгляд темных глаз Сириуса и морщинку между его бровями. – Я… Есть шанс, что я смогу… что я смогу остановить его другим путем.
Морщина между бровями Сириуса становится только глубже.
– Разве этим летом ты не говорил, что хочешь сражаться, щенок?
– Да, – кивает Гарри. – Да, я… Я говорил. И я буду. Но если есть другой способ… Если есть шанс, что я могу… сделать лучше, тогда… тогда я хочу воспользоваться этим шансом. Я хочу…
Его голос срывается. Он не может сказать: я хочу потом спокойно спать по ночам или я хочу потом жить в мире с самим собой. Не потому, что это не его истинные чувства, но потому, что этих чувств слишком много.
– Я не хочу быть убийцей, Сириус, – шепчет Гарри. – Не хочу, если есть другой способ.
Лицо Сириуса смягчается до невозможности. Рука, покоящаяся на его спине, исчезает, и Гарри в ужасе от того, что это может значить.
Затем Сириус откидывает волосы с лица Гарри. Большой палец потирает висок. Сириус наклоняется и прижимается носом ко лбу Гарри.
– Иногда я забываю, что ты еще ребенок, – признается Сириус. – Прости меня.
Гарри, все еще не привыкший к такого рода прикосновениям, закрывает глаза и принимает их.
– Все в порядке, Бродяга.
Дамблдор напевает под нос.
– Ну что ж, раз данный вопрос улажен, мальчики мои, нам предстоит путешествие.
– Путешествие, – говорит Сириус, отворачиваясь от Гарри, но оставаясь ужасно близко, будто так он сможет спрятать его от мира. – Путешествие куда?
– В Министерство Магии, – говорит Дамблдор, кидая взгляд на мудреный хронометр на одной из стен, который он, притворствуя, называет часами. – Хотя, боюсь, время поджимает. Будет лучше, если Гарри примет решение до конца вечера. Я прав, мой мальчик?
Гарри вздрагивает, пальцы судорожно тянутся к шраму, который до сих пор болезненно и зловеще пульсирует.
– Да, – признает он.
Дамблдор вздыхает.
– Мальчики, похоже, нам придется нарушить парочку законов.
Сириус легко приобнимает Гарри за плечи, лохматит волосы у него на голове. Гарри мужественно старается не смеяться.
– Нам не впервой, не так ли? – спрашивает Сириус.
***
Гарри всегда считал свои шрамы уродливыми. Знак его ненормальности. Клеймо на коже, которое делало его другим.
Время шло, и не было ничего, что бы могло разубедить его.
Самый свежий: неряшливые слова на тыльной стороне руки (полученные от пера и женщины, потому что он был слишком упрям, чтобы отступить) заклеймили его лжецом. Грубый шрам на правом запястье (как насмешка, кривое отражение Черной метки после ритуала воскрешения) заклеймил его неудачником. Рубец на изгибе локтя (подарок от клыка василиска, пронзающего мышцы и ткани) заклеймил его героем.
И вспышка молнии, прочертившая его лоб, словно первые признаки грозы (полученная в ночь, которую он отчетливо вспоминает лишь в ужасных кошмарах и когтях дементоров; полученная от человека, который больше не человек, но мог бы им стать), заклеймила его выжившим.
***
Гарри не разбирается в магии домовых эльфов, но порой она просто восхитительна.
Добби с воодушевлением помогает им проникнуть в Министерство. С воодушевлением переносит их прямо в Отдел тайн, в коридор, который Гарри видел во снах уже несколько месяцев. Прямо напротив той самой двери, за которую пытался пробиться Волдеморт.
Шрам болезненно и ужасно ноет. Вряд ли у них много времени.
– Где мы? – спрашивает Гарри.
Дамблдор напряженно улыбается.
– Добро пожаловать в Зал пророчеств, Гарри.
Взмахнув палочкой, Дамблдор отпирает дверь, и они заходят внутрь.
Бесконечные полки громоздятся друг над другом, заполненные рядами шаров. Заполненные светящимся хрусталем всевозможных размеров в едва освещенном зале. Настоящий склад, битком набитый ими.
Гарри смотрит широко раскрытыми глазами. Он шагает в комнату, слыша, как за спиной когти Сириуса стучат по каменному полу – в последний момент они решили замаскировать его, на случай, если все неизбежно пойдет не так.
– Что мы здесь делаем? – шепотом спрашивает Гарри.
Но Дамблдор не отвечает. Нет необходимости. Потому что Гарри уже слышит, как кто-то зовет его по имени из глубины комнаты, и ноги сами несут его вперед. Ведут его вслепую, все дальше и дальше вдоль длинного коридора из полок.
Бродяга трусит следом за ним. Гарри, кажется, слышит его скулеж, но он слишком занят, следуя за голосом, который заманивает его все ближе и ближе к чему-то, что очень похоже на судьбу. Когда он наконец останавливается перед одним из длинных рядов стеллажей, то видит маленький тускло святящийся шар, полный тумана. Он протягивает руку, кончиками пальцев едва касаясь поверхности, когда Бродяга бодает его головой под колени.
Гарри моргает, прогоняя оцепенение, и косится на Сириуса. Снова подняв взгляд, он хмуро разглядывает табличку под светящейся сферой. Щурится на нее, подходя чуть ближе.
С.П.Т. и А.П.В.Б.Д.
Темный Лорд
и (?) Гарри Поттер
Гарри проводит пальцем по металлической табличке, брови сходятся вместе, он все еще хмурится, когда слышит, как Дамблдор прочищает горло. Он стоит в конце ряда, сложив руки за спиной и наклонив голову.
– Что это, профессор? – спрашивает Гарри. – Почему на нем мое имя?
– Стеклянная пряжа, – говорит Дамблдор, криво улыбаясь, когда Бродяга тявкает за спиной Гарри. – Пророчество, мой мальчик. Пророчество о тебе, пророчество, которое, к сожалению, является причиной, почему Том так сильно сосредоточен на тебе.
– Это и есть тот кусочек головоломки? – спрашивает Гарри.
Дамблдор кивает.
Без колебаний, без сомнений, Гарри протягивает руку и берет сферу с подставки. Он перекатывает ее между ладоней, наблюдая, как она вспыхивает у него в руках, под стеклом клубятся сгустки тумана.
– Вы уже слышали его, – говорит Гарри, постукивая по инициалам (А.П.В.Б.Д.; Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор, полное имя Гарри впервые услышал только в августе) на пластинке. – Вы знаете, о чем там говорится.
– Да, – говорит Дамблдор. – И я знаю, что Том слышал начало пророчества.
– Тогда зачем мы здесь? – спрашивает Гарри. – Если вы уже все знаете? Вы могли просто сказать мне.
– Это единственная запись того, что было произнесено много лет назад, – говорит Дамблдор. – И только те, кто упомянут в ней, могут навсегда убрать пророчество из зала.
– То есть я. И Волдеморт.
– Да.
Осознание приходит легко. Спокойно. Ужасающе.
– Он пытался заполучить его, – говорит Гарри, широко открыв глаза и крепче сжимая шар в руках. – Весь год он пытался заполучить пророчество. Потому что слышал только начало.
– Да, – говорит Дамблдор. Бродяга рычит.
– Вы привели меня сюда, чтобы выманить его.
Это не вопрос. Дамблдор, похоже, это понимает. Он опускает голову, что очень похоже на признание. Очень похоже на извинение.
– Вы старый эксцентричный манипулятор, – говорит Гарри без яда в голосе.
Дамблдор выдыхает смешок. Вздох.
Похожий на облегчение.
– Мне не впервой слышать подобное, – отвечает Дамблдор, он снова встречается взглядом с Гарри, и тот слегка улыбается ему. – Но так же нечестно с моей стороны упускать тот факт, что само пророчество может повлиять на твое решение.
– Если все это было уловкой, чтобы заставить Волдеморта показать себя, то где же он? – спрашивает Гарри. – И как мне прослушать?..
Гарри чувствует его. Чувствует его, прежде чем видит. Прежде чем слышит.
Его шрам взрывается от ощущений. Он сгибается пополам, чуть не падая на пол, рваные вскрики рвутся из горла, и только Бродяга удерживает его в вертикальном положении, упираясь всем весом в бедро Гарри, оскалив зубы и вздыбив шерсть.
Когда Гарри оборачивается, щурясь от накатывающих волн агонии, он видит лорда Волдеморта на другом конце ряда – в мантии, черной как смоль, с полудюжиной Пожирателей Смерти по бокам. Его палочка свободно лежит в руке. Его улыбка натянутая, нечеловеческая, недобрая.
Гарри вцепляется в шерсть Бродяги одной рукой. В другой – пророчество. Он отступает на шаг.
– Да, Альбус, – говорит Волдеморт; имя Дамблдора будто сочится ядом во рту. – Поведай мальчику. Мне самому не терпится узнать.
***
Гарри всегда был до крайности поражен и смущен преданностью друзей. Незыблемой силой уз между людьми, которые неустанно заботятся друг о друге.
Тем, как простой акт доброты может настолько сблизить людей.
***
В гнетущем безмолвии, охватившем зал с появлением Волдеморта, Гарри не может двинуться. Не может вздохнуть.
К счастью, ему и не нужно.
Добби появляется рядом с ним, прежде чем он успевает моргнуть. Прежде чем Волдеморт успевает поднять палочку. И затем они с Бродягой оказываются в атриуме.
Ярость быстро догоняет его. В этот раз Гарри все же падает на колени. Глаза горят, кровь выжигает огнем. Его череп, кажется, вот-вот расколется, пытаясь удержать внутри весь этот гнев.
– Добби, – хрипит Гарри. – Дамблдор.
– Сию минуту, мистер Гарри Поттер, сэр.
Добби исчезает с хлопком. Бродяга слизывает слезы, текущие по его лицу.
Фонтан, позади него, наполняет атриум звуками бегущей воды. Это все, что он слышит, помимо пульсации между ушами. Гнев, пузырящийся под кожей, заставляет крепко зажмуриться, он загнано дышит, чувствуя язык Бродяги на своем лбу.
Он кровоточит, вдруг понимает он. Шрам кровоточит.
В темноте закрытых век он видит вспышки света. Магического огня. Разбитого стекла.
Внезапно за его спиной раздается хлопок, Дамблдор приседает перед ним и приподнимает его лицо.
– Нам пора уходить, мой мальчик, – говорит Дамблдор.
Зловещий рокот фонтана за спиной заставляет Гарри подняться на ноги. Сердце бешено колотится. Пророчество в его руке будто горит.
Дамблдор отстраняется от него: палочка поднята, лицо суровое, как никогда, и Гарри понимает почему, когда звук хлопка разрывает воздух.
***
Правила аппарации просты: нацеленность, настойчивость, неспешность.
***
Аппарировать в атриум из Отдела тайн невозможно. Гарри узнает об этом намного позже. Все, что он знает сейчас – Волдеморт здесь, барьер разорван на части необузданным желанием добраться до них до того, как они успеют сбежать. Все, что он знает – Волдеморт бросается на них с искаженным в усмешке лицом, а Дамблдор отталкивает Гарри назад и воздвигает щит, чтобы остановить его.
Их магия сталкивается взрывом света. Еще одно заклинание Волдеморта бьет в истощенный мерцающий купол, накрывающий их, и Гарри видит, как сплетение щита начинает разрушаться.
Это вселяет ужас. Волдеморт вселяет ужас. Гарри не уверен сможет ли он спасти его – исправить его – когда смотрит на него сейчас: каждый дюйм тела охвачен яростью, багровые глаза практически пылают.
Что-то распухает у Гарри в груди. Что-то, чему он не может дать название. Что-то, названия чего он не знает. Что-то похожее на неизбежность.
– Ты не можешь защищать мальчика вечно, Альбус, – рычит Волдеморт, когда Дамблдор отбивает пару проклятий, а щитовые чары дрожат вокруг них. – Отдай мне пророчество.
– Не подходи, Гарри, – говорит Дамблдор. – Добби, уведи их отсюда.
Бродяга толкает Гарри под ноги, оттесняя его назад, подальше от сражающегося Альбуса и ближе к Добби. Неуверенно отступая, Гарри смотрит на шар в руке, дыхание учащается. Его мысли – наплыв, потоп, невозможная волна сомнений и надежды. Он не знает, что делать. Он не знает, что делать.
Волдеморт скалит зубы. Красная струя света врезается в щит и разбивает его вдребезги. Сердце Гарри застревает в горле.
– Хватит, – выдыхает Гарри.
Но Дамблдор занят, отражая заклятия Волдеморта, Волдеморт занят, пытаясь обойти его, а Бродяга подталкивает Гарри все ближе и ближе к Добби, который смотрит на них огромными глазами, заламывая руки.
Гарри сглатывает, поднимает пророчество, зажатое в кулаке, и напрягает колени, не собираясь больше двигаться с места.
– Хватит!
Даже сквозь вспышки заклинаний, голос Гарри разносится по атриуму. Эхом отражается от его стен.
Последующая тишина не менее оглушительна.
Дамблдор не смотрит на него. Возможно, он знает, что делает Гарри, даже не глядя на него. Возможно, он даже ожидал этого.
Волдеморт не опускает палочку, но утихомиривает свою магию. Спокойно стоит, когда его глаза встречаются с глазами Гарри. Его пальцы сжимают выцветшую добела палочку, будто заклятие вертится у него на кончике языка, но он сдерживается, пока Гарри стоит там, дрожа всем телом, с пророчеством, поднятым в воздух.
– Он нужен тебе, – говорит Гарри в тишину.
Рот Волдеморта сжимается в тонкую линию. Ноздри раздуваются. Он до последнего дюйма похож на монстра, который сотворил себя сам.
– Да, – шипит он, практически вибрируя от злости, слово растянуто так сильно, что звучит похоже на парселтанг.
– Одно неверное движение, – говорит Гарри. – И я разобью его.
Губы Волдеморта снова кривятся в знакомой усмешке.
– Ты пытаешься вести со мной переговоры, Гарри Поттер?
– Нет, – говорит Гарри. – Я тебе угрожаю.
– О, – Волдеморт разражается смехом; он скрипучий, резкий и гулкий, и заставляет Гарри поежиться. – Что за несравненное удовольствие. Думать, что ты можешь угрожать мне.
– Он нужен тебе, – огрызается Гарри, делая шаг вперед, рука все еще поднята, и Волдеморт замирает, пока Дамблдор перемещается, стараясь оставаться между ними. – Я чувствую, насколько сильно он нужен тебе. А мне? Мне нет.
Дамблдор, кажется, слегка вздрагивает от его слов. Он оборачивается, его губы поджаты, а брови нахмурены, когда он внимательно смотрит на Гарри.
– Гарри, – говорит он низким предупреждающим голосом, но Гарри не сводит глаз с Волдеморта.
– Нет? Уверен? – мягко спрашивает Волдеморт, будто пытается соблазнить Гарри. – Мы могли бы прослушать его прямо сейчас. Мы оба. Могли бы узнать, какой именно путь уготовила нам вселенная.
– Ты говоришь о судьбе.
– Я говорю о предназначении, Гарри Поттер, – говорит Волдеморт. – Разве ты не хочешь знать свое предназначение?
Пока Гарри стоит там, глядя на убийцу своих родителей, ощущение пропасти, на краю которой он завис, наконец становится неподдельно реальным. Выбор, который оставил ему Дамблдор – уничтожить Волдеморта или спасти его – последний кусочек головоломки крепко зажат в его руке.
По шее катится пот. Желудок сжимается. Бродяга прижимается к его ноге, подергивая ушами. Гарри слышит выкрики, топот сапог по камню, слышит Пожирателей Смерти, спешащих на поиски своего господина.
– Гарри, – выдыхает Дамблдор, в равной мере настойчиво и убедительно. – У нас не так много времени.
Гарри облизывает губы и осторожно опускает руку под взглядом Волдеморта. Он видит, как его лицо едва заметно смягчается (от облегчения, понимает Гарри) и чувствует, как срывается с края выбора.
– Я не верю в предназначение, – говорит Гарри.
И, стоя там, с Пожирателями Смерти за углом и Темным Лордом, застывшим в ожидании перед ним, Гарри протягивает шар.
– Но я хотел бы начать переговоры прямо сейчас.
***
Одно действие, одно простое изменение может повлиять на исход всего грядущего.
Chapter Text
IV.
– Ты невыносим, – шипит Волдеморт, как только Гарри открывает глаза во сне.
Гарри стонет и выпрямляется на кушетке, хрустя позвоночником и разминая шею. Его тело слишком онемело, чтобы поверить, что он по-настоящему спал здесь, в этой роскошной комнате, которую не узнает. Должно быть, он все еще спит на койке где-нибудь в лесу.
Это не первый раз, когда Волдеморт затягивает его в свои сны (нечто, что он начал делать вскоре после того, как больше не мог проникать в сны самого Гарри), и вряд ли будет последним.
– Ты правда думал, что я сигану в пропасть без плана? – спрашивает Гарри, съеживаясь, когда его слова вызывают привычное раздражение Волдеморта: он перестает расхаживать по комнате, поворачивается и рычит в лицо Гарри, упираясь когтистыми руками в спинку и подлокотник кушетки, загоняя Гарри в угол.
– У тебя, Гарри Поттер, есть желание умереть, – шипит он. – Я бы не удивился, будь это так.
Гарри фыркает.
– Разве это не облегчило бы тебе жизнь, если бы было правдой?
– Скажи мне, где ты, – требует Волдеморт.
Довольная улыбка (которая, он знает, проникает прямо под кожу Волдеморта) медленно расплывается у него на лице, непрошенная, но все равно желанная.
– Иди и найди меня.
***
Сны часто отражают жизнь. Не часто жизнь отражает сны.
***
Заклинание, которое летит в него, не принадлежит палочке Волдеморта. Оно летит с хохотом и треском, с намеком на безумие в воздухе, и даже Дамблдор слишком медлителен, чтобы остановить его… Позже Гарри поймет, что это было нарочно.
Волдеморт не слишком медлителен.
Его гнев неистов, когда он отклоняет заклинание взмахом волшебной палочки. Когда он сбивает Пожирателя смерти (Беллатриса, понимает Гарри) с ног ответным проклятием, заставляя ее корчиться на полу, даже когда остальные замирают в нерешительности.
– Бесполезные, – выплевывает Волдеморт. – Держите свои палочки при себе.
Они слушаются.
И затем внимание Волдеморта неизбежно возвращается к Гарри. К пророчеству в вытянутой руке.
Не счесть сколько раз в этой жизни люди разглядывали Гарри. Строили глазки. Препарировали взглядом в поисках скрытой силы и слабости.
Но ничто не сравнится с тем вниманием, с которым Волдеморт смотрит на него сейчас.
– Ты хочешь поторговаться, – ласково тянет Волдеморт, безжалостный напев злого веселья, который заставляет Гарри дрожать. – За свою жизнь, я полагаю?
– Нет, – говорит Гарри, удивленный сталью в собственном голосе, возможно подкрепленной Дамблдором, стоящим с палочкой наготове, между ним и неминуемой гибелью. – Но я бы заключил с тобой сделку.
Волдеморт наклоняет голову, не отрывая от него взгляда, и Гарри кажется, что он чувствует давление чужой воли… Рыщущих пальцев, касающихся серого вещества его мозга. Он обнажает зубы, давит в ответ и поднимает шар.
Волдеморт застывает.
– Играй честно, – предупреждает Гарри. – Или не играй вообще.
– Мой Лорд… – шипит Пожиратель смерти, но Волдеморт поднимает руку, лицо искажено ненавистью, а красные глаза неумолимо смотрят на Гарри.
– Назови свои условия, – выдыхает Волдеморт, его рот дергается от чего-то похожего на веселье, будто Гарри очень занимательный жук под каблуком его ботинка. – И, возможно, я рассмотрю их.
– И я должен положиться на твое слово? – спрашивает Гарри с сомнением в голосе. – Хотя ты его даже не дал?
Ноздри Волдеморта раздуваются.
– Тогда акт доброй воли. Клятва. Клянусь, что не причиню вреда ни тебе, ни твоим спутникам до окончания нашего… разговора.
– А твои Пожиратели смерти?
– Останутся при своих палочках.
Гарри делает глубокий вздох. Бродяга прижимает голову к его бедру. Пальцы Гарри нащупывают его мех.
В стороне слышится какая-то суматоха. Гарри не оглядывается, но волосы на его шее встают дыбом. Интуиция и быстрый настойчивый взгляд Дамблдора заставляют его сердце бешено биться. У него нет времени торговаться за все, что ему нужно.
Он возьмет то, что сможет получить.
– Ты хочешь пророчество, – говорит Гарри. – Я хочу, чтобы мои близкие были в безопасности. Я хочу гарантированную безопасность моих друзей и их семей до тех пор, пока я не отдам тебе его.
– Ты предоставишь список? – сухим тоном спрашивает Волдеморт.
Мягкий смех эхом разносится по атриуму, будто насмехаясь над ним. Гарри прикусывает щеку.
– Я отдам тебе пророчество, клянусь, – говорит Гарри и видит, как глаза Волдеморта расширяются, совсем чуть-чуть, когда гаррины слова становятся клятвой, сплетающейся в воздухе между ними, невидимой и тяжелой. – Гарантируй их безопасность.
Рот Волдеморта кривится в восторженной, ужасающей улыбке.
– Договорились.
Бродяга скулит. Дамблдор поджимает губы.
Но уже слишком поздно. Клятва дана. Пожиратели смерти смеются.
– Гарри… – начинает Дамблдор.
В стороне раздается хлопок. Волдеморт отводит взгляд, и Гарри дергает Бродягу за шерсть.
Волдеморт рычит:
– Что?..
– Мой Лорд! – задыхаясь, произносит Пожиратель смерти. – Аппарационный барьер. Авроры поднимут тревогу…
Гарри чуть резче дергает Бродягу за шерсть.
Волдеморт усмехается и шагает вперед, протягивая руку.
– Пророчество, мальчик. Ты поклялся.
Кончики его пальцев покалывает от магии. Он обменивается взглядом с Дамблдором. Улыбка и слабый кивок в ответ.
– Я действительно поклялся, Том, – говорит Гарри. – И я отдам его тебе.
Палочка зажата в руке, Сириус перекинулся и стоит рядом с ним, и они в одно мгновение хватаются за остролистовую палочку. На лице Волдеморта появляется нечто маниакальное.
Гарри улыбается.
– Только сначала ты должен поймать меня.
И затем, крутанувшись на месте, они исчезают.
***
В первый раз, когда Гарри сбегает от Волдеморта, все происходит так:
С магически обязывающей клятвой. С хлопком парной аппарации и волной авроров, чтобы выиграть им время.
***
– Ты гениальный парень! – радостно кричит Сириус и подхватывает Гарри на руки, как только их ноги оказываются на земле. – Ты гениальный, вконец обезумевший пацан!
Гарри смеется, когда Сириус кружит его в воздухе. Гарри крепче сжимает пророчество.
В момент, когда Сириус снова опускает его на землю, он понимает, насколько неимоверно безумен его план.
Они в окрестностях Хогвартса, замок смутно виднеется на горизонте. Гарри смотрит на него с тоской, когда понимание начинает оседать на задворках его сознания.
– Сириус, нам надо идти.
Сириус моргает.
– Идти? Куда идти?
– Куда угодно, – говорит Гарри. – Куда угодно лишь бы подальше отсюда. Здесь он меня сразу найдет.
Сириус хмурится.
– Мы должны бежать.
– Да, и быстро, – говорит Гарри. – Ты не… Ты не должен идти, если не хочешь…
– Это самая глупая вещь, которую я только слышал, – говорит Сириус, притягивая его к себе и гладя по затылку. – Куда ты, туда и я.
Гарри чувствует, как облегчение затапливает его, когда он утопает в объятиях крестного. Он улыбается.
– Спасибо, Сириус.
Сириус целует его в макушку.
– Давай выдвигаться.
***
Во второй раз, когда Гарри сбегает от Волдеморта, все происходит так:
С крестным. С прощанием. С подарком.
***
Гарри не думает, что им следует возвращаться на площадь Гриммо, но Сириус настаивает.
За окном глухая ночь, но в доме стоит суматоха. Кингсли на месте вместе с Дамблдором, и Северус Снейп нависает поблизости с вечно угрюмым видом. Дамблдор улыбается, заметив их, и хлопает в ладоши, чтобы унять дикий безудержный гвалт, стоящий в комнате: Уизли, Гермиона и Ремус – все требуют знать, что происходит. Если бы Гарри был менее достойным мужчиной (насколько пятнадцатилетний подросток может считаться мужчиной), он бы получил огромное удовольствие от их оставленных без внимания требований рассказать, наконец, что происходит.
Нужно признать, он все же немного мстителен, и, когда широко раскрытые глаза Гермионы ловят его взгляд, когда она вскакивает с дивана и тянет Рона за собой, он получает небольшое удовольствие от того, что знает больше, чем они. От того, что не только в курсе всего, но и является чертовым зачинщиком этого безумия.
– Гарри, – выдыхает Гермиона, притягивая его к себе и крепко обнимая за плечи; Рон втискивается к ним и кладет руку на спину Гарри, словно желая убедиться, что Гарри здесь, с ними. – Ох, мы так волновались.
Рон сжимает его футболку в кулаке.
– Ага, приятель. Кровать пуста, мантия-невидимка исчезла и никакой записки. Мама чуть с ума не сошла.
Гарри знает, что Рон имеет в виду, что это он чуть не сошел с ума. Они все волновались, все обращались с ним, как с разбитым стеклом, многие месяцы.
– Я в порядке, клянусь, – говорит Гарри, бросая взгляд на Сириуса, а затем на Дамблдора; у него пророчество и крестраж в чертовом рюкзаке, и Гарри с Сириусом не собираются оставаться здесь, так что он наслаждается объятиями, потому что знает, что еще не скоро снова увидит друзей. – Я был с Сириусом. И Дамблдором.
Из-за кухонной двери раздается приглушенный грохот. Она распахивается и оттуда, выходит Добби, сияя улыбкой и отпихивая загребущие руки Кричера одной рукой, а другой – сжимая чашку, которую тут же предлагает Гарри.
– И с Добби, мистер Гарри Поттер, сэр.
Гарри улыбается.
– Да, и с Добби.
Кто-то откашливается. Гарри оглядывается: Снейп скрещивает руки на груди, выглядя совершенно невпечатленным и болезненно нетерпеливым.
– Что ж, теперь, когда мы все убедились, что мальчик и его дворняга на самом деле не гниют в какой-нибудь канаве, – с подчеркнутой медлительностью произносит Снейп, сузив глаза на Дамблдора. – Я считаю, вы должны рассказать нам, что именно происходит.
Дамблдор, как всегда терпеливый и добрый, просто улыбается и кивает.
– Боюсь, что мистер Поттер не вернется в Хогвартс.
Наступает пауза. А потом в доме поднимается суматоха.
Требуется время, чтобы всех успокоить. На объяснение требуется еще больше времени. Молли Уизли без конца прерывает Дамблдора, то и дело указывая на Гарри и называя его ребенком. Он смягчает свои слова, рассказывая о пророчестве и клятве, умалчивая в нужных местах, и, кажется, единственный, кто это замечает – Снейп. Даже Ремус отвлекается, отойдя в сторону с Сириусом и о чем-то беседуя с ним в полголоса, пока Дамблдор обещает, что все идет в точности по плану.
Гарри едва сдерживает смех. Какому плану? Нет никакого плана. Гарри просто, как обычно, действует наобум.
Гермиона единственная, кто переходит к сути дела, Гарри нисколько не удивлен.
– Значит, Гарри останется здесь с Сириусом?
– Ох, – взгляд Дамблдора падает на Гарри. – Думаю, этот вопрос еще не до конца решен.
Гарри едва ощутимо качает головой. Снейп не единственный, кто заметил его манипуляции. В глазах Гермионы встают слезы, она поднимается с дивана (где зажала Гарри между собой и Роном, вцепившись ему в руку) и убегает вверх по лестнице, прежде чем кто-нибудь успеет остановить ее.
Снейп тем временем набрасывается на Дамблдора.
– Вы ведь не серьезно?[1] – требует Снейп.
Сириус оживляется:
– Нет, на самом деле, это я.
Губы Снейпа кривятся в оскале.
– Он еще мальчишка. Вы ожидаете, что он осуществит ваш план самостоятельно? Темный Лорд выследит его за считанные дни. Считанные часы.
– Он не будет один, – хмурится Сириус. – Я буду с ним.
– О да, теперь все в полном порядке.
– Следи за своим языком, Сопливус. Мне бы не хотелось случайно проклясть тебя.
Снейп взмахивает руками.
– Вы ожидаете, что этот ребенок-переросток защитит его? Да они оба будут мертвы через неделю.
– Северус, – говорит Дамблдор, положив руку на плечо Снейпа. – Уверяю тебя, это решение далось мне отнюдь не легко.
– Тогда отмените его, – говорит Снейп.
В разгаре спора возвращается Гермиона. У нее в руке маленький мешочек, стянутый сверху хлястиком. С прикушенной губой и влажными глазами она протягивает его Гарри.
– Возьми, – говорит она. – Я берегла его для… Что ж, теперь, наверное, это не имеет значения.
– Что это? – слегка нахмурившись, спрашивает Гарри, забирая у нее мешочек и заглядывая в его пустые глубины.
– Мешочек из ишачьей кожи, – тихо говорит она, вытирая глаза тыльной стороной ладони. Она садится рядом с ним, наклоняясь ближе, чтобы они могли поговорить, не отвлекая на себя внимания взрослых, все еще споривших на повышенных тонах. Рон наклоняется с другой стороны, сжимая колено Гарри и запястье Гермионы. – Про него мне рассказал Хагрид. Такие вещи очень редки. Что бы ты ни положил внутрь, никто другой не сможет достать это. Храни… Храни пророчество в нем. И всегда держи при себе. Он заколдован, так что можешь положить туда и другие вещи. Гораздо больше, чем ты можешь себе представить.
Гарри слабо, но искренне улыбается.
– Магия великолепна.
В ответ он слышит бесцветный смех друзей.
– Да, – говорит Гермиона. – Да, думаю, ты прав.
Рон качает головой и хмурит брови.
– Может… Может, нам стоит пойти с тобой?
Они говорят не так тихо, как следовало бы, потому что Молли Уизли услышала их и зашипела, словно кошка.
– Рональд Уизли, ты никуда не пойдешь, – рявкает она.
Рон моргает.
– Мам, он мой лучший друг…
– И он хотел бы видеть тебя в школе или дома, где ты в безопасности, – настаивает она.
Гарри видит, что Рон еле сдерживает себя от гнева. По его лицу, по красным щекам, по вздернутым плечам.
Гарри кладет руку ему на спину.
– Все в порядке, Рон. Будет проще, если мы с Сириусом будем вдвоем. Подростка и собаку найти гораздо труднее, чем трех подростков и собаку.
Гермиона всхлипывает.
– Он прав, Рон.
Рон пыхтит.
– Это не значит, что мне это нравится.
– Нет, – Гарри качает головой, толкая Рона плечом. – Сделаешь мне одолжение? Присмотришь за Хэдвиг? Не думаю, что смогу взять ее с собой, не привлекая к себе слишком много внимания.
Улыбка Рона дрожит.
– Конечно. Все что угодно, приятель.
– Когда ты уходишь? – спрашивает Гермиона, ее пальцы тянутся к Гарри, снова хватая его за руку.
Гарри сжимает ее ладонь в ответ. Крепко. Улыбается изо всех сил.
– Как можно скорее, – говорит Гарри.
– Значит, это прощание, – бормочет Рон, придвигаясь ближе.
Гарри кивает, дергано, как марионетка на нитках. Ему кажется, будто он все еще кипит от адреналина, все еще смотрит в лицо Волдеморту и говорит: иди и поймай меня.
Во рту пересохло.
Гермиона быстро качает головой, волосы разметались повсюду. Он так сильно любит своих друзей.
– Нет, – настаивает она, взяв их обоих за руки. – Не прощание. Никаких прощаний.
У Гарри болит в груди. Он притягивает их еще ближе, головы вместе, сердце наполняется теплом.
– Никаких прощаний, – обещает он. – Только «увидимся позже».
Гермиона смеется, Рон тоже. Обхватив друзей за плечи, Гарри обнимает их так долго, как может. Потому что не знает, когда снова сможет их увидеть.
***
В третий раз, когда Гарри сбегает от Волдеморта, все происходит так:
Со стремительным ветром, несущим его навстречу неизвестному.
***
В мешочке лежит пророчество, завернутое и спрятанное глубоко в недрах ишачьей кожи, на которую Ремус, с присущей ему легкостью, накладывает водоотталкивающие чары. В нем лежит крестраж, двустороннее зеркало, карта Хогвартса и мантия-невидимка.
В нем так же неизбежно оказались сладости и гадости от близнецов Уизли – Фред и Джордж подмигивают ему, передавая свои наработки… вместе с небольшим флаконом, наполненным маленькими камешками, которые, если поднести их к свету, похожи на крошечные метеориты. Когда Гарри спрашивает о них, Фред обнимает его за плечи и притягивает к себе.
– Маленький подарок, который мы сделали специально для тебя, – говорит он, и Джордж кивает.
– Он поможет тебе в трудную минуту.
– Просто брось его…
– …и позволь магии свершиться.
Фред сжимает плечо Гарри, а Джордж ерошит ему волосы. Гарри хмыкает и опускает голову.
– Береги себя…
– …маленький благодетель. Нам не хотелось бы…
– …потерять своего инвестора.
Когда они улыбаются, широко и, возможно, немного натянуто, Гарри не может не улыбнуться в ответ.
– В конце концов, мы ведь еще даже не открыли магазин, – говорят они хором. – Мы не можем допустить, чтобы ты умер, так и не увидев результатов своего пожертвования.
Гарри читает этикетку на флаконе, брови ползут вверх, и он убирает его в мешочек вместе с остальными вещами.
Весь дом стоит на ушах (включая портрет Вальбурги, вопящей до тех пор, пока кто-то не задергивает шторы), когда Гарри и Сириус собирают вещи перед уходом. Молли препирается с Кричером на кухне, отвлекаясь от стресса готовкой и не переставая бормотать о еде и растущих мальчиках.
Сириус не так давно исчез на лестнице вместе в Ремусом. Гарри наслаждается теплом и спокойствием, сидя в столовой вместе с друзьями, пока не становится слишком, и он сбегает.
Кто-то прочищает горло у него за спиной, и Гарри оборачивается. Он удивлен, увидев там Северуса Снейпа; тот ушел вскоре после ночной ссоры с Дамблдором в вихре развевающейся мантии, проклиная всеобщий идиотизм. Гарри не думал, что увидит его еще раз перед уходом.
– Эта экспедиция неразумна, – говорит Снейп, прежде чем Гарри успевает что-то сказать. – Более того, я бы назвал ее абсолютно скудоумной. Темный Лорд выследит вас.
Гарри пожимает плечами и криво улыбается.
– Ну, я очень хорошо бегаю.
Прикрыв глаза, Снейп глубоко вздыхает.
– Вы будете бегать всю оставшуюся жизнь.
– Мои друзья будут в безопасности, – говорит Гарри. – Их семьи будут в безопасности.
Снейп усмехается, пересекает гостиную и подходит ближе, возвышаясь над Гарри и глядя на него свысока.
– А все остальные?
– Если он слишком занят, гоняясь за мной, – говорит Гарри, – когда ему идти за остальными?
– Скудоумие и отвага, – шипит Снейп, но затем зарывается в мантию и протягивает небольшой футляр из драконьей кожи. – Возьмите.
Осторожно, опасливо Гарри берет его.
– Что это? – спрашивает он.
– Зелья, – говорит Снейп, будто ответ вытягивают из его стиснутых кривых зубов. – И несколько трав превращенных в сильнодействующие масла – бадьян, перечная мята и тому подобное. Большинство с целебными свойствами. На случай, если они… понадобятся.
Гарри несколько раз моргает, открывает футляр и смотрит на флаконы, выстроенные аккуратными рядами. Пробки подписаны, зелья упорядочены от наименее до наиболее полезных, три ряда по девять флаконов в каждом.
– Футляр заколдован, чтобы уберечь содержимое и хранить его в стазисе, – добавляет Снейп с некоторой неохотой. – Как только один из флаконов опустеет, выньте его и закройте футляр, я буду… уведомлен. И, возможно, смогу достать вам еще.
Так же осторожно, как он взял футляр, Гарри закрывает его и смотрит на Снейпа. Часть его – молодая и безрассудно жестокая – хочет спросить Снейпа, не отравлены ли они.
Он не спрашивает.
– Спасибо вам, сэр, – говорит Гарри. – Они нам очень пригодятся.
– Да, – кивает Снейп. – Думаю, так оно и будет. Постарайтесь, чтобы вас не убили.
– Меня очень сложно убить, сэр, – сухо отвечает Гарри и, кажется, замечает, как дергаются губы Снейпа.
– Да, очень, – Снейп снова кивает.
Затем, что еще более невероятно, он протягивает руку. Как будто хочет смахнуть волосы со лба Гарри. Вместо этого, его рука ложится на плечо – легко, почти неощутимо.
– Мне… Твоя мать… – Снейп обрывает себя, губы сжимаются, пальцы впиваются в плечо. – Ты знаешь, как вызывать Патронус. Как послать за помощью. Используй его.
Гарри хочет знать. Хочет расспрашивать, давить, подначивать Снейпа, пока он не скажет то, что изначально хотел сказать.
Вместо этого он кивает.
– Да, сэр.
– Хорошо.
И не сказав больше ни слова, Снейп разворачивается и уходит. Оставляет Гарри одного в гостиной с футляром зелий в руках, которые Северус Снейп сделал специально для него, и которые попадут в мешочек из ишачьей кожи. Оставляет Гарри в одиночестве недоумевать, что именно только что произошло, оставляет его ошеломленным и немного успокоенным одновременно.
Гарри недолго остается один.
Потому что Сириус уже здесь с мрачной улыбкой и сумкой на плече. Сириус здесь, протягивает руку. Сириус здесь, и Гарри знает, что настало время уходить. Бежать.
Гермиона в последний раз обнимает его, прежде чем они выходят за дверь. Рон тоже. Молли протягивает ему пакет с бутербродами и кучей других припасов, завернутых и зачарованных. Он кладет его в рюкзак вместе с одеждой, пока она в слезах обхватывает его лицо и целует в лоб. Джинни чмокает его в щеку. Дамблдор дает ему дневник, обещает, что тот будет направлять его, и советует Гарри следовать интуиции… Она никогда не обманет его.
Он надеется, что Дамблдор прав.
Когда они выходят за пределы чар Фиделиуса, Гарри нет нужды оглядываться, чтобы знать, что за ним наблюдают. Что Гермиона плачет в плечо Рона. Что он оставляет свою семью – почти семью – ради их безопасности.
– У меня есть все, что может нам понадобиться на некоторое время, – обещает Сириус, крепко сжимая его руку в своей, в другой – палочку. – Ты готов?
– Как и всегда, – признает Гарри.
– Мы продолжаем двигаться, – говорит Сириус. – Мы не останавливаемся надолго.
– Мы продолжаем двигаться, – кивает Гарри, крепче сжимая руку Сириуса.
– Со мной все будет хорошо, щенок. Обещаю, – вздыхает Сириус. – Держись крепче. Будет большой прыжок.
И затем, с поворотом каблука и хлопком, они исчезают. Унесенные ветром.
***
Гарри Поттер бежит от лорда Волдеморта, и все происходит так:
Он не останавливается. Он не одинок.
По крайней мере, сперва.
Notes:
1. Вы ведь не серьезно? (англ. «You cannot be serious») - звучит как «Вы не можете быть Сириусом».
Chapter Text
V.
Когда Гарри просыпается, Бродяга уже ушел. Сон о Волдеморте, как всегда, лишь далекое воспоминание. Он смутно припоминает гневные красные глаза и шипящие угрозы. Костер потух, но защитные чары сильны.
Он скатывается с койки и собирает вещи, тихо напевая себе под нос. Собирает книги и одежду, сворачивает палатку; убирает все. Рутина, к которой легко привыкнуть, если соблюдать правила:
Продолжать двигаться. Не останавливаться.
Даже когда он вдали от Сириуса – что со временем происходит все чаще и чаще – он соблюдает правила, установленные в самом начале погони. Гарри не должен оставаться на одном месте слишком долго. Он перемещается с места на места как можно чаще. Он не может позволить Волдеморту поймать его.
Как только Гарри собрался, он ощупывает футболку в поисках медальона – гоблинская работа, довольно искусная, подарок от Билли Уизли. Он проводит пальцем по гравировке и касается волшебной палочкой медальона – маленький глобус в центре поворачивается к указанной точке. Гарри шагает сквозь защитные чары, шепотом рассеивая их.
Будет не очень хорошо, если какой-нибудь маггл наткнется на невидимую непроницаемую стену во время прогулки по лесу.
Когда на глобусе зажигается крохотная святящаяся точка – его следующий пункт назначения, подальше от албанских лесов и сжимающейся хватки Волдеморта – Гарри убирает палочку. Сфера в центре медальона начинает вращаться. Он поправляет лямку рюкзака, чувствует, как ветер треплет волосы. Слышит, как хрустит ветка. Он оборачивается как раз вовремя, чтобы встретить взгляд красных глаз.
Как раз вовремя, чтобы Волдеморт успел обвить руками его талию – знакомое дезориентирующее ощущение, будто его тянут за пупок, уносит их обоих.
***
1 августа – первый раз, когда лорд Волдеморт почти ловит Гарри Поттера. Ему всего шестнадцать, прошло уже семь месяцев, как они с Сириусом в бегах, и Сириус решает, что им не помешает немного повеселиться.
Гарри, честно говоря, к тому времени уже должен был догадаться, что когда Сириус говорит повеселиться, это не светит ничем, кроме неприятностей для Гарри.
***
Они уже несколько месяцев передвигаются по английской сельской местности. Они стараются держаться подальше от людей, за исключением поиска припасов и крайне редких перерывов на отдых.
Маггловские мотели с нормальным душем и кроватью, обычно на пару часов, реже на ночь. Небольшие рынки, где можно купить все, что нужно, и продолжить путь.
Гарри не может использовать магию, не со «следом» на его волшебной палочке, а Сириус, как правило, мечется, не в силах определиться: то трусѝт рядом с ним, как верный пес, то сопровождает его, как бесстрашный крестный. У Сириуса есть сумка полная книг, которые ему передал Ремус, чтобы дать Гарри как можно больше знаний, пока они в дороге. Гарри никогда не был особенно силен в магической теории Темных искусств, Чар, Зелий или Трансфигурации, но теперь он определенно хорошо разбирается в них.
В конце концов ему особо нечем заняться. Они просто бегут. Скрываются. Избегают неприятностей. Изучают газеты в поисках любых намеков на террор, кричащий, что тут замешана темная магия.
Было несколько тревожных случаев, конечно. Мгновения, когда Гарри был уверен, что Пожиратели Смерти схватят их, и все будет кончено. Но пока не так много.
Не так много, если, конечно, не считать сны.
Сны, которые в первое время заставляют их двигаться с места, стоит только Гарри начать метаться по кровати. Сириус караулит, пока Гарри спит, и в момент, когда Волдеморт врывается в его разум в поисках их местоположения, Сириус будит его, и они уходят. После, в один из дней, когда они прячутся на побережье Шотландии, Сириус ненадолго исчезает, успев аппарировать в Лондон и наведаться в библиотеку Блэков.
Он возвращается с книгой. Магия разума – гласит название, с той ночи они оба начинают учиться окклюменции. До тех пор, пока Волдеморт не надавит на его разум, а Гарри не сможет надавить в ответ.
До тех пор, пока Волдеморт не потянется к его снам, и Гарри не провалится в чужой разум.
Все эти ночные приключения оставляют Гарри усталым, но довольным. Знать, что Волдеморт не может проникнуть в его голову, чтобы вызнать, где они прячутся, сколько бы он ни угрожал и ни шипел на него, обычно в кичливом бальном зале какого-нибудь незнакомого Гарри поместья, – приносит облегчение. Утомляет, конечно, но все равно приносит облегчение.
Дело в том, что им везло. Невероятно везло.
Поэтому, когда Сириус обнимает Гарри за плечи и говорит:
– Тебе уже шестнадцать. Хочешь пойти в паб?
Все, что Гарри может сделать – это улыбнуться и кивнуть.
Они в Ирландии. Гарри все время беспокоится, что они могут наткнуться на Симуса или кого-то еще, но они держатся холмов, скал и лесов. Они редко видят людей. Если честно, в основном они видят лишь невообразимо много овец.
Он слегка в шоке, когда Сириус тащит его в паб на следующий день после его шестнадцатилетия и, подмигнув, сует пиво в руку. Он не знает в честь чего вечеринка, но вокруг поют и танцуют, и Гарри так увлечен этим, что даже не замечает мужчину, который слишком долго смотрит на него, прежде чем уйти. Сириуса тащит на переполненный танцпол (скорее, пустой участок бара, образованный сдвинутыми в сторону столами и стульями) женщина с такими же рыжими волосами, как у его матери, и Гарри так увлечен, что даже не замечает человека, который садится рядом с ним за стойку.
Не раньше, чем волшебная палочка направлена на него, а рука обхватывает запястье. Не раньше, чем рядом с его ухом появляется рот, голос низкий и до боли знакомый, а узнавание пульсирует в шраме, начертанном на лбу.
– Тебя очень трудно найти, Гарри Поттер.
У Гарри перехватывает дыхание, и он замирает на месте. Пальцы болезненно сжимаются на запястье. Пока он не вздрагивает.
– А сейчас ты выйдешь со мной на улицу и отдашь то, за чем я пришел, – шепчет Волдеморт.
На мгновение Гарри всерьез верит в это. Верит, что Волдеморт убьет всех в этом пабе, если он сейчас же не сдвинется с места и не пойдет с ним наружу.
Но Волдеморт не истребляет всех в пабе. Он не сжигает его дотла, что, по мнению Гарри, ждало бы любое маггловское заведение. Гарри оглядывается, не в силах сдержаться, и видит высокие скулы, темные волосы и грифельно-серые глаза Тома Риддла, смотрящие прямо на него.
Он завораживает. Такой же высокий и красивый, как и когда Гарри впервые увидел его в воспоминаниях из дневника много лет назад. Возможно, немного старше, но все такой же невероятный. Гарри, по крайней мере, может признать, что предпочитает это лицо привычному блеску красных глаз и змеиной коже.
Когда Гарри приоткрывает рот, Волдеморт крепче сжимает запястье, пока кости не начинают трещать.
– Не кричи, – предупреждает Волдеморт. – Не привлекай к себе внимания. Иди со мной.
Глаза Гарри сужаются за стеклами очков. Потому что Волдеморт должен разбрасываться заклинаниями и убивать магглов. Он должен, но не делает этого… Гарри требуется мгновение, чтобы понять почему.
Волдеморт не знает, есть ли у Гарри знакомые в этом пабе. Не знает, дружит ли Гарри с кем-нибудь здесь или даже со всеми… И он не может рисковать.
Случайная клятва – все равно клятва. И Волдеморт поклялся не причинять вреда друзьям Гарри или их семьям, пока Гарри не передаст ему пророчество.
Чего Гарри определенно не сделал.
Вздернув подбородок, Гарри поднимает пиво. Волдеморт тычет палочкой ему в бок, но это совершенно бесполезно.
– Я люблю всех в этом пабе! – громогласно объявляет Гарри.
Одобрительные возгласы и улюлюканье в ответ вызывают у него улыбку. Самодовольную. Восторженную.
Волдеморт ядовито усмехается. Шрам ощутимо болит, но Гарри сдерживает дрожь.
– Я могу проклясть тебя на месте, – шипит Волдеморт. – Могу убить тебя прямо сейчас.
– О, но сможешь ли ты узнать, где я спрятал пророчество?
Волдеморт открывает рот, должно быть для того, чтобы исполнить угрозы, которые он месяцами нашептывал во снах, и Гарри готовится к боли… но ничего не происходит.
– Гарри?
Сириус стоит перед ними, приподняв бровь и подергивая пальцами. Настороженный. Сириус переводит взгляд с Гарри на мужчину, который держится слишком близко, и Гарри понимает, что Сириус не знает.
– Ты в порядке, щенок? – спрашивает Сириус.
Хватка Волдеморта немного слабеет. Он одаривает Сириуса очаровательной улыбкой, но не отпускает Гарри.
– Прошу прощения, – говорит Волдеморт бесстыдно и непринужденно, большой палец скользит по руке Гарри, будто он пытается флиртовать с ним, а не в паре секунд от того, чтобы выпотрошить его; лицо Гарри заливается краской. – Я как раз предлагал угостить Гарри выпивкой.
Брови Сириуса взлетают вверх, довольная улыбка растягивает лицо, и Гарри почти начинает трясти головой в выразительном «нет», когда палочка Волдеморта снова упирается ему в ребра.
– Выпивкой, да? – Сириус мельком оглядывает Волдеморта, взгляд скользит вниз и снова вверх, затем возвращается к Гарри. – Может, тебе уже хватит? Ты же любишь весь паб, в конце концов.
Гарри хочет, чтобы земля разверзлась и поглотила его на месте. Вместо этого он допивает остатки пива и с грохотом ставит стакан на стойку.
– Не-а, – говорит Гарри. – Пусто. Нужно повторить. И раз уж Том так любезно предложил…
Гарри поднимает глаза на Волдеморта, улыбаясь тошнотворно сладкой улыбкой, и Волдеморт отвечает тем же.
– Конечно, – говорит он.
Гарри, наверное, единственный, кто слышит напряжение в его словах, когда тот поворачивается к бару, чтобы подозвать бармена, потому что Сириус хлопает Гарри по плечу и шепчет: «не делай ничего, чего бы я не сделал, щенок».
А затем он уходит, возвращается на танцпол, и в кои-то веки Гарри верит каждому насмешливому оскорблению, брошенному Снейпом в сторону крестного. Он смотрит ему вслед широко открытыми глазами, все еще под прицелом волшебной палочки, и хочет швырнуть пустой стакан прямо Сириусу в голову.
Как только они остаются одни, Волдеморт снова поворачивается к нему. Гарри знает, насколько он раздражен, и не только по выражению его аристократического лица. Он чувствует, как оно пульсирует под кожей, и Гарри злобно думает: хорошо.
– Твой компаньон прикончит тебя, – почти небрежно говорит Волдеморт, и Гарри медленно выдыхает.
Если он хочет вывести Гарри из себя, то у него прекрасно получается. Если он хочет играть в эту игру, то Гарри есть чем ответить.
– Да, что ж, по крайней мере, его самого не прикончат, – говорит Гарри, резко улыбаясь. – Ни ты, ни твои Пожиратели смерти.
Волдеморт сжимает челюсти, и Гарри способен быть честным с собой и признать, что это захватывающее зрелище. Темный Лорд Волдеморт, сдерживающий гнев на красивом лице, пододвигающий к Гарри настоящее пиво, стоящее на барной стойке, и растягивающий губы в фальшивой улыбке.
– Маленькая хитрая клятва, которую ты сплел, – говорит Волдеморт сквозь крошащуюся белозубую улыбку. – Должен признать, я был впечатлен. Это было слишком… по-слизерински для тебя.
– Шляпа предлагала мне этот факультет, – говорит Гарри, слишком счастливый, чтобы держать Волдеморта подальше от истины, держать его в неведении и догадках, пока Гарри не сможет сбежать; он не притрагивается к стакану.
Волдеморт приподнимает бровь:
– Неужели?
– Она была довольно настойчива, – говорит Гарри. – Я отказался.
– Шляпа так не работает.
Гарри заливается смехом.
– Ага, на самом деле очень даже работает.
– Как бы там ни было, – шипит Волдеморт, наклоняясь ближе, и Гарри осторожно отодвигается назад. – Как насчет новой клятвы?
– Как насчет «нет»?
Глаза Волдеморта ловят отблеск света, приобретая до жути знакомый красный оттенок.
– Как насчет того, что я просто заберу то, что хочу?
И дело в том, что Гарри знает, что он выполнит угрозу. Что он может выполнить ее. В клятве не было ни слова о безопасности самого Гарри. Честно говоря, он даже удивлен, что Волдеморт еще не увел и не запытал его до полного отказа от пророчества. Или просто не прибил на месте.
Возможно, это часть клятвы. Он не может убить Гарри, просто чтобы выбраться из этой ситуации. Но Гарри не знает наверняка… и, конечно же, не собирается оставаться тут и напрасно рисковать.
С безумной идеей, зародившейся в голове, Гарри берет напиток, купленный для него Темным Лордом. Волдеморт замечает движение, взгляд прикипает к его руке, но Гарри уже прижимает другую руку к груди, лицо искажается от обиды, и он отступает на один шаг… затем еще один.
– Держи руки при себе, старый извращенец, – огрызается Гарри, почти крича, а затем, без единого намека на раскаяние, швыряет полную пинту пива в лицо Волдеморту. – Нет значит нет.
И затем, пока Волдеморту не пришла в голову идея прикончить его на месте, Гарри ввинчивается в мешанину переполненного паба. Он слышит, как Волдеморт выплевывает его имя, словно проклятие, и, даже когда копье боли рикошетом пронзает его череп, Гарри улыбается, заметив Сириуса, кружащего девушку на танцполе.
Он хватает его за воротник футболки и бежит, проталкиваясь сквозь толпу. Как только Сириус понимает, что что-то случилось, он начинает помогать ему. Сириус хватает его за локоть, затем за руку, а затем расчищает путь легким взмахом палочки и вытаскивает Гарри за дверь.
– Что происходит?
– Долгая история, – говорит Гарри. – Вытащи нас отсюда.
Сириус не спорит. Знает, что лучше не стоит, или доверяет Гарри достаточно, чтобы сдержаться; он не уверен. В любом случае, стоит ему заметить Волдеморта, выскочившего за дверь, как Сириус крепко сжимает руку Гарри и аппарирует их прочь.
***
31 октября – второй раз, когда лорд Волдеморт почти ловит Гарри Поттера. Ему все еще шестнадцать. Он все еще в бегах, и Сириус рядом с ним. Он все еще ждет расплаты.
Это очевидно – прийти сюда сегодня. Очевидно и совершенно необходимо.
***
Надгробия хорошие. Отполированные.
Гарри никогда раньше не видел их могил.
Пятнадцать лет. Прошло пятнадцать лет с тех пор, как Гарри был здесь, в месте, где он родился, в городе, где умерли его родители. Он не помнит ничего. Ни одной из улиц. Ни церкви рядом с кладбищем. Ни разрушенного дома, в который их аппарировал Сириус, когда солнце начало садиться за горизонт в пятнадцатую годовщину смерти его родителей.
Могила Джеймса и Лили Поттер. Ничего, кроме омертвелой травы и красивых камней.
Что-то внутри Гарри ужасно болит.
Эта не та боль, от которой страдает Сириус, далеко отсюда, прислонившись к другому надгробию, засунув руки в карманы и отвернувшись. Сириус чувствует потерю чего-то реального; чего-то, что он имел, держал в руках и упустил.
Гарри чувствует потерю возможности. Всего, что могло быть и было бы, исчезнувших с их смертью много лет назад. Родителей, которых у него никогда не будет и которых он никогда не узнает. Счастливого детства без суровых уроков жизни, которые ему пришлось рано усвоить, чтобы выжить.
Он только это и делал, думает он, глядя на могилу Лили Поттер. Он только и делал, что выживал. С той ночи, когда она отдала свою жизнь за него, все, что он способен был делать – это выживать.
Он позволяет себе оплакивать. Будущее, которого у него никогда не будет. Людей, которых он никогда не знал. Тихо и безмолвно, слезы обжигают, горячие на лице, остуженном осенним вечером. Он позволяет себе оплакивать потерю того, чего у него никогда не было.
Даже хлопка аппарации недостаточно, чтобы сдвинуть его с места.
Сириус мгновенно оказывается рядом. Палочка обнажена, лицо суровое, ярость клокочет так же, как много лет назад… успокоенная, утихомиренная рукой Гарри, крепко сжимающей его запястье, будто это единственное, что удерживает Сириуса на месте.
– Сентиментальность, – шипит Волдеморт, и Гарри не уверен, что это английский, пока Сириус не ощетинивается. – Ты окружен, Гарри Поттер. Отдай мне пророчество, и я проявлю милосердие.
По коже Гарри пробегают мурашки. Он закрывает глаза, борясь с чувствами и подступающими слезами. Сириус резко втягивает воздух.
– Они установили барьер, щенок, – тихо говорит Сириус, протягивая руку, чтобы схватить Гарри за свитер.
Это правда. Гарри чувствует его. Кажется, он знает, для чего он нужен, (чтобы Сириус не мог аппарировать их отсюда) и задается вопросом, как долго один из Пожирателей Смерти торчал здесь, чтобы проверить, появится ли он. Чтобы проверить, действительно ли Гарри Поттер так глуп и сентиментален, чтобы принять настолько очевидное решение, раз он не заперт в Хогвартсе в этот чудовищный день.
– Нам придется с боем выбираться отсюда, – выдыхает Сириус, взволнованный и напряженный, словно пружина. – Держись позади меня. Они не могут причинить мне вреда, верно? Причудливая клятва и все такое?
Гарри хмыкает. Отрешенный и усталый, глаза все еще закрыты, рука все еще обхватывает запястье Сириуса.
Он знает, что Волдеморт стоит где-то позади него. Чувствует его взгляд. Чувствует закипающее раздражение, которое медленно перетекает в его собственное. Чувствует скрытое надменное удовлетворение, которое хочется сплюнуть.
Волдеморт щелкает языком.
– Ну же, Гарри. Возможно, я и не могу причинить тебе боль, чтобы получить желаемое (ох, так это входит в клятву), но я могу держать тебя здесь…
– У тебя нет права, – говорит Гарри дрожащим голосом, и Сириус вздрагивает от этого звука, резкого, словно взмах кнутом в ночи; Гарри не обращает внимания, глядя на могилы. – У тебя нет права быть здесь. И ты знаешь об этом.
Еще один всплеск эмоций (нечто, для чего у Гарри нет названия), но боли, пульсирующей в голове, достаточно, чтобы он повернулся и встретился взглядом с Волдемортом. Пристальным. Красным.
Монстр, а не человек.
Но Гарри знает. Знает, что этот монстр способен чувствовать. Знает, что импульс, проходящий по связи между ними, это нечто вроде потрясения (возможно, от вида Гарри, пристально смотрящего на него со слезами на лице; или от чувств самого Гарри – его горя и безжалостного гнева, не уступающих самому Волдеморту), и видит момент, когда Волдеморт становится гораздо менее надменным и гораздо более настороженным.
– Упрямец, – сухим тоном отмечает Волдеморт, будто пытаясь вернуть себе положение, но Гарри не позволит ему. – Отдай мне пророчество, мальчик, и…
– Нет, – рычит Гарри, делая шаг вперед и не обращая внимания на Сириуса, цепляющегося за его свитер в попытке удержать Гарри подальше от Волдеморта. – Не здесь. Не сейчас. У тебя нет права!
Земля под их ногами грохочет.
Позже, Гарри удивится, когда поймет, что это из-за него. Что после нескольких месяцев сдерживания большей части его магии, земля дрожит у них под ногами от гнева Гарри.
Волдеморт смотрит на него так, будто не уверен, что с ним делать. Длинные пальцы поигрывают выцветшей добела палочкой, но он не двигается с места. Его глаза сужаются, красные, как кровь, брызнувшая на свежий снег, но Гарри больше не чувствует в нем гнева. Только свой собственный, пульсирующий и нарастающий в груди, угрожающий вскипеть и опустошить все на своем пути.
Волдеморт делает один медленный шаг вперед. Босые ноги на мертвой траве. Сириус пытается оттащить Гарри назад.
– Ты думаешь, – выдыхает Волдеморт, тихо и предупреждающе, – что имеешь право указывать мне, что делать?
Палочка Гарри оказывается в его руке быстрее, чем он успевает подумать, поднятая и направленная в грудь Волдеморта; магия Гарри потрескивает в воздухе, словно живое существо. Он чувствует, как она вибрирует у него на зубах.
– К черту пророчество. К черту клятву. К черту тебя. – Гарри усмехается. – Ты уйдешь… или я разорву тебя на части.
– Думаешь, сможешь?
– Сейчас? – Гарри чувствует, как его лицо кривится в насмешливой гримасе. – Да. И если ты не хочешь рискнуть нарушить клятву, пытаясь остановить меня, ты уйдешь.
– Ты лишишься магии, – сухо констатирует Волдеморт, и это имеет смысл… объясняет, почему Гарри пережил их последнюю встречу невредимым. – И, возможно, жизни.
Гарри крепче сжимает палочку; он чувствует, как нечто гнетущее давит на них всех, чувствует, как волосы на руках, голове и затылке встают дыбом, чувствует статическое напряжение в воздухе.
– Похоже, что мне есть дело?
Возможно, Гарри и сам встал на этот путь (попытки найти способ исправить Волдеморта), но здесь он проводит черту. Здесь, где Волдеморт отнял у него все. Гарри отказывается позволять Волдеморту делать это здесь.
Волдеморт долго смотрит ему в глаза. Смотрит на него. Изучает. Гарри не знает, что он пытается найти.
Затем он поднимает одну из своих бледных длинных рук и взмахивает ей. Гарри чувствует, как барьер растворяется.
Гарри не опускает палочку.
Волдеморт не опускает взгляд.
– Блэк, – шипит Волдеморт, не отводя глаз от Гарри, даже когда Сириус наконец отмирает, оттягивая Гарри назад и загораживая его, будто может отразить взгляд Волдеморта. – Тебе не помешало бы раздобыть палочку для своего… питомца, чтобы он мог практиковаться. Подавление такого количества магии обернется… катастрофой.
Гарри не знает, что это может означать.
Сириус так сильно сжимает челюсти, что Гарри кажется, что он сломает себе зубы; родителей Гермионы ждет прибыльный день. Гарри смутно думает, что у него, возможно, эмоциональный шок.
– Я услышал, – выплевывает Сириус. – Итак, ты слышал моего крестника. Уходи. В отличие от него, на мне нет клятвы, которая бы сдерживала меня.
Волдеморт даже не смотрит на него. Эти красные глаза следят за Гарри и только за Гарри.
– В следующий раз, Гарри Поттер, – говорит он, и Гарри дергается, когда тот без запинки переходит на парселтанг. – Я не проявлю к тебе милосердия.
Гарри вздергивает подбородок, в каждой косточке его тела сквозит вызов, змеиная речь переливается на языке, словно вода:
– А ты умеешь?
Губы Волдеморта дергаются в подобии улыбки. Он опускает голову; признание.
– До следующего раза.
А потом он исчезает. Далекие хлопки аппарации – единственный признак того, что они с Сириусом наконец-то остались одни.
***
Канун Нового года – третий раз, когда лорд Волдеморт почти ловит Гарри Поттера. Ему все еще шестнадцать. Он добровольно идет в змеиную яму. Сегодня день рождения Тома Риддла.
***
Последние два месяца он провел, листая дневник Дамблдора, врученный ему перед началом погони. Два месяца он читал бредни и размышления любимого профессора, пытаясь хоть немного разобраться в них. Пытаясь собрать воедино все, что поможет понять, что ему делать.
Понять, что если он собирается и дальше бегать по миру, стараясь не попасться Темному Лорду и его Пожирателям смерти, то он с таким же успехом может охотиться, пока охотятся за ним. Найти следы разбитой души Волдеморта и собрать их вместе, и затем придумать, как снова сделать ее целой.
Он даже предпринял рискованную поездку в Лютный переулок, чтобы проверить «Боргин и Беркс», когда наткнулся на запись Дамблдора о том, что Том Риддл когда-то работал там. Бесполезная поездка, которая не принесла ему ничего, кроме осознания, что пока Гарри был в бегах, в магическом мире мало что изменилось. Никакой войны на горизонте (по крайней мере, очевидной), пока Темный Лорд тратит все время, стараясь выследить Своенравного Юного Героя, как его окрестили в «Пророке».
Никто не знает, что Темный Лорд вернулся, несмотря на их противостояние в Министерстве почти год назад.
Все тихо. Но Гарри иногда замечает мимолетные признаки, бурлящие под поверхностью, в некоторых статьях, которые он читает (новый заместитель министра, парочка новых законопроектов, принятых в Визенгамоте, касающихся Темных существ и Темной магии, и так далее, и до бесконечности), показывающие, что идет тайная, более мягкая война. Ничего, способного вызвать слишком много удивления. Ничего, что можно переиначить и исказить, чтобы навредить друзьям Гарри и их семьям; он не находит ничего о магглорожденных, магглах, предателях крови или грязнокровках; даже пропаганды.
Приятный сюрприз, что просто убегая, а не сражаясь, Гарри так сильно повлиял на эту войну.
И по-прежнему Гарри бежит. И Гарри охотится.
Проблема в том, что у него есть зацепка. Место, в котором, основываясь на записях Дамблдора и его собственных знаниях о разуме Волдеморта, возможно, спрятан крестраж; и это единственное место, куда он не хочет идти. Пока нет.
Так что, между листанием дневника Дамблдора, игнорированием случайных ночных визитов красноглазого мегаломаньяка, практикой магии с Сириусом с помощью старой палочки, которую он откопал во время краткого визита в дом № 12, и путешествий с места на место, Гарри проводит много времени, пытаясь разгадать, где именно Волдеморт прячет свои дурацкие крестражи. У него есть намеки на местоположение трех из них (благодаря записям Дамблдора), но он понятия не имеет об остальных. Ни сколько их, ни что они из себя представляют.
В приступе разочарования Гарри в какой-то момент швырнул дневник Дамблдора через всю палатку. После этого Сириус плюхнулся на пол прямо перед ним.
– Ладно, поговори со мной, – сказал он. – Думай вслух. Слышал, это помогает.
– Не о чем говорить. Я не знаю достаточно, чтобы о чем-то говорить.
– Но что-то ты же все-таки знаешь?
И потом Гарри рассказал ему о двух, с которыми уже сталкивался. Медальон Слизерина, доверенный Регулусу, и дневник Тома Риддла, хранившийся у Люциуса Малфоя. Два крестража; два Пожирателя Смерти.
И тогда в голове что-то щелкнуло.
– Может… может, он и другие доверил Пожирателям Смерти?
Сириус расплылся в улыбке.
– Только самым преданным. Кто попадает в эту категорию?
Потребовалось совсем немного времени, чтобы догадаться. Едва ли секунда.
Вот так Гарри и оказывается здесь. Нарядный и авантажный, тайком пробирающийся на чертов маскарад в канун Нового года в блядское поместье Малфоев. Потому что, где еще ему искать самого преданного, самого разыскиваемого Пожирателя Смерти? Потому что, где еще могла остановиться Беллатриса Лестрейндж, когда все их с мужем имущество было изъято Министерством во время первой войны, как не в поместье собственной сестры?
Так что с помощью Добби (и с хорошо спрятанным нелегальным аварийным портключом) Гарри без приглашения заваливается на совершенно безвкусный и безумно вычурный Святочный бал Малфоев. Он чуть не спотыкается, запутавшись в дурацкой мантии, которую Сириус уговорил его надеть (Гарри не знает, почему он не мог просто прокрасться в мантии-невидимке за пределы бального зала), когда приземляется в темном кабинете.
Он разглаживает ладонями полы мантии до смешного мягкие на ощупь и старается не думать о том, как все это глупо. Старается не думать, сколько галлеонов Сириус потратил на эту мантию (атласная, облепившая его грудь так, что трудно дышать, застегнутая серебром до самого горла, глубокого фиолетового оттенка, такого темного, что на свету напоминает нефтяные разливы) или маску (зачарованная так, что только Гарри может ее снять, закрывающая половину лица, что, как заверил Сириус, было данью традиционной моде, идеально подходящая к его чертам лица, черная и совершенно обычная, если бы не драгоценные камни, инкрустированные по краям). Старается не думать о тонкой нити серебра в форме молнии, прорезающей левую сторону маски, которая чуть не довела Гарри до панической атаки, когда на нее упал свет. Старается не думать, где и как Сириус все это раздобыл.
Вместо этого, Гарри улыбается Добби, благодарит его и отправляется в бой. Следуя писклявым указаниям Добби, он идет по коридору к боковому входу в бальный зал, где никто не должен заметить его слишком позднего появления.
К облегчению Гарри, все проходит хорошо. Помогает, что в его маску вплетены слабые чары отвлечения внимания.
Еще помогает то, что в хаосе музыки, танцев и столпотворения гостей, его все равно никто бы не заметил.
Никто, кроме единственного человека, который должен. Именно по этой причине Сириус вообще позволил ему участвовать в этой авантюре. Потому что, хоть Сириус и способен искусно смешаться с высшим обществом (и знает свою кузину достаточно хорошо, чтобы узнать под маской) и узнать все, что им нужно, у Гарри здесь совершенно другая роль.
У Гарри здесь роль приманки.
Пока Сириус выслеживает свою дорогую кузину, пока получает от нее всю возможную информацию, Гарри должен отвлечь самого могущественного темного волшебника из ныне живущих.
Даже сейчас Гарри знает, что Волдеморт чувствует его. Чувствует укол узнавания под кожей головы и острую пульсацию раздраженного любопытства. За ними быстро следует решительное удовлетворение, от чего у Гарри едва не подкашиваются колени.
Это длится секунду. Затем Гарри движется, скользя и просачиваясь сквозь толпу. Безмятежная улыбка прочно застыла на его лице. Не обращая внимания на едва уловимое тянущее ощущение в затылке, постоянно удаляясь от него, шагая легко, чтобы не привлекать внимания никого, кроме крупной рыбы, свисающей с его метафизического крючка. Используя маскарад так же, как Пожиратели Смерти и чиновники Министерства; прячась на виду.
Он не знает, как долго играет в эту игру. Теряется в суматохе. Искусно продуманных масках, платьях, костюмах и мантиях. Цвета и звуки; вихри зеленого, серебристого, черного и синего, взмокшие и взопревшие в шелках и драгоценных камнях, музыке и болтовне, роящиеся, словно улей. Это ослепляет. Оглушает.
Гарри так давно не был посреди такого большого скопления людей, что почти испытывает клаустрофобию. Такое ощущение, что он снова в своем чулане, окруженный всей этой толпой.
Это единственная причина, почему он натыкается на Драко Малфоя. Практически сбивает его с ног. И не падает только потому, что Драко крепко хватает его за руку с усмешкой на лице.
– Прости, – говорит Гарри, собираясь отмахнуться от него и двигаться дальше.
Пальцы Драко крепче вжимаются в его руку. Его усмешка опадает, превращаясь в нечто испуганное. Серые глаза обшаривают его лицо, и прежде чем Гарри успевает придумать какой-нибудь предлог, чтобы уйти, Драко притягивает его невозможно близко.
– Поттер, что ты тут делаешь?
Его голос – тихое шипение. Едва слышимое за всем остальным. Но он притянул Гарри так близко, что они практически впечатались друг в друга.
Гарри моргает, широко и наивно раскрыв глаза, напряжение сковывает плечи.
– Боюсь, вы ошиблись.
За изощренной серебристой маской, верхние края которой закручены в виде рогов и отделаны черным кружевом, имитирующим чешую, ноздри Драко раздуваются, как у дракона, под маской которого он и скрывается.
– Ты хоть знаешь, кто сегодня здесь? Ты должен уйти. Убирайся, пока он…
– Драко, дорогой, – мягкий голос прерывает его, и когда Гарри поднимает взгляд, то видит женщину, которая определенно должна быть матерью Драко. – Ты встретил кого-то из друзей?
– Матушка, – Драко улыбается, но судя по тому, как проницательно сужаются ее глаза, она, должно быть, видит его насквозь. – Да. Мой школьный товарищ, я даже не знал, что он был приглашен. Мы просто наверстывали упущенное.
– Понятно. Что ж, боюсь, мне придется украсть тебя. Отец спрашивал, где ты.
– Конечно, – говорит Драко, но его рука, кажется, совсем не спешит опускать руку Гарри, даже когда он оборачивается и кивает головой. – Думаю, еще увидимся в школе.
Гарри улавливает сообщение: убирайся отсюда.
– Да. Приятного тебе вечера.
Похоже, этого достаточно, чтобы Драко отпустил его и последовал за матерью.
На мгновение Гарри застывает на месте, пораженный до глубины души. Драко легко мог разоблачить его, сказать, что это он. Драко мог предупредить Его.
Это никак не вяжется с тем, что он знает о Драко. В каком-то смысле, это было проявление… доброты.
Покачав головой, Гарри моргает пару раз и поворачивается. Он слишком долго пробыл на одном месте. Он чувствует укол узнавания под кожей головы, задней частью гребаной шеи…
Чужая рука легко и бережно скользит вокруг его талии. Перед глазами все плывет.
– Здравствуй, Гарри.
Гарри напрягается. Пытается сделать шаг вперед, шаг в сторону. Рука, обнимающая его за талию, давит, тянет, прижимает его спиной к твердой груди. Дыхание перехватывает.
– Ну-ну, – голос Волдеморта низкий и упрекающий, невероятно теплый, когда его тело прижимается вплотную; рука Гарри дергается за палочкой, чтобы сделать хоть что-нибудь, Волдеморт крепко хватает его за запястье и прищелкивает языком. – Мы же не хотим устраивать сцену и испортить всем прекрасный вечер, не так ли?
Угроза предельно ясна. Гарри вздрагивает, и не только потому, что пальцы Волдеморта распластываются на его животе или сжимаются на запястье, удерживая его на месте.
Он не двигается. Натянут до предела, готов вырваться в любую секунду, но не двигается. Не сопротивляется тискам Волдеморта.
– Молодец, Гарри, – Волдеморт чуть ли не мурлычет; острая нотка опасности прямо под поверхностью. – Я действительно считаю, что нам следует перевести этот разговор в более уединенное место, но у меня такое чувство, что ты тут же закатишь истерику… и, как бы забавно это ни было, боюсь, мы не можем себе этого позволить. Не сегодня.
Верно. Слишком много не-Пожирателей среди гостей, которые будут задаваться вопросом, почему Гарри, вопящего во всю глотку, тащат куда-то в подземелья.
Похоже, светские условности спасли его шкуру.
Облизнув губы, Гарри старается, чтобы его голос не дрожал:
– И что ты предлагаешь?
В голове нарастает гул ужасного восторженного веселья.
– Потанцуй со мной.
Гарри вздрагивает.
– Что?
Волдеморт снова прищелкивает языком.
– Ты бы удивился, узнав, какие тихие разговоры можно вести на танцполе.
– Я не умею танцевать, – настаивает Гарри, лицо полыхает жаром от признания.
– Все, что тебе нужно делать, Гарри, это следовать за мной, – говорит Волдеморт прямо в изгиб его уха, и Гарри съеживается от дрожи. – Пойдем.
И затем, вопреки здравому смыслу, лорд Волдеморт тянет Гарри к центру бального зала. Уводя их все глубже и глубже в кружащиеся пары, не отрываясь от него ни на дюйм, пока они не достигнут свободного пространства.
Волдеморт наконец отпускает его, но только для того, чтобы повернуть Гарри лицом к себе. Темные глаза находят его взгляд, мерцая красным в заколдованных огнях, кружащих над ними. Гарри успевает сделать нетвердый шаг назад, как руки возвращаются. Одна ловит его ладонь, посылая разряд по руке, другая скользит по телу, устраиваясь посередине спины.
Гарри хочет развалиться на части. Хочет убежать с криком.
Но он здесь не для этого.
И что может быть лучшим способом отвлечь Волдеморта, как не уступить ему?
Гарри кладет руку с подрагивающими пальцами на плечо Волдеморту, ногти впиваются в накрахмаленную черноту его пиджака. Он совершенно явно избегает смотреть ему в глаза, уставившись в молочно-белый край маски. Требуется секунда, чтобы понять, что, несмотря на чары, придающие ему человеческий облик, Волдеморт носит маску в форме черепа.
Он чуть не фыркает.
– Ты когда-нибудь танцевал вальс?
Гарри быстро моргает, поджимая губы, когда руку стискивает в крепкой хватке Волдеморта.
– Какую часть фразы «я не умею танцевать», ты не понял?
Несмотря на очаровательную улыбку Волдеморта, в шраме вспыхивает гнев.
– Шаги довольно просты, даже ты не смог бы все испортить.
– Думаю, сначала нужно посмотреть, насколько хорошо ты умеешь вести, если вообще умеешь, – отвечает Гарри, расплываясь в такой сладкой улыбке, что зубы могут сгнить; и он знает, что Волдеморт должен ощущать часть его собственной ярости, если болезненная хватка на руке хоть о чем-то говорит. – Я предупреждал тебя, так что не собираюсь извиняться за отдавленные ноги.
Волдеморт хмыкает, коротко и едва сохраняя самообладание, если судить по боли в голове Гарри.
Затем, едва оркестр в передней части зала начинает новую песню, они движутся. Немного неуклюже – и, благодаря Гарри, спотыкаясь – поначалу, пока движения не сгладятся. Пока ритм не обретет смысл где-то между одним нетвердым шагом и другим, и Гарри просто сдается и позволяет Волдеморту вести.
Когда первая песня перетекает в следующую без единого намека на предстоящий разговор, Гарри позволяет своим мыслям плыть. Позволяет телу течь сквозь движения; рука Волдеморта горит на спине, подталкивая и протаскивая его через шаги, пока повторение не переходит в запоминание.
Когда Волдеморт разворачивает их, Гарри замечает прядь волос, спадающую на жуткую костяную маску. В этой маске нет ничего удивительного, как и в его наряде; брюки и пиджак черные, как смоль, рубашка невозможного, более темного оттенка, единственное яркое пятно – красный пояс, повязанный вокруг талии.
Смерть во плоти.
– Я удивлен видеть тебя здесь, – наконец говорит Волдеморт где-то на третьей песне, притянув Гарри ближе. – Не думаю, что ты был в списке приглашенных.
– Наверное, что-то напутали, – говорит Гарри, переводя взгляд с Волдеморта на танцующие вокруг пары.
Гарри чувствует себя так, будто застрял на карусели. Кружится, застряв посередине, еще секунда и стошнит.
– Наверное, – тянет Волдеморт, наклоняясь немного ближе, пока его рот не оказывается прямо напротив уха Гарри, и Гарри почти уверен, что он откусит его, когда слышит шипение парселтанга: – Что ты здесь делаешь, Гарри?
Гарри сглатывает. Что-то трепещет у него в животе, что-то очень похожее на страх.
– Наслаждаюсь празднованием Йоля, – говорит Гарри, как можно более беспечно. – Как и все остальные.
– Не. Лги. Мне, – шипит Волдеморт, пальцы так сильно впиваются в спину, что Гарри вынужден уткнуться лицом ему в грудь. – Ты пробрался сюда, мимо барьеров, с какой-то целью. И ты расскажешь мне с какой.
Это не совсем танец, больше нет. Скорее медленное покачивание – минимальные усилия для иллюзии нормальности.
Гарри, на грани истерики, задается вопросом, как они выглядят со стороны. Уж точно не как Сами-Знаете-Кто и Мальчик, Который Выжил, застигнутые посреди битвы. Не после того, как Волдеморт прижался невозможно близко, как крепко вцепился в Гарри, как его губы призрачно касались его уха с каждым произнесенным словом.
Нет. Гарри предполагает, что они больше похожи на любовников.
Его желудок сжимается.
– Разведка, – признается Гарри, задыхаясь и пылая от внезапной вспышки осознания. – Я кое-что ищу.
– О? – Волдеморт отступает, пока не встречается взглядом с Гарри, надменная и гнусная улыбка прорезает аристократические черты. – И что же это может быть?
Всё, с Гарри достаточно. Его сердце всю ночь пыталось вырваться из груди. Руки вспотели. Нервы вспыхивают от ощущений, горят и вскипают, как перед падением в финт Вронского.
Так что, с улыбкой на лице, Гарри поднимается на цыпочки и обвивает рукой затылок Волдеморта, притягивая его ближе. Повернув голову – внутри все дрожит от чего-то, чему Гарри не может дать названия – он почти прижимается ртом к уху Волдеморта и говорит:
– Не твое сраное дело, Том.
Голова Гарри раскалывается от всепоглощающего потока ярости.
С рычанием Волдеморт вырывает руку из руки Гарри, хватает его за волосы и сжимает в кулаке, прежде чем потянуть. Гарри задыхается, глаза слезятся, пальцы цепляются за пиджак Волдеморта, даже когда он смотрит на него с ужасающе мерзким оскалом… слишком много зубов, слишком много боли рикошетом впивается в голову, чтобы эта улыбка была чем-то кроме.
– У меня кончается терпение, – Волдеморт насмешливо смотрит на него. – Я поймал тебя. Ты скажешь мне то, что я хочу. Ты отдашь мне то, что я хочу.
Гарри смеется.
– Терпение? У тебя?
Пальцы впиваются в поясницу. Гарри клянется, что чувствует когти.
Перед глазами только краснота.
– Ты…
Но Волдеморт не успевает рассказать ему, что Гарри будет и не будет делать.
В основном потому, что в этот момент внезапный треск сотрясает весь бальный зал. Люстра дрожит, опасно дрожит. Затем грохот и внезапный шквал цвета, света и огня.
Люди кричат.
Еще один шар света, звука и огня поднимается вверх, закручиваясь на потолке в наполовину сформированный фейерверк и засыпая гостей искрами.
Во внезапном приступе паники хватка Волдеморта ослабевает, его взгляд устремляется вверх. Всего на секунду.
Секунда – это все, что нужно Гарри. Он вырывался и из более крепких объятий.
Освободившись, Гарри отшатывается назад, оказываясь вне досягаемости. Волдеморт уже снова сосредоточен на нем, уже преследует его, но Гарри… Гарри уже кладет руку на третью застежку мантии, Гарри уже активирует аварийный портключ, Гарри уже уносится прочь с резким толчком пониже пупка и самодовольной улыбкой на лице.
Мир расплывается.
Гарри приземляется, резко и внезапно, лицом в лесную подстилку. Он стонет, голова пульсирует от боли, когда гневгнев ярость устремляется ото лба прямо в череп.
Раздается звук приземлившегося рядом тела, и Сириус уже здесь. Сириус здесь, переворачивает его, обхватывает его лицо большими руками.
– Гарри? Гарри, ты в порядке?
– Мешочек, – хрипит Гарри. – От боли. Зелье.
Сириус справляется быстро.
Когда Гарри выпивает его, попутно срывая маску, он уже не чувствует себя так, будто собирается умереть, скорее, будто у него сильнейшая в мире мигрень. Сириус морщится, стоя на коленях перед ним и вытирая кровь, капающую с его шрама, рукавом шикарного пальто.
– Я снова сбежал, – объясняет Гарри. – Он в ярости.
Лицо Сириуса искажается. Чувство вины и беспокойство порождают новое существо.
– У тебя получилось? – наконец спрашивает Гарри после пары минут лежания с закрытыми глазами рядом с Сириусом, гладящим его по волосам. – Ты нашел ее?..
– Да, – говорит Сириус и вздыхает. – Ты был прав. Один из них у нее.
Гарри не спрашивает, откуда он знает или как узнал. На самом деле это не имеет значения.
– Где?
Когда Сириус не отвечает, Гарри, прищурившись, смотрит на него.
– Бродяга. Где он?
По гримасе, скривившей лицо Сириуса, он уже понимает, что дело плохо, но настоящим гвоздем в гробу оказывается:
– Гринготтс.
***
Весной, в Тетфродском лесу – четвертый раз, когда лорд Волдеморт почти ловит Гарри Поттера. Гарри все еще шестнадцать. Он проводит утро, наблюдая, как солнце пробивается между деревьями, освещая мир красным и золотым.
Он не знает, что произойдет позже этим днем. Прошло пять месяцев с тех пор, как он в последний раз видел Волдеморта.
***
– Милашка, не правда ли?
Весь правый бок Гарри пульсирует. Слабая ноющая боль предвещает синяки – желтые, синие, фиолетовые. Гребаная акварельная абстракция расползается по его плечу, ребрам, бедру. Он подавляет стон при мысли об этом.
Рука убирает челку со лба, толстые пальцы вплетаются в потные, растрепанные волосы, прежде чем намотать, сжать и рвануть. Дернуть так сильно, что Гарри приходится запрокинуть голову, балансируя на коленях, приоткрыть рот, ловя каждый вдох, слепо моргать… Очки потеряны во время погони между деревьями. Пот липнет к коже, футболка разорвана в районе воротника и свисает с плеча, кровь сочится из пореза на лбу, после того как Гарри с силой швырнули через поляну, где его наконец и схватил Фенрир Грейбек.
Совсем не так он представлял себе свой день, когда проводил утро, наблюдая за восходом солнца со щербатой чашкой в руках.
Последние пять месяцев он в основном держался подальше от людей. Единственной его компанией был Сириус и иногда магглы, когда им удавалось найти маленький городок, чтобы пополнить запасы и остаться на ночь на пару дней. Прыгая повсюду как мячик, никогда слишком долго не задерживаясь на месте, даже когда Сириус в одиночку уходил домой, чтобы проверить Орден.
Но после Нового года, когда он столкнулся с яростью Волдеморта, сотрясавшей его голову и бесконечной болью, пульсирующей в висках, Гарри не мог рисковать. Не мог вернуться в Лондон, Оттери Сент-Кэчпоул или Хогсмид. Ни в одно из мест, которые были бы слишком очевидны. Чем меньше людей он видел, тем меньше шансов привлечь к себе опасное внимание.
Он безумно скучал по друзьям. Единственной связью с ними были письма, которые приносил Сириус. Прошло больше года, он уже столько пропустил и ничего так не хотел, как бросить все и отправиться в Нору на теплый семейный ужин, полный веселья и безбашенных проделок.
Хотя восторг Фреда и Джорджа по поводу успеха их прототипа фейерверков, разрушившего Святочный бал Малфоев, был ясно виден в их ответных письмах. Как и неуклюжая, милая, неловкая забота Рона, приславшего колоду для Подрывного дурака, чтобы он «не скучал» в бегах. Но все же лучшими, наверное, были послания от Гермионы и Ремуса – наполненные новостями о политике, разворачивающейся в мире, от которого он скрывается, уроками, чтобы практиковаться с палочкой, которую Сириус раздобыл для него, и информацией, которая может заинтересовать Гарри.
Так он чувствует более сильную связь с ними. Чувствует, что, возможно, он не так много и пропустил… Тем не менее он расстроен, что пропустил, как Гермиона объединила студентов и шантажом вынудила Риту Скитер написать статью, которая положила конец всем статьям об Амбридж и в итоге заставила Попечительский совет выгнать ее из Хогвартса так быстро, что она чуть не выскочила из своих розовых одежд. Он расстроен, что пропустил открытие магазина Фреда и Джорджа в Косом переулке, даже если они каждый месяц посылают часть прибыли от его «инвестиций в их успех» вместе с Сириусом, чтобы облегчить их жизнь в бегах.
Он рад, что пропустил драму, которая разыгралась между Гермионой и Роном в прошлом году. Но все равно раздосадован, что не мог быть рядом с ней, пока она была вынуждена смотреть, как Рон и Лаванда Браун выставляют себя дураками при каждом удобном случае, когда Рон попал в команду по Квиддичу. Он пока не знает, чем закончилась эта история, но надеется, что все обойдется. Он не хотел бы видеть, как рассеянность Рона разрушит дружбу, которая поддерживала их годами.
Но читая об этом, зная, что жизнь продолжается без него, в груди звенит до боли знакомая горечь тоски. Он скучает по друзьям. Он скучает по Хогвартсу. Черт, он скучает даже по Снейпу, источающему насмешки и саркастичные замечания в сторону Гарри при каждом удобном случае; записка, которую он получил (уязвленное самолюбие – не повод злоупотреблять моими зельями, Поттер), вместе с новой порцией болеутоляющего зелья, заставила Гарри искренне смеяться.
Единственная вещь, которая помогает ему держаться – понимание, что, пока он остается в стороне, они все будут в безопасности. Мир будет в безопасности, укрытый от Волдеморта и его последователей клятвой, которая их связывает.
Итак, он рано проснулся, томясь в горе осознания, что пути назад нет, но полный решимости найти путь вперед. Потягивая чай и наблюдая, как солнце начинает пробиваться сквозь деревья, словно мир горит в огне, он решил, что пора делать ход. Пора принять трудное решение и наконец отправиться в то единственное место, где, скорее всего, будет крестраж. Пора взяться за дело всерьез.
О Гринготтсе не могло быть и речи. Если бы он пошел за крестражем туда, Волдеморт бы мгновенно понял, что Гарри все знает и что ему нужно. Волдеморт бы понял и предпринял шаги, чтобы скрыть остальные крестражи.
Гарри нужно попасть в поместье Риддлов.
Он просто не хотел этого делать, пока не узнает, сколько крестражей создал Волдеморт. Он все еще ждал ответа от Дамблдора; старый профессор в течение всего года пытался получить эту информацию от профессора зелий, вышедшего на пенсию.
Однако, как только Гарри узнает, он тут же отправится в поместье Риддлов, а затем в Албанию. Албанию, куда юный Том Риддл путешествовал в поисках потерянной диадемы Ровены Равенкло, согласно хронологии, которую он составил из писем Дамблдора и подробной легенды чудаковатой Луны Лавгуд.
Сегодня он сидел и ждал почты от Сириуса. Потягивая чай, он ждал, когда Сириус вернется из очередного путешествия в волшебный мир, и хорошо бы с артефактом от Билла Уизли и письмом от Дамблдора.
На самом деле это всего лишь случайность, что именно в этот день удача отвернулась от Гарри.
Это случилось после того, как он собрал вещи, чтобы отправиться к месту встречи. Было около полудня, от горячего воздуха его старая хлопковая футболка липла к спине. Он был один, только он и зеленая земля на мили вокруг, а потом его окружили.
Оборотни. Волдеморт послал оборотней выследить его по запаху.
Он пытался убежать. Пытался увести погоню подальше от своей первоначальной цели. Пытался уйти как можно глубже в лес, чтобы аппарировать, не расщепив себя в панике.
Он бежал недостаточно быстро.
Вот так он и оказался в плену, весь в синяках, крови и поту, задыхающийся от боли в боку. Так он оказался на коленях перед Фенриром Грейбеком и его стаей; кожа головы горит, когда грубые пальцы оттягивают его голову назад. Так он заглянул в золотые глаза; Фенрир, присевший перед ним, едко усмехается, разглядывая Гарри, серебристые волосы падают на лицо.
– Так это за тобой он охотится? – грохочет Фенрир, с силой проводит большим пальцем по рассеченному лбу, размазывая кровь, затем подносит его ко рту и довольно урчит. – Понятно почему. На вкус так же хорош, как и на вид.
Гарри морщит нос от отвращения.
Фенрир только шире усмехается. Он наклоняется, прижимаясь носом к уху Гарри, и глубоко вдыхает.
– И пахнет хорошо.
Гарри охватывает дрожь. Он чувствует, как кровь сворачивается внутри, когда язык, горячий и плоский, давит и скользит по горлу. Гарри дергается, царапает запястье Фенрира, отпихивает его, пытается освободиться.
Фенрир смеется. Этот звук клокочущей волной проносится по позвоночнику, заставляя его сопротивляться еще сильнее.
Он бы использовал палочку, но временная, которую дал ему Сириус, сломана, а его собственная похоронена в глубине мешочка из ишачьей кожи у него на груди вместе с другими ценностями. Они не могут открыть его или снять, только если он умрет или сделает это сам.
И он не может протянуть руку и вытащить палочку, рискуя выдать пророчество и крестраж, которые спрятал там, и уж точно не когда один из неотесанных мужчин, слонявшихся по поляне, говорит:
– Темный Лорд уже в пути, альфа.
Гарри в ловушке. Пойман сильной рукой в волосах, а затем и другой – на челюсти.
Гарри чуть не прикусывает себе язык, когда Фенрир тянет его за волосы, поднимая на ноги. Рычит и плюется, пока Фенрир не отпускает его волосы, чтобы схватить за запястья и закрутить их за спину. Пока хватка на челюсти не исчезает, оседая на горле; смертоносные когти царапают шею и чувствительную кожу за ушами. Пока не раздается хлопок аппарации, и Фенрир не прижимает его к груди, облизывая ушную раковину.
– Стой спокойно, малыш. Ты же не хочешь, чтобы моя рука случайно соскользнула? – говорит Фенрир, когти, словно иголки, надавливают на точку, где бьется пульс; Гарри не двигается, тяжело дыша. – Было бы обидно разорвать такую хорошенькую шейку.
С трудом сглотнув, Гарри дрожит на месте с запрокинутой головой. Он всегда чувствовал себя маленьким, но стоя здесь, с Фенриром возвышающимся за спиной и рукой влепившейся в горло, он чувствует себя крошечным.
Он чувствует себя уязвимым.
Затем это знакомое покалывание. Этот ропот узнавания приближения Волдеморта. Гарри, как всегда, чувствует его раньше, чем может увидеть.
Пожиратели Смерти первыми выходят из-за деревьев. Гарри замечает Беллатрису без маски на лице, за ней следует неповоротливый человек, который, как думает Гарри, может быть ее мужем. Он замечает еще одного человека в маске, но белокурые волосы выдают его. Их палочки обнажены. Беллатриса шипит на одного из ближайших оборотней с полубезумной зубастой улыбкой на лице, и они отступают подальше от Пожирателей Смерти, пока не оказываются где-то позади.
Тогда, и только тогда Волдеморт выходит из-за деревьев.
Он весь в черном, мантия такая длинная, что волочится за ним по лесной подстилке словно клубы дыма. Красные глаза и бледная, белая, словно кость, кожа.
Он смотрит только на Гарри.
– Грейбек, – он приветствует его жутким придыханием в голосе, который использует только в кругу своих последователей. – Ты хорошо поработал.
– Было несложно, – говорит Фенрир. – Как только я почуял его запах, все стало проще некуда. Преследовал его неделями. Сладкий, как цветущий персик.
Пальцы Фенрира сжимают запястья Гарри, горло.
Глаза Волдеморта сужаются, проследив движение. Стиснув зубы, Гарри наблюдает, как его пальцы скользят по выбеленному дереву палочки. Опасный знак, Гарри знает.
– Да, хорошо. Ты отлично справился и будешь вознагражден, – говорит Волдеморт. – А теперь отдай мальчика.
Позади него Фенрир прищелкивает языком.
– Не думаю, что сделаю это прямо сейчас. Или вообще.
Губы Волдеморта кривятся в усмешке, выражение лица меняется, но быстро приходит в норму. Как будто он едва сохраняет самообладание. Боль в шраме подтверждает его догадку.
– Что ты сказал?
– Я хотел бы изменить условия, – Фенрир ухмыляется, хватка достаточно крепкая, чтобы поднять Гарри на цыпочки и на мгновение зарыться носом в его волосы. – Хочу оставить его себе.
Гарри жмурится от внезапной волны раскаленной ярости. Голова идет кругом. Колени подгибаются, и единственное, что теперь удерживает его от падения – это Фенрир. Он задыхается, под веками плывут цветные пятна, что вкупе с сотрясением мозга делает все только хуже.
Спустя мгновение ярость утихает. Гарри встает на ноги, судорожно распахивая глаза, мир вокруг расплывается, слезы горят в уголках глаз. Волдеморт стоит напротив, наблюдая за ним. Взгляд красных глаз охотничьим прицелом скользит по нему. По его грязным джинсам, порванной футболке, крови на лице, поту на коже.
Гарри представляет, как жалко он, должно быть, выглядит.
– Ты, – Волдеморт чуть ли не шипит, встречаясь взглядом с Гарри, – хочешь оставить его себе?
– Такого милашку, как он? – Фенрир сжимает шею Гарри, впиваясь когтями; запах крови сильнее, чем боль от разодранной кожи. – Из него выйдет хорошенький волк. Когда я его приручу.
Беллатриса хохочет так, будто это невероятно смешно. Идея, что Фернир Грейбек приручит его.
Нечто похожее на смирение оседает внутри. Сириус рассказывал ему, как Грейбек обратил Ремуса. Он знает, насколько тот жесток. Он знает, как ему нравятся юные жертвы.
А еще он знает, что больше всего на свете Волдеморт хочет видеть его мертвым.
Взгляд Гарри скользит по земле. Он размышляет, переживет ли укус.
– Боюсь, Грейбек, – медленно говорит Волдеморт, приближаясь, – это невозможно.
Гарри вцепляется в него взглядом. Потрясение дрожью пробегает по спине и не только из-за угрозы, скрытой в словах Волдеморта. Скорее, из-за того, как расслабленно Волдеморт держит палочку, будто не собирается кидать проклятие (но Гарри знает лучше). Из-за того, как медленно и лениво Волдеморт скользит ближе, будто не собирается рвать в клочья того, в ком увидел врага (но Гарри знает лучше). Из-за спокойного, безразличного выражения лица Волдеморта, когда он смотрит поверх головы Гарри на Фенрира (но Гарри знает лучше).
Смертоносный гнев медленно закипает между ними. Такой мерклый, такой потаенный, что у Гарри пересыхает во рту.
– Нет? – рычит Фенрир, сильнее сжимая запястья Гарри; впервые, за все противостояние, Гарри не может удержаться от вскрика. – Почему нет?
– На самом деле все очень просто, Грейбек.
Волдеморт медленно останавливается едва ли в метре от них. Затылок Гарри гудит от новой волны близости.
– Видишь ли, ты не можешь оставить его себе, – шипит Волдеморт, усмешка растягивает его губы. – Потому что он уже мой.
Заклинание, выпущенное Волдемортом, нацелено идеально. Оно попадает прямо в лицо Фенрира, сбрасывая его хватку, и Гарри отшатывается в сторону, падая на четвереньки.
Магический огонь опаляет воздух. Пожиратели смерти тут же реагируют, следуя примеру Волдеморта и посылая проклятие за проклятием в Фенрира и его стаю. Оборотни отвечают тем же – те, у кого есть палочки, кидают встречные заклинания, остальные стараются подобраться ближе и растерзать волшебников когтями.
Гарри отползает в сторону.
Сердце бешено колотится, Гарри уклоняется от одного шального проклятия, затем от другого. У него грязь под ногтями, когда он с трудом поднимается на ноги, огибая толстый ствол дерева как раз в тот момент, когда очередное заклинание разлетается искрами по его коре.
Тяжело дыша, Гарри чувствует биение пульса на шее и морщится. Он касается неглубоких следов когтей на горле – пальцы в крови. Ругаясь под нос, Гарри смотрит на битву, разворачивающуюся на поляне – Пожиратели Смерти оттесняют оборотней, Волдеморт бросает проклятие за проклятием, но Грейбек еще держится – а затем пробирается вперед, вглубь леса.
Они отвлечены. Он может сбежать прямо сейчас. Отойти подальше, достать палочку, рискуя быть отслеженным, и аппарировать отсюда.
Раздается крик – скорее, визг – и взгляд Гарри устремляется обратно к битве. Беллатриса держится за бок, оборотень сбил ее с ног, она истекает кровью и сыплет заклинаниями.
Похоже, что звука ее боли и безумной ярости достаточно, чтобы отвлечь и Волдеморта тоже.
Его внимание переключается на нее. Ровно настолько, чтобы Грейбек успел воспользоваться шансом. Он бросается вперед с поднятой палочкой и вытянутыми когтями, и Гарри действует еще до того, как успевает подумать.
Гарри аппарировал без палочки только раз в жизни. На крышу школы, убегая от Дадли и его друзей на детской площадке. Во второй раз желудок скручивает точно так же, как в первый, и Гарри почти прощается с ним, когда появляется рядом с Волдемортом и отталкивает его с пути ядовито-зеленого проклятия Грейбека.
Они падают в листья и грязь, над ними и вокруг них летят заклинания. Гарри приземляется, растянувшись на Волдеморте, все тело ломит. Где-то справа от него снова визжит Беллатриса, а где-то позади он слышит потрясенный голос Люциуса Малфоя: «Мой Лорд!»
Но Гарри действует на адреналине и инстинктах. Его рука взлетает вверх – невербальное беспалочковое протего встает между ним и следующим проклятием Фенрира, слишком слабое, чтобы долго продержаться, но достаточно сильное, чтобы выдержать магический огонь.
На долю секунды его глаза встречаются с глазами Волдеморта.
Волдеморт смотрит на него, как на нечто дикое и неизведанное. Гарри не знает, как описать выражение на лице монстра… но оно очень похоже на человеческое.
Затем Волдеморт переворачивает их и поднимается на ноги, оставляя Гарри раскинутым на траве. Он начинает отбивать заклятия Грейбека и с рычанием обезоруживает его, отправляя палочку оборотня в полет.
Гарри расценивает это, как возможность. Рванувшись вперед, он хватает палочку, думает о Сириусе, безопасности, месте встречи, о чем угодно, кроме того факта, что он только что спас жизнь Волдеморту, и аппарирует прочь.
***
В пятый раз, когда лорд Волдеморт почти ловит Гарри Поттера, Гарри почти позволяет ему.
Ему семнадцать. Начало сентября. Прошло несколько месяцев с тех пор, как он в последний раз видел Волдеморта лично.
Это не значит, что он не видел его во снах.
***
Семь.
Семь крестражей.
Гарри хочет разрыдаться. Хочет аппарировать к Волдеморту и хорошенько встряхнуть его. Хочет потребовать, чтобы тот объяснил зачем. Зачем так разрушать душу? Зачем рвать себя на куски? Зачем?
Он ничего не делает. Хочет, но не делает.
Не делает, потому что откуда-то знает. Страх, ненависть и столько отвращения к себе, что саморазрушение, наверное, казалось пустяком. Наверное, это казалось лучшим из возможных исходов – исказить, сломать, исковеркать себя в нечто иное. Нечто новое. Нечто, настолько чудовищное, что невозможно принять за Тома Марволо Риддла.
С бледным туманным воспоминанием о молодом Томе Риддле, спрашивающем своего профессора о семикратном разделении души, все еще стоящим перед глазами, Гарри наконец делает свой ход в ночь Приветственного пира.
Если бы он был в Хогвартсе, это был бы его последний пир. Последний год.
Но он сам выбрал этот путь. Убегать от Волдеморта и пытаться найти способ собрать его воедино. Пытаться вернуть мальчика, слишком умного и слишком одинокого, давным-давно похороненного под личиной монстра.
Монстра, который все чаще и чаще втягивал его в свое сознание с того дня в лесу, где Гарри, вопреки всем доводам разума, спас жизнь Волдеморту. Он вполне способен держать Волдеморта подальше от своей головы, но, похоже, не может помешать Волдеморту затащить себя в его собственную. Это очень похоже на то, что происходило в начале погони, но вместо того, чтобы требовать от Гарри его местоположение, Волдеморт уговаривает.
Шагает по вычурному тронному залу, или кабинету, заполненному книгами и освещенному камином, или спальне, с таким количеством зеленого, что Гарри не удивился бы, узнав, что это личные покои самого Салазара Слизерина. Шагает медленно и уверенно, кружит вокруг Гарри в собственном сознании, будто хищник, готовый нанести удар. Шепчет или, скорее, шипит, мягко обещая, что если Гарри придет к нему по своей воле, то Волдеморт проявит к нему милосердие. Что он вознаградит Гарри. Что он даст ему новую клятву, если только Гарри придет к нему.
Первого сентября Гарри наконец сдается, в каком-то смысле.
Он не говорит ничего Сириусу. Уходит посреди ночи – остролистовая палочка зажата в руке, мантия-невидимка накинута на плечи.
Он выбросил палочку Грейбека, когда ему исполнилось семнадцать. Она плохо ему подходила (заклинания выходили слишком нестабильными), и получить наконец возможность практиковаться в дуэли с Сириусом, используя собственную палочку, было похоже на возвращение домой.
Аппарировать на кладбище Литтл-Хэнглтона, где Волдеморт вернулся, а Гарри смотрел, как умирает Седрик Диггори, на удивление легко. Он стоит там, глядя на статую ангела, которая удерживала его, и позволяет ночному холоду щипать лицо, прежде чем надеть капюшон мантии и уйти.
Прогулка вверх по холму, к поместью Риддлов, довольно короткая.
Снаружи оно выглядит таким же заброшенным и ветхим, как и в его видениях на четвертом курсе. Однако когда он подходит ближе, его брови морщатся от ощущения магии в воздухе. Барьера (возможно, магглоотталкивающего) и чего-то еще, сокрытого под его защитным слоем. Он останавливается прямо перед барьером, окружающим поместье, скривив лицо.
Он не думал, что Волдеморт захочет заявить права на это место. Дом, где, как утверждал Дамблдор, жил и умер его отец. Где Том Риддл убил его, чтобы, скорее всего, сделать один из своих первых крестражей. И ощущая магию, пронизывающую это место (навык, который он медленно развивал под руководством Сириуса), Гарри понимает, что был неправ.
Он протягивает руку, проводя пальцами по барьеру, и чувствует эхо ощущений в голове. Даже его тело узнает следы магии Волдеморта.
Однако сопротивления нет. Нет ничего, что могло бы удержать Гарри. Хотя вряд ли кровная защита сработала бы, если Волдеморт использовал свою кровь в качестве ключа, потому что кровь Гарри течет по его венам. Именно кровь Гарри вернула его в первую очередь.
Он пробирается сквозь слои барьера, заглушив звуки дыхания и шагов быстрым муффлиато.
Входная дверь – чересчур очевидное решение, но Гарри все равно идет к ней. Алохомора впускает его внутрь, и он как можно медленнее протискивается в фойе и закрывает за собой дверь. Он запинается на мгновение, осознав, что заброшенный фасад здания был всего лишь иллюзией.
Фойе простирается вглубь поместья, освещенное кружащимся ореолом кристаллов, свисающих с потолка, стены мягкого кремого цвета, пол из темной березы, блестящий и нетронутый временем. Это совсем не похоже на развалины поместья, как казалось снаружи. Это похоже на дом. Это похоже на чей-то дом.
И очень-очень похоже на то, что кто-то дома прямо сейчас.
Прижавшись спиной к двери, Гарри судорожно вздыхает, радуясь, что звук настолько тихий, что даже ему не слышно. Он уже взялся за дверную ручку, готовый медленно отступить, когда Волдеморт выходит из одной из дверей и пересекает коридор в направлении другой, не сбавляя шаг и не отрываясь от бумаг в руках.
Едва заметное чувство узнавания покалывает шрам, но оно совсем не похоже на то, что он обычно ощущает, находясь так близко к Темному Лорду. Возможно, мантия защищает его, скрывая от обнаружения, и Гарри еще никогда не был так благодарен. Теперь у него есть шанс уйти до того, как Волдеморт поймет, что он вообще был здесь.
Он должен уйти. Он знает, что должен уйти.
Но любопытство всегда было сильнее его. И всегда сулило неприятности. Но Гарри уже вляпался в неприятности, так что он позволяет любопытству вести его. Позволяет ему тянуть за пупок, пока он не отойдет от двери.
Следует за ним по фойе к коридору между двумя комнатами, где только что был Волдеморт. Первая, сейчас пустая, резко и неожиданно знакома. Кабинет, куда Волдеморт иногда затягивал его по ночам, со слишком большим количеством книг, огромным столом и слабым огнем, потрескивающим в камине. При свете дня (или, точнее, свете реальности, учитывая, что сейчас середина ночи) заметно больше деталей.
Бросив взгляд через плечо, Гарри видит, как Волдеморт расхаживает по комнате, заполненной еще большим количеством книг. Возможно, личная библиотека, и Гарри тихо фыркает от мысли, что лорд Волдеморт – книжный червь.
По крайней мере, это соответствует стереотипу о гениях.
Вместо того чтобы следовать за Волдемортом в библиотеку, Гарри идет в кабинет. Останавливается на пороге, окидывая взглядом темные стены и деревянный пол. Большой стол у дальней стены, заваленный бумагами и документами. Плисовая кушетка и кресло у камина выглядят довольно удобными; тонкие нефритовые и кремовые полосы кушетки с изумрудными подушками на ней контрастируют с теплой кожей кресла. Картины заполняют свободное пространство над камином.
Похоже на комнату, которую ожидаешь увидеть в поместье Малфоев, размышляет Гарри, заходя внутрь. Роскошная и комфортная, богатство настолько очевидно, что его сложно игнорировать. Гарри задирает голову, разглядывая те же кружащиеся кристаллы, которые видел в фойе, свет мягко горит изнутри. Роскошь.
Гарри тянет все глубже и глубже в комнату. Он практически на цыпочках огибает угол стола, чтобы заглянуть в бумаги. Склонившись над смесью исследований и деловых документов, он ловит взглядом строки, касающиеся Министра Магии и возможного потенциала чего-то под названием гадание на маятнике.
У него не получится разгадать, в чем тут дело.
Потому что Волдеморт возвращается в кабинет с книгой в руке и закрывает за собой дверь.
Пятясь от стола, Гарри широко открытыми глазами смотрит, как Волдеморт проплывает мимо, книга уже открыта и губы шевелятся, когда он еле слышно читает себе под нос, длинный белый палец скользит по странице, двигаясь от строчки к строчке. Вид худощавого лица Волдеморта, нахмуренного от сосредоточенности, отвлекает Гарри достаточно долго, чтобы не замечать страха, поднимающегося в груди, пока он уже прочно не засел там тугим узлом тревоги и ужаса.
Дверь закрыта. Дверь закрыта, и Гарри в ловушке, застрял в одной комнате с лордом Волдемортом, только если он не хочет рискнуть открыть дверь и убежать.
Нечто, что Волдеморт обязательно заметит.
Гарри в ловушке. Он застрял.
Он отводит взгляд от темного дерева двери и снова смотрит на Волдеморта, занявшего свое место за столом. Одна рука все еще покоится на странице открытой книги, в другой – самозаправляющееся перо. Не отрывая взгляда от книги, Волдеморт делает заметки на пергаменте, на котором Гарри видел фразу гадание на маятнике.
Рискнув подойти поближе, Гарри видит изящные завитки и изгибы записанных слов. Он загипнотизирован ими, тем, насколько они аккуратны. Насколько похожи на идеальную каллиграфию дневника со второго курса. Он не может разобрать слов.
Гарри подходит еще ближе, не обращая внимания на мурашки, бегущие по затылку, и пытается разглядеть записи Волдеморта.
Он замирает, когда Волдеморт шипит. Сначала он думает, что это парселтанг, пока не понимает, что там нет слов, пока не поднимает взгляд от записей к лицу Волдеморта. Его глаза зажмурены, тело напряжено, а голова склонилась набок, будто он прислушивается к чему-то. Гарри еще никогда не видел его таким сосредоточенным, и задерживает дыхание, когда понимает почему.
Он слишком близко. Гарри чувствует покалывание в затылке, и Волдеморт, должно быть, тоже что-то чувствует.
Тихо, быстро Гарри делает три шага назад, пока это ощущение не утихает до слабого узнавания.
Волдеморт, кажется, расслабляется. Он расправляет плечи, отрываясь от бумаг, и откидывается на спинку кресла, точно такого же, что стоит у камина. Его глаза открыты, взгляд направлен вникуда. Он в задумчивости подносит руку ко рту, опершись локтем о подлокотник.
– Гарри Поттер, – бормочет он, и Гарри чуть на выпрыгивает из собственной кожи, резко отступая на шаг. – Что ты опять задумал? Почему твои эмоции такие громкие?
О. Гарри облегченно выдыхает, плечи расслабляются. О, Волдеморт тоже может чувствовать его эмоции.
Возможно, чувствует их точно так же, как Гарри – как физические ощущения, как дрожь, бегущую по нервам.
Ему интересно, что Волдеморт чувствовал от него. Испытывал ли он тот же восторг, что и Гарри, когда Сириус подарил ему Молнию на День рождения? Страдал ли от горя, поглотившего Гарри, в тот день на кладбище, меньше года назад? Чувствовал ли страх Гарри, когда Грейбек лизнул его в шею и назвал милашкой?
Волдеморт выпрямляется в кресле, проводит рукой по бледной голове и снова берется за перо. Гарри интересно, скучает ли он по волосам.
Зная, что он не может снова приблизиться, не выдав себя, Гарри стоит и смотрит, как Волдеморт возвращается к работе. Ему интересно, видел ли кто-нибудь Волдеморта или даже Тома Риддла таким – настолько погруженным в работу, что кажется почти полностью оторванным от остального мира. Возможно, Гарри единственный, по крайней мере, за последние пару десятилетий.
Это зарождает в груди смутное ощущение исключительности.
Он не знает, как долго стоит здесь и смотрит. Наблюдает за монстром, убившим его родителей, пока тот ведет себя, как человек. Человек, который, как теперь уверен Гарри, скрывается внутри.
Он понимает, что слишком долго. Понимает, что он пробыл здесь достаточно долго, чтобы ноги начали болеть. Понимает, что злоупотребил несуществующим гостеприимством, когда Волдеморт внезапно взмахивает рукой, распахивая дверь, и Гарри видит, как Нагини заползает в кабинет.
Точно. Змея.
Черт.
Гарри медленно продвигается к двери, не отрывая глаз от Нагини, пока она ощупывает языком воздух.
– Нагини. Как прошла охота?
Мягкое шипение парселтанга заставляет Гарри вздрогнуть. Он никогда не слышал его таким мягким, таким непринужденным. Только искаженным от гнева. И только так отвечал сам.
– Хорошо, хозяин, – шипит Нагини, снова высовывая язык. – У нас гости?
Волдеморт отрывается от книги, глаза сужаются.
– У нас нет гостей, Нагини.
Нагини пробует воздух, приподняв голову, и Гарри бросается к двери, ругаясь себе под нос, когда она шипит:
– Я чувствую чей-то сладкий запах, хозяин.
Дверь захлопывается прежде, чем Гарри успевает выскочить за нее.
Волдеморт уже на ногах, палочка обнажена, свирепое выражение застыло на лице. Он стреляет запирающим заклинанием в дверь и финитой в направлении Гарри. Оно попадает в цель, отменяя чары, наложенные на кожу Гарри, и теперь Волдеморт может слышать его сбивчивое дыхание. Волдеморт склоняет голову набок, палочка поднята, глаза опасно сужены.
Когда Гарри пятится от двери, сжимая собственную палочку в руке, Нагини с шипением встает на дыбы, а Волдеморт медленно обходит стол. Не отводя взгляд с того места, где слышит чужое поверхностное дыхание, даже когда тянется за порошком на каминной полке и бросает в огонь, прошипев приказ Нагини:
– Иди в мои комнаты. Жди меня там.
Нагини тихо шипит в знак протеста, но ползет к камину и исчезает во вспышке зеленого пламени.
Пламя гаснет вслед за ней, пока единственным источником света не останется тусклое сияние от вращающихся кристаллов на потолке. Он блокирует каминную сеть – последний шанс Гарри сбежать отсюда.
Волдеморт ни на секунду не опускает палочку, следя за медленным продвижением Гарри вдоль комнаты. Гарри замирает, только когда в него попадает еще одно заклинание, невербальное, но оно лишь бесполезно осыпает искрами его мантию. Ревелио, догадывается Гарри. Он судорожно выдыхает, а Волдеморт снова наклоняет голову. Совсем как тогда, когда он сидел за столом, склонив голову набок, будто мог услышать эту аномалию, отдающуюся покалыванием в нервах.
– Мантия-невидимка? – говорит Волдеморт, его взгляд останавливается чуть правее Гарри, прижимающегося спиной к книжным полкам. – Впечатляет. Это ты, Гарри?
Сердце Гарри подпрыгивает к горлу и замирает там, он замечает, как губы Волдеморта кривятся в зловещем восторге.
– Не нужно бояться, Гарри, – говорит он, медленно подходя ближе. – Я чувствую твой страх. Я практически слышу, как твое сердце бьется о грудную клетку.
Гарри сжимает палочку. Спина ноет от боли, когда полки врезаются в позвоночник.
– Ты наконец перестал убегать, Гарри? – спрашивает Волдеморт, он все ближе и ближе, глаза находят глаза Гарри, хоть это и невозможно. – Наконец пришел отдать мне то, что я хочу? Заключить новую сделку? Ты наконец пришел ко мне, Гарри Поттер?
Горло сжимается. Во рту пересохло. Его трясет.
Волдеморт прямо перед ним. Возвышается над ним. Протягивает руку, пальцы длинные, изящные и пугающие…
И Гарри прорывается сквозь барьер и аппарирует, еще до того, как успевает подумать об этом. Срывается прочь, как раз в тот момент, когда Волдеморт хватается за его мантию, мир уже расплывается и сужается до узкой воронки цвета и света…
Он с болезненным стоном приземляется на кладбище, Волдеморт падает на траву рядом с ним. Рычит и царапается, пока Гарри задыхается в панике. Хватает мантию и стаскивает с лица Гарри, сдергивает с груди. Гарри извивается и пытается выбраться из-под него, пока мантия-невидимка не превращается в ворох мерцающей ткани под ним. Волдеморт отбрасывает палочку Гарри и хватает его за запястья, придавливая собственным весом.
Зловещая торжествующая улыбка расплывается на лице Волдеморта, пока Гарри задыхается, пытаясь вырваться.
– Здравствуй, Гарри.
– Отпусти, – выдыхает он, измотанный и дезориентированный, опустошенный аппарацией сквозь барьеры Волдеморта.
– Довольно. Ты пришел ко мне, Гарри, – говорит Волдеморт. – На этот раз тебе не уйти.
Гарри дергается в железной хватке.
– Я не думал, что ты будешь там.
– Нет? Тогда зачем ты пришел? – улыбка Волдеморта становится жестокой. – Ностальгия? Захотел снова увидеть место, где я возродился? Или, может, ты пришел оплакать того мальчика? Как там его звали?
Знакомая ярость закипает в груди. Гарри чувствует прилив энергии, достаточный, чтобы плюнуть в лицо Волдеморту и вырвать руку из крепкой хватки, чтобы вцепиться в его щеку с жестокостью, которой сам от себя не ожидал.
Достаточный, чтобы оттолкнуть Волдеморта, дотянуться до палочки и встать на ноги. Гарри направляет палочку на смеющегося Волдеморта, который медленно поднимается с земли и смотрит на Гарри злыми глазами с еще более злой улыбкой.
– Задел за живое? – спрашивает Волдеморт, задыхаясь так же, как и Гарри. – Твой гнев – откровение, Гарри. Я когда-нибудь говорил тебе это?
– Его звали Седрик Диггори, ублюдок, – рычит Гарри. – И он умер ни за что. Ты убил его ни за что.
– Он умер, потому что мешался, – говорит Волдеморт, разводя руками. – И не я был тем, кто произнес проклятие.
– Нет, это была крыса, Петтигрю, по твоему приказу, – огрызается Гарри, медленно отступая назад под прицельным взглядом Волдеморта. – Как там Питер, кстати? Все еще такой же жалкий трус? Боже, ты, должно быть, отчаянно нуждаешься в последователях, раз принял в ряды это.
Волдеморт делает глубоких вдох, следя за передвижениями Гарри. Он снова улыбается, на лице читается пугающее удовлетворение, и как только Гарри делает еще один шаг назад, он шагает вперед.
– Вижу, ты не поклонник человека, который предал твоих родителей, Гарри? – почти ласково спрашивает Волдеморт. – От него есть польза, но если ты действительно хочешь, я могу вызвать его сюда.
Гарри запинается, горло сжимается.
– Что?
– Да ладно, ты не можешь утверждать, что ты выше небольшого… возмездия, – Волдеморт принюхивается к воздуху, как Нагини до этого. – Я чувствую, как сильно ты ненавидишь его. Это практически эйфория, твоя ярость.
– Я не…
– Разве тебе не хотелось бы увидеть, как жизнь покинет его глаза, Гарри? – Волдеморт делает еще один медленный шаг вперед. – Я мог бы дать тебе это.
– Ты болен.
– Новая сделка. Петтигрю за пророчество, – настаивает Волдеморт. – Я благоразумен.
Гарри фыркает от смеха.
– Ага, ведь бессмысленное убийство так благоразумно.
– Не бессмысленное. Это возмездие.
Волдеморт предлагающе протягивает ему руку, и Гарри захватывает резкое ощущение дежавю – огненный круг, зеркало, камень, горящий в кармане, и дьявол, предлагающий ему сделку.
– Чего ты хочешь, Гарри? Скажи. Отдай пророчество, прекрати эту игру, и я дам тебе все, что захочешь.
Парализующее заклятие мгновенно вылетает из его палочки, ударяя Волдеморта в плечо и заставляя его отступить на шаг.
– Я хочу, чтобы мои родители вернулись, мудак.
И пока Волдеморт снова встает на ноги, Гарри сматывается. Бежит в противоположную сторону, уворачиваясь от надгробий, слыша за спиной вой магического огня.
Гарри знает, что ему хватит сил только на еще одну аппарацию. Гарри знает, что не может уйти с пустыми руками. Гарри знает, что у него не будет второго шанса.
Он ломает голову над тем, как вернуться в поместье Риддлов, не нарвавшись на Темного Лорда. На бегу он снова натягивает капюшон, исчезая в пустоте, шрам пронзает болью, когда Волдеморт теряет его из виду. Гарри направляется к единственному зданию рядом с кладбищем; полуразвалившаяся лачуга с садом, заросшим сорняками и змеей, приколотой к двери. Она кажется смутно знакомой, будто кто-то давным-давно рассказывал ему о ней.
Позади него летит еще одно заклинание. Волдеморт зовет его.
Гарри чуть ли не выламывает дверь, когда врывается внутрь. Падает на пыльный грязный пол. Голова кружится от заклинаний, удерживающих Волдеморта снаружи, пока Гарри пытается перевести дыхание. Он поднимает щит, настолько большой, насколько хватает сил, за ним идут защитные чары, все, которые он только может вспомнить, пока между ним и Волдемортом не встает прочный барьер.
Приподнявшись на локтях, он смотрит на Волдеморта. Тот взволнованно прижимает ладонь к мерцающей преграде, палочка касается ее и отскакивает со снопом искр. Его улыбка – оскал зубов. Он смотрит на Гарри; мантия-невидимка распахнута, а капюшон слетел с головы, когда он ввалился в лачугу.
– Это не задержит меня надолго, Гарри, – угрожает Волдеморт. – Выходи, пока мне не пришлось зайти самому.
Тяжело дыша, Гарри поднимается на руках, колкий ответ уже готов сорваться с языка, когда он замирает.
Из-за барьера между ними Гарри не может ясно чувствовать Волдеморта. Только приглушенную пульсацию гнева… и нечто похожее на восторг. Никакого привычного покалывания от их близости.
Поэтому, когда он слышит гул, этот навязчивый шепот Волдеморта, Гарри замирает. Чувствует покалывание узнавания глубоко под ногтями. Точно знает, что это. Его голова поворачивается, взгляд падает на покосившуюся арку, ведущую в то, что когда-то было гостиной.
Крестраж здесь. Здесь, в этой лачуге, а не в поместье Риддлов, как он думал.
– Гарри? – шипит Волдеморт, но Гарри едва слышит его.
Шепот заглушает все.
Ошеломленный, как в тот первый раз, когда он держал дневник Тома Риддла и медальон Слизерина, Гарри поднимается на ноги. Идет вперед, дальше от холла, от звука треснувшего щита, от Волдеморта, зовущего его.
Он звенит в ушах, когда Гарри добирается до треснувшего камина. Пульсирует в венах, когда он останавливается перед скрипучей половицей. Заставляет опуститься на колени, запустить пальцы между расколотым и гниющим деревом. Уговаривает вскрыть тайник (столь похожий на расшатанные доски под его кроватью на Тисовой улице, скрывающие его собственные сокровища), чтобы Гарри смог увидеть его.
Шкатулка, маленькая и скромная, обитая черным атласом. Похороненная под полом, как страшная тайна, между кусками соломы и грязью.
Гарри держит ее в руках и открывает, прежде чем чувствует внезапный грохот обрушившихся защитных чар. Чувствует, как ломается его барьер.
И затем Волдеморт здесь, под покосившейся аркой, смотрит на Гарри с растущим ужасом в глазах. Страх настолько сильный и подавляющий, что не остается места для ярости.
Гарри дрожит. От слез, подступающих к глазам. От того, как осколок души, пойманный в кольцо, бьется и кричит в агонии. От разочарования и скорби.
– Что ты наделал? – шепчет Гарри, голос срывается на полуслове, пока он осторожно держит шкатулку между ладоней. – Ох, Том, что же ты наделал?
Где-то в груди у Гарри разрывается сердце.
Волдеморт застыл под аркой. Его глаза устремлены на крестраж в руках Гарри – широко раскрытые, красные и испуганные.
Гарри еще никогда не видел Волдеморта таким испуганным. Выражение ужаса на чудовищном лице такое человечное, но это не приносит Гарри ни капли удовлетворения.
– Ты отдашь это мне, – приказывает Волдеморт, голос низкий и грубый. – Ты отдашь это мне, Гарри Поттер, и я отпущу тебя.
Но Гарри уже качает головой, слезы катятся по лицу, когда горе – не его, не Волдеморта – горе Тома Риддла разрывает грудную клетку.
– Разве ты не чувствуешь? – в отчаянии спрашивает Гарри. – Разве ты не чувствуешь, что ты с собой сделал?
Подрагивающие губы кривятся в оскале:
– Что за чушь ты несешь о?..
Ярость, обжигающая как драконье пламя, поднимается в горле, когда он рубит рукой воздух, – вспышка случайной магии обрывает любые оправдания. Шкатулка с кольцом крепко зажата в руках, когда он протягивает ее как улику.
– Ты так сильно разорвал себя на части, что даже не можешь чувствовать его агонию, – рявкает Гарри, магия потрескивает вокруг него. – Ты думал, что делаешь себя непобедимым – бессмертным – но ты уничтожал себя.
Волдеморт приходит в движение. Случайное заклинание рассеивается, и он хватает Гарри за футболку и прижимает к одной из полусгнивших, покрытых плесенью стен, так сильно, что перед глазами появляются круги.
Он тянется к кольцу. Но Гарри уже захлопнул шкатулку и сжал ее в кулаке.
– Что ты знаешь, Поттер? – Волдеморт усмехается, палочка падает на пол, когда он ловит запястье руки, держащей крестраж, и сжимает его до хруста костей; хватает Гарри за челюсть другой рукой – страх превратился в гнев, обжигающий кожу и заставляющий Гарри кричать.
– Что тебе сказал старик? Что ты знаешь?
Гарри пихает кулаком в плечо Волдеморта, когда хватка на челюсти становится невыносимой. Он хрипит, дергаясь в невозможном захвате, ярость Волдеморта пульсирует в шраме, Гарри смаргивает кровь, стекающую по лбу прямо к левому глазу.
– Ты расскажешь мне все, что знаешь, – шипит Волдеморт, подтягивая его к себе и снова с силой впечатывая в стену. – Ты вернешь мне кольцо…
– Ты не достоин его, – выплевывает Гарри, хватаясь за запястье Волдеморта и пытаясь оторвать его руку от своего лица. – Ты бросил его. Кусочек своей души. Тебе плевать. Ты не достоин его.
Взгляд Волдеморта скользит по лицу Гарри, в его голосе сквозит ужас.
– Ты знаешь, что это такое.
– Ты не достоин его, – настаивает Гарри, ошеломленный противоречивыми эмоциями, идущими через их связь. – Ты должен заслужить его.
– Заслужить? – От жуткого шипения по спине пробегает дрожь, хватка Волдеморта опускается ниже, длинные пальцы обхватывают горло Гарри. – Нет. Я заберу его.
Волдеморт сжимает пальцы. Гарри не может вдохнуть. Его виски, его зубы – пульсируют. Он крепко сжимает шкатулку в кулаке, сжимает запястье Волдеморта. Голос срывается на скулеж, отчаянный и пронзительный, зрение затуманивается.
Волдеморт ослабляет хватку. Гарри кашляет, хватая воздух губами, лицо горит от внезапного прилива крови.
Наклонившись, Волдеморт презрительно усмехается. Он прижимает руку Гарри к стене. Давит большим и указательным пальцами под ушами Гарри, еще один скулеж вырывается из приоткрытого рта.
– Я не могу убить тебя, Гарри Поттер, – говорит Волдеморт. – Но я могу продолжать так всю ночь.
Сморгнув новую волну слез, Гарри изо всех сил брыкается в хватке Волдеморта.
– Я не причиню ему вреда, – Гарри шепчет скрипучим голосом, заставляя Волдеморта остановиться. – Я не стану его уничтожать. Я буду беречь его. Клянусь.
Клятва, сияющая и новая, медленно оседает в комнате. Волдеморт отшатывается, лицо искажается в замешательстве.
– Что?
– Я мог бы уничтожить медальон, – признается Гарри, сглатывая против руки Волдеморта. – Но я не стал. Я хранил его в целости и сохранности. Уже больше года.
Новая волна ужаса захлестывает их. Чувства Волдеморта затопляют их связь, по лицу Гарри катятся новые слезы.
Гарри беспомощно сжимает запястье Волдеморта.
– Я буду беречь их, клянусь, – говорит Гарри, чувствуя, как нити клятвы тянутся, чтобы завершить договор. – Если ты отпустишь меня прямо сейчас, им никогда не причинят вреда.
– А если нет?
– Сириус Блэк отнесет медальон Альбусу Дамблдору и проследит, чтобы его уничтожили мечом Гриффиндора.
Волдеморт с шипением отрывается от Гарри.
Прислонившись к стене, Гарри потирает горло, заходясь в слабых приступах кашля. Волдеморт наблюдает, как он приходит в себя и молча призывает свою палочку. Гарри смотрит на него с всепоглощающей осторожностью.
– Я принимаю твою клятву, Гарри Поттер, – наконец произносит Волдеморт после столь долгого молчания, что Гарри уже начал думать, что оглох от прилива крови к голове. – Но в следующий раз, когда я поймаю тебя – а я поймаю – ты вернешь мне их в полной сохранности, или я пошлю своих Пожирателей Смерти уничтожить все, что тебе дорого.
Гарри не кивает. Не отвечает. Что он может сказать на подобную угрозу?
Вместо этого, Гарри, не говоря ни слова, призывает собственную палочку (которую бросил на пол, когда нашел крестраж), поворачивается и аппарирует.
Он приземляется на колени рядом с их лагерем. Сириус мгновенно выскакивает из палатки, сжимая в кулаке наспех нацарапанную записку Гарри; в широко распахнутых глазах беспокойство и облегчение.
Скользнув на колени сквозь кусты, Сириус подхватывает Гарри, когда тот заваливается вперед. Он гладит его по затылку, прижимается губами к спутанным волосам, взрываясь бессвязным потоком упреков и проклятий. Гарри зарывается рукой в рубашку Сириуса.
– Я так волновался, щенок.
– Прости, – бормочет Гарри. – Я достал один.
Сириус отстраняется, обхватив лицо Гарри ладонями.
– Ты достал один?
Гарри поднимает шкатулку, слегка помахивая ей.
Рассмеявшись, Сириус целует Гарри в лоб.
– Ты вконец обезумел. Тебе вредно так много времени проводить со мной.
Гарри фыркает, улыбается лениво и медленно.
– Я устал, Бродяга.
– Не удивительно, – говорит Сириус. – Расскажешь обо всем утром. И потом мы двинемся дальше.
– Албания, – бормочет Гарри, пока Сириус поднимает его на ноги, и затем, после пары нетвердых шагов, берет на руки. – Албания, завтра.
– Завтра, – обещает Сириус.
С обещанием, эхом звенящим в ушах, голова Гарри убаюкивается на плече Сириуса. Прижимая к груди шкатулку с крестражем Волдеморта, Гарри спит.
***
В шестой раз, когда лорд Волдеморт почти ловит Гарри Поттера, Гарри прыгает с края обрыва.
Конец февраля. Гарри семнадцать. Он в бегах уже больше двух лет. Его поиски потерянной диадемы Равенкло в лесах Албании оказались долгими и бесплодными. Он устал.
***
Билли Уизли подарил Сириусу и Гарри международный портключ еще весной, в тот день, когда Гарри оказался в руках Фенрира Грейбека. Крошечный крутящийся глобус гоблинской работы, подключенный к каждому филиалу банка Гринготтса по всему миру. Все, что нужно сделать – это указать палочкой место назначения, позволить ему крутиться и следовать за тягой.
Ближайший к Албании филиал находится в Болгарии. Им требуется почти три недели, чтобы добраться туда пешком, они оба слишком незнакомы с этой местностью, чтобы пытаться аппарировать, и не хотят рисковать, заходя на территорию волшебников, после угрозы Волдеморта.
Той самой угрозы, о которой Гарри рассказал Сириусу. Той самой угрозы, которую Волдеморт повторяет почти каждую ночь, когда затягивает Гарри в свое сознание.
Гарри еще никогда не был за пределами Соединенного Королевства. Они провели последние два года, скрываясь на островах – Ирландия, Шотландия, Уэльс, Англия – но никогда дальше. Так что Гарри наслаждается новыми впечатлениями. Это чем-то напоминает туристические походы, которые, как он слышал, устраивают его сверстники после окончания школы; еда, культура, люди, места – все это очаровывает Гарри.
Он задается вопросом, почему они не сбежали с материка раньше, но потом вспоминает, как трудно будет вернуться домой за новой информацией, письмами или припасами от тех, кто скучает по ним.
Они проводят следующие шесть месяцев, прочесывая леса Албании, сражаясь со снежными бурями, проводя праздники с бутылкой выдержанного огневиски, развлекая друг друга байками, розыгрышами и упражняясь в дуэли. Под конец волосы Гарри были окрашены в пятьдесят разных оттенков, он обманом заставил Сириуса съесть около дюжины Блевательных батончиков близнецов, и мог бы подать заявление на звание аврора и пройти с почестями.
Он думает, что мог бы получить звание Мастера в Защите и Чарах, если бы действительно захотел. Ему все равно больше нечем занять себя, кроме практики заклинаний, изучения текстов и комбинирования новых знаний в нечто, что впечатляет даже Сириуса.
В конце февраля Гарри отправляется в последнее возможное место, где может быть спрятана диадема, если она вообще до сих пор в Албании. В конце февраля Гарри находит ее первоначальное укрытие, где Том Риддл, должно быть, отыскал ее много лет назад, и, не заметив, случайно задевает охранные чары, потому что они настолько старые, что он даже не чувствует их.
В конце февраля Волдеморт находит его.
Сириус в часе езды отсюда, покупает продукты в соседнем городе, и Гарри бежит. Удирает от Волдеморта, хотя знает, что тот не может убить его. Он не готов быть пойманным. Ему еще столько нужно найти, увидеть, сделать.
Вспышка магического огня – красная, яростная, звенящая в воздухе – проносится мимо Гарри.
Торф, грязь и опавшие листья – мокрые от непрекращающегося дождя. Удержаться на ногах все сложнее. Уклоняться тем более. Он фыркает, скользит, огибая ствол дерева, перепрыгивает через другое поваленное дерево, пока еще одно заклинание с шипением несется ему в спину.
Одежда промокла, волосы лезут в лицо, Гарри Поттер бежит. Ботинки и джинсы в грязи, лицо, наверное, тоже; он мечтает о теплом душе, пока холод проникает в кости, несмотря на жар в ногах и легких. Он просто должен двигаться еще немного быстрее, немного дальше. Просто добраться до поляны, которая уже виднеется впереди.
Интуиция и рефлексы прожитых лет – детства, юношества – не дают ему свалиться с отвесной скалы по ту сторону лесополосы. Обрыв.
Гарри скользит. Падает на спину и цепляется ногтями за мокрую землю, пытаясь хоть немного замедлиться. Чувствует, как лесная труха забивается под одежду. Чувствует, как камень режет ладонь, когда он впивается в него; наконец останавливается, свесив ноги через край в чернеющее ничто.
Позади раздается хлопок аппарации.
Гарри хмыкает и закидывает голову назад. Не подозревая (или, скорее, не заботясь) о грязи и гнили, застрявших в спутанной копне волос.
– Гарри Поттер, – доносится тихое свистящее шипение, которое он слышал во сне, в кошмарах, наяву в течение многих лет.
Медленно и осторожно Гарри переворачивается и встает на четвереньки. Он не двигается, отрывистое дыхание туманной дымкой зависает перед лицом, его преследователь ждет. Гарри не сомневается: ему даруют передышку. Момент, чтобы сориентироваться, пока сердце стучит в ушах, а кровь поет.
– Кажется, я наконец поймал тебя.
Гарри прыскает от смеха и поднимает голову, чтобы взглянуть на мужчину, стоящего на краю леса.
Он выглядит нетронутым стихией, но Гарри знает лучше. Видит все эти маленькие говорящие детали: распахнутая мантия, черная как смоль; грязь на сапогах; слабый румянец на щеках, костяшки пальцев, сжимающие выцветшую добела палочку. Волдеморт смотрит на него красными глазами, едва дыша, и выглядит полностью вымотанным погоней.
Гарри откидывается назад, садясь на корточки и уперев руки в колени; он улыбается, в его улыбке нет ни капли доброты. Волдеморт с силой стискивает палочку в руках.
– Не смей, – шипит он.
Гарри щелкает языком.
– Прости, Том, – говорит он. – Может, в следующий раз повезет больше.
И затем отталкивается с края обрыва.
***
В седьмой раз, когда лорд Волдеморт почти ловит Гарри Поттера, он на самом деле ловит его. Прямо перед тем, как тот собирается воспользоваться своим маленьким причудливым международным портключом и улизнуть. Прямо перед рывком за пупок – внезапный толчок – Волдеморт ловит его прямо посреди перемещения.
Гарри должен отдать должное Темному Лорду; он определенно настроен решительно.
Chapter Text
VI.
Они приземляются на ступени перед гоблинским банком в Египте.
Широко раскрыв глаза, Гарри отшатывается, палочка с щелчком падает ему в руку из кобуры, трансфигурированной Сириусом на Рождество. Волдеморт не сдается, обнимает Гарри за талию, вцепившись в отворот куртки, которая официально слишком жаркая для этой погоды… и все потому, что он больше не хочет иметь дела с минусовой температурой, и еще потому, что паника обжигает кровь, словно гребаный Венгерский Хвосторог.
Лицо Тома Риддла торжествующе улыбается ему, но Гарри находит это еще более тревожным, чем привычная белая кожа Волдеморта. В любом случае магия Гарри вспыхивает в одно мгновение, скользя по коже и заставляя волосы вставать дыбом. Волдеморт, должно быть, тоже это чувствует, потому что его зачарованные темные глаза слегка расширяются.
– Поттер…
Но Гарри уже аппарирует прочь, таща за собой Волдеморта.
***
Они приземляются с громким всплеском, по пояс в воде, солнце, поднимающееся за домами, освещает берег реки, в которую они свалились. Возможно, Нил.
Отплевываясь, Гарри вырывается из рук Волдеморта, даже не имея возможности в полной мере насладиться недоверчивым изумлением на его лице, слишком сосредоточенный на том, чтобы сбежать.
Он знает, что Волдеморт не может убить его, пока не получит пророчество, но он не думает о пророчестве. Он думает о крестражах в мешочке из ишачьей кожи, к которым он прислушивался бессонными ночами, пока Сириус спал словно мертвец. О том, что не может позволить Волдеморту поймать себя, пока не придумает, как исправить его.
На самом деле Гарри вообще ни о чем не думает. Если быть честным, то он, похоже, в шоке, потому что не может понять, как Волдеморт выследил его. В богом забытой глуши Албании.
За спиной ругается Волдеморт, вода разлетается брызгами, пока Гарри пробирается к берегу. Он уже чувствует напряжение в затылке от бесконтрольной слепой аппарации, но магия Гарри вновь закручивается вокруг него. Пальцы хватаются за воротник как раз в тот момент, когда раздается хлопок…
***
Они приземляются в библиотеке, перемещенная вода разливается вокруг них.
Она впитывается в ковер, в книги и заставляет их обоих рухнуть на пол. Гарри сжимает челюсти так сильно, что прикусывает губу и чувствует вкус крови. Кости ноют. Мышцы перенапряжены, как будто он слишком долго бежал.
– Поттер, хватит…
Рука все еще сжимает воротник его куртки. Гарри вслепую ударяет локтем назад, попав Волдеморту в щеку.
Гарри понятия не имеет, куда бежит. Понятия не имеет, что делает. Но все равно поднимается на четвереньки, ковер обжигает ладони. От его магии полки начинают трястись.
Гарри пытается отползти, но Волдеморт с шипением хватает его за лодыжку. Книги падают с полок. Гарри должен сбежать…
***
Они приземляются посреди гребаной улицы, мокрые листы бумаги порхают вокруг них.
– Сука, – выплевывает Поттер, вырываясь из хватки Волдеморта. – Сука.
– Черт возьми, Поттер, – рычит Волдеморт, хватая его за руку и оттаскивая от приближающегося мотоцикла; со всех сторон ревут гудки. – Хватит…
Но Гарри уже поворачивается на каблуках, уже тянет свою магию, чтобы обернуть вокруг них, когда приближающийся грузовик…
***
Они приземляются на стол. Завтрак незнакомца испорчен, когда Гарри врезается спиной в стекло и проволочный каркас, вес Волдеморта придавливает его сверху.
Руки Волдеморта пытаются ухватить Гарри за запястья. Рот Волдеморта кривится от раздражения. Глаза Волдеморта пылают красным.
Гарри слышит испуганные крики на незнакомом языке.
Он наполовину слеп, наполовину глух, сердце слишком сильно стучит в ушах. Он вцепляется пальцами в плечо Волдеморта. Голова пульсирует от боли.
– Ты расщепишь нас, глупый мальчишка…
Волдеморт усмехается ему, когда магия Гарри вздымается для еще одного толчка…
***
Они приземляются на песок у подножия массивной дюны, солнце уже начинает опалять землю.
Волдеморт выбивает палочку у Гарри из рук. Сжимает его футболку в кулаке.
Гарри оскаливает зубы, как загнанный зверь. Налегает всем весом и опрокидывает их, толкая Волдеморта ближе к остролистовой палочке. Он падает на него, колени зарываются в песок по обе стороны от талии Волдеморта, рука упирается в грудь, прижимая его к земле, пока Гарри невербально призывает палочку. Приставляет кончик к шее Волдеморта…
– Гарри!
Гарри замирает.
Дыхание прерывистое и поверхностное. У него болят зубы, и кажется, что голова сейчас расколется надвое. Его трясет.
Волдеморт лежит под ним с широко раскрытыми глазами, как и много месяцев назад, когда Гарри спас его шкуру от Фенрира Грейбека. Будто Гарри – это потрясение. Будто Волдеморт раньше не видел ничего подобного. Будто Гарри – это откровение.
В момент нерешительности, когда Гарри смотрит в его фальшивое лицо, что-то густое и красное капает на щеку Волдеморта. Стекает по высокой линии скул.
Гарри дергается назад, скатываясь с Волдеморта на песок. Он подносит руку к носу. Дрожащие пальцы запятнаны красным.
– Безмозглый ребенок, – вздыхает Волдеморт.
Гарри снова дергается. Крепче сжимает палочку…
Волдеморт уже здесь, кладет ладонь поверх его руки, посылая дрожь под кожу. Волдеморт уже здесь, приседает на корточки перед Гарри в промокших брюках и накрахмаленной белой рубашке, песок сыплется с его волос, когда он приподнимает его подбородок согнутым пальцем. Волдеморт уже здесь, губы сжаты в тонкую линию, глаза обшаривают лицо Гарри.
Он прищелкивает языком.
– Если снова попытаешься аппарировать, то умрешь.
– Что?.. – хрипит Гарри и моргает, не узнавая собственный голос.
– Магическое истощение, – говорит Волдеморт, не отрывая глаз от Гарри и наклоняя голову в разные стороны. – У тебя кровь течет из ушей.
Гарри снова моргает.
– Ох.
Улыбка Волдеморта слишком острая. Он поднимает голову, и Гарри изумленно смотрит на темный локон волос, спадающий ему на лоб.
– Ты ведь никогда не был ни в одном из этих мест?
– Нет, – признается Гарри, голова кружится, когда Волдеморт тянет его за подбородок, чтобы встретиться взглядом. – Я просто… пытался убраться подальше. От тебя.
Брови Волдеморта поднимаются.
– Ты не перестаешь меня удивлять, Гарри Поттер.
Гарри невразумительно хмыкает.
В основном потому, что перед глазами все начинает расплываться.
– Похоже, я поймал тебя, Гарри, – говорит Волдеморт, понизив голос и прищурив глаза. – Что означает, что ты мне кое-что должен, дорогой.
– Я?
– Мой медальон и мое кольцо, Поттер, – огрызается Волдеморт.
– А. Точно. – Язык тяжело ворочается во рту; слова даются с трудом. – Твоя, гм. Душа. Э-э… крестражи.
Ноздри Волдеморта раздуваются. Нежная хватка на подбородке смещается, пока Волдеморт не хватает его за челюсть, пальцы впиваются в кость.
Гарри моргает, жалобно мыча.
– Да. Я поймал тебя. И сейчас ты отдашь мне их и пророчество тоже.
– Да? Это… это уж-жсно мило с моей стр-роны.
Волдеморт замирает как вкопанный.
– Поттер. Гарри, что с тобой?
Одно моргание. Два. Так медленно.
Когда кости Гарри успели превратиться в желе?
Возможно, Локхарт изгнал их все.
Качнувшись вперед в объятия Волдеморта, Гарри хмурится. Что-то не так. С ним что-то не так.
Он просто не может понять, что именно.
– Прости, Том, – выдыхает Гарри. – Кажется… Мне, кажется, я…
Он видит, как глаза Волдеморта широко распахиваются. Смутно, прямо перед тем, как потерять сознание, Гарри думает, что Волдеморт на самом деле довольно эмоционален, когда позволяет себе это.
И затем мир исчезает.
***
Гарри просыпается в темной комнате.
Одно медленное моргание между ничем и чем-то. В голове тихо, и он смотрит на белоснежный полог. Легкий ветерок, пахнущий солью, пробегает по ткани, заставляя его нахмуриться. Кровать под ним непривычно мягкая.
Все тело гудит. Он раньше никогда не испытывал такой боли. Это даже не настоящая боль. Просто недомогание глубоко в его мозгу, пульсирующее в такт медленному биению сердца.
С тихим стоном Гарри убеждает свое тело двигаться. Приподнявшись на локтях, он щурится, осматривая комнату, зрение плывет и размывается, будто он под водой. Уши заложены, а голова кажется распухшей и тяжело давит на плечи.
– Твои очки на боковом столике.
Ленивая легкость, с которой Гарри проснулся, мгновенно испаряется. Напряжение змеей обвивает позвоночник, пока Гарри неподвижно лежит на кровати.
Как будто, если он не будет двигаться, ему не причинят вреда.
– Гарри, ты знаешь, сколько из ныне живущих волшебников могут аппарировать, не представляя себе пункт назначения?
Гарри открывает рот, затем снова закрывает. Во рту пересохло; горло болит. Он не думает, что сможет выговорить хоть слово, даже если попытается.
Он слышит шорох материи, скрип стула и слабый вздох.
– На столике стоит стакан воды.
Этого достаточно, чтобы Гарри наконец пошевелился. Медленно и неуверенно Гарри садится на кровати. Свесив ноги с края матраса, он с удовлетворением отмечает, что, хотя он все еще одет, песок и вода исчезли.
Надев очки и оглядев комнату, он с меньшим удовольствием отмечает, что не знает, где находится, а солнце уже давно село. Учитывая, что он отправился в путь ранним утром, он не слишком рад видеть звезды на небе за открытыми двойными дверьми, которые, похоже, ведут во внутренний дворик с видом на море, даже если вид довольно красивый.
Он не слишком рад видеть роскошную комнату, в которой никогда раньше не был, уж точно не с его открытым рюкзаком на диване и его вещами, разбросанными на полу. Он также не слишком рад видеть лорда Волдеморта, откинувшегося на спинку стула напротив него, гламур исчез, накрахмаленная белая рубашка и отглаженные брюки все еще на месте, одна нога закинута на другую, он подпирает рукой подбородок, опираясь о подлокотник, другой держит знакомый дневник, глядя на Гарри глазами, которые, кажется, светятся изнутри сквозь темноту.
Гарри вздыхает от облегчения, осознав, что, хоть его куртка и исчезла, мешочек из ишачьей кожи все еще при нем.
Волдеморт кивает головой в сторону стола.
– Пей, Гарри. У меня есть… вопросы к тебе.
Так же осторожно, как и садился, Гарри тянется за стаканом.
Он тяжелый, возможно, хрустальный, и делая глоток за глотком, Гарри взвешивает возможность швырнуть его в Волдеморта, чтобы отвлечь и снова попытаться сбежать. Он отбрасывает эту идею, как бесполезную, как только понимает, что не знает, где находится его палочка.
Он пьет, пока стакан не опустеет, но не выпускает его из рук. Оружие – это оружие, в конце концов.
– А теперь, – выдыхает Волдеморт, не двигаясь и не сводя с него глаз. – Ты знаешь? Сколько волшебников могут аппарировать без четкого пункта назначения?
– У меня был пункт назначения, – говорит Гарри все еще хрипло. – Подальше от тебя.
Звук, который издает Волдеморт, очень похож на фырканье, несмотря на его неэлегантность.
– Это не считается пунктом назначения, Гарри.
Гарри пожимает плечами.
– Раньше работало.
Когда брови Волдеморта взлетают вверх, Гарри думает, что этот жест лучше сработает в его человеческом облике. Сжимая стакан в руках, Гарри наблюдает, как Волдеморт ставит обе ноги на землю и наклоняется вперед, упирая локти в колени, как он сидит перед ним и наблюдает за Гарри в ответ.
– Когда? – спрашивает он.
Гарри прикусывает щеку, прищурив глаза.
– Почему ты хочешь знать?
– Потому что примерно один из ста тысяч волшебников смог бы вынести мгновение слепой аппарации… и еще меньше смогло бы пережить его, – говорит Волдеморт. – А ты, Гарри Поттер, сделал это пять раз. Подряд.
Гарри моргает.
Если бы он не знал его лучше, то подумал бы, что Волдеморт впечатлен.
– И?
Змеевидные прорези его носа расширяются.
– Не будь глупцом. Возможно, ты и полностью исчерпал себя, почти до критического магического истощения, но ты сделал это. Как?
– Как я уже говорил, я делал это раньше.
– Когда?
Вздохнув, Гарри потирает лоб, когда раздражение Волдеморта просачивается под кожу.
– Не знаю. Мне было пять или шесть. За мной гнался кузен, и я просто хотел убраться подальше.
– Стихийная магия, – говорит Волдеморт. – Ты обосновываешь то, что сделал сегодня утром, стихийной магией, совершенной в детстве?
– Да? – Гарри хмурится, качая головой. – А в чем проблема?
– Случайная магия спонтанна. Непредсказуема, – Волдеморт говорит так, будто это неоспоримый факт, будто он преподает Гарри урок об очевиднейших аспектах магического мира. – Она не подчиняется обычным законам и ограничениям, в отличие от магии, которую мы используем, когда взрослеем.
– Это магия, – настаивает Гарри, глупо и очевидно. – И она ведь сработала? Если бы ты прекратил хвататься за меня, она бы сделала именно то, чего я хотел.
Волдеморт моргает, наклонив голову.
– Ты пытаешься сказать, что к тебе не применимы законы магии? Что ты можешь нарушать их по прихоти?
– Я пытаюсь сказать тебе, что это магия. И что, возможно, люди воспринимают эти ограничения слишком буквально, – говорит Гарри, взмахивая руками, будто Волдеморт ведет себя неразумно. – У меня был пункт назначения: подальше. Возможно, это и не нечто материальное, но раз срабатывало раньше, то сработало бы и снова. Я обошел правило, а не нарушил его.
Они погружаются в молчание. Гарри изо всех сил старается не ерзать под пристальным взглядом убийцы своих родителей.
Это трудно. Особенно учитывая, насколько тяжел его взгляд. Как физическое прикосновение, перебирающее его суть, выискивая любой намек на ложь или тайну.
В конце концов он не выдерживает.
– Где мы? – спрашивает Гарри, переводя взгляд на открытые двери, звезды, море.
Наконец успокоившись, Волдеморт откидывается на спинку стула и прослеживает взгляд Гарри на мир за пределами комнаты.
– Отель в Египте на побережье Красного моря.
Гарри обшаривает взглядом комнату, запинаясь при виде телефона, цифровых часов, телевизора. Брови ползут вверх.
– Маггловский отель?
Когда Гарри оглядывается на Волдеморта, он замечает слабую усмешку на его лице.
– Да. К сожалению, из-за излишне публичного конечного пункта кое-чьей аппарации местные власти пытаются выследить нас для допроса.
– О. – Гарри моргает, опуская плечи, чувствуя себя странно пристыженным… пока другая мысль не приходит ему в голову, заставляя вздрогнуть от удивления. – Ты принес меня сюда?
Волдеморт снова встречается с ним взглядом.
– Да.
– О. – Гарри чувствует себя глупо, так часто повторяясь, его щеки горят. – Спасибо.
– Гарри, я сделал это не из доброты. – Волдеморт лениво взмахивает рукой, но пальцы другой сжимаются так сильно, что длинные острые ногти царапают кожу дневника Дамблдора. – У тебя все еще есть парочка моих вещей, которые я хочу вернуть.
Гарри тянется к мешочку, лежащему на бедре, и чувствует, как тот туго затягивается и сжимается под пальцами, будто одних слов Волдеморта достаточно, чтобы артефакт почувствовал присутствие потенциального грабителя. Взгляд Волдеморта прослеживает движение.
Его улыбка больше похожа на оскал.
– Да, такие занимательные вещи ты бы не оставил без присмотра, не так ли? – шипит Волдеморт, поднимая дневник Дамблдора. – Эту, например. И тот прелестный маленький шарик, с помощью которого перенес нас в эту страну. Но я не смог найти того, что искал, у тебя в рюкзаке… и когда я попытался обыскать мешочек, он отказался сдвинуться с места. Я даже не смог снять его с тебя.
Гарри плотно сжимает губы. Он не знает, что сказать на это, и стоит ли вообще отвечать. Но знает, что большинство ответов, которые крутятся у него в голове (вроде, хорошо или ага, для того он и нужен), скорее всего, приведут его под прицел палочки Волдеморта.
Он на удивление терпелив. Гарри не хочет испытывать свою удачу больше необходимого.
Но Волдеморт переводит взгляд с сумки обратно на Гарри. Смотрит на него и затем наклоняется вперед, медленно, будто Гарри пугливый жеребенок, готовый пуститься наутек от любого резкого движения.
Он не ошибается. Гарри, наверное, выдал себя тем, как часто бросал взгляд на двойные двери, ведущие наружу, к свободе. Он совсем не умеет действовать тонко.
– Я также не смог найти твою прекрасную мантию-невидимку, – говорит Волдеморт. – Появляются подозрения, что ты их прячешь.
Гарри сглатывает.
– Прячу?
Волдеморт с усмешкой бросает дневник Дамблдора к его ногам. Гарри стыдно, что от этого движения, от звука, с которым тот падает на пол, он подпрыгивает на месте. Поднимает стакан в руке, готовый швырнуть его в лицо Волдеморта, готовый прорываться с боем.
Это, как ни странно, заставляет Волдеморта расслабиться с кривой улыбкой на лице. Как будто он наслаждается его страхом.
И Гарри отчаянно хочется бросить стакан ему в лицо. Потому что он не боится Волдеморта.
Он просто знает, на что тот способен.
Откинувшись назад, Гарри скользит пальцами по стеклу. Медленно вдыхает и еще медленнее выдыхает. Указывает на дневник стаканом.
– Это должно побудить меня говорить?
Глаза Волдеморта сужаются.
Губы Гарри кривятся в скупой улыбке.
– Потому что я не стану. Хочешь что-то узнать? Спроси.
Мир между ними, каким бы сумбурным он ни был, наконец рушится.
Волдеморт уже поднимается на ноги, когда Гарри перекатывается на другую сторону кровати и падает на пол; заклинание искрами разлетается по комнате, ударяя в противоположную стену. Он узнает его по цвету, даже если Волдеморт ничего не произносит вслух.
– Пытки тоже не сработают! – кричит Гарри. – Держи себя в руках, или я аппарирую отсюда!
Волдеморт смеется.
– Без палочки, Гарри?
– У меня не было палочки, когда я спас тебя от Фенрира Грейбека, – огрызается Гарри и высовывает голову из-за края кровати, глядя на опускающуюся палочку Волдеморта.
– Ты выжат, – настаивает Волдеморт, но он снова смотрит на Гарри. – У тебя бы ничего не вышло, это невозможно.
– Скажи мне, Волдеморт, – говорит Гарри, скривив рот в гримасе. – С каких это пор меня останавливало невозможное?
Знакомая усмешка находит пристанище на лице Волдеморта.
– Ах, конечно. Как я мог забыть? Легендарный Мальчик, Который Выжил.
Стакан в руке Гарри становится слишком большим искушением. Он бросает, целясь предельно точно, и промахивается только потому, что Волдеморт делает шаг в сторону.
Стакан разлетается вдребезги прямо у него за спиной, звук разносится по комнате.
– И кто в этом виноват? – рычит Гарри, согнувшись над кроватью, сжимая одеяло между пальцами. – Кто из нас нацелился на ребенка? Без причины?
– Нет, Гарри, не без причины, – шипит Волдеморт, проводя пальцами по палочке, взгляд неприкрыто блуждает по мешочку на бедре Гарри. – Из-за пророчества, наполовину услышанного и переданного Альбусу Дамблдору. Того, что предсказало мое падение.
Гарри зажмуривается, мотая головой и поднимая руку.
– Стой. Стой, я…
Он моргает, открывая глаза, и смотрит на Волдеморта, ошалелый, испуганный, подавленный. Волдеморт хмурится, рука с палочкой снова опускается.
– Ты… – Глотка сжимается от ощущения желчи, подступающей к горлу. – Ты нацелился на моих родителей… ты нацелился на меня… из-за неполного пророчества?
Волдеморт, кажется, колеблется перед тем, как мягко, но уверенно сказать:
– Да.
Магия волной выплескивается из Гарри. Струится по комнате треском статики, ударом молнии и разрывает все, до чего может дотянуться.
Она не касается Волдеморта, но разрывает постельное белье, диван, занавески, развевающиеся на окнах от морского бриза. Она разбивает вазу у двери, стул, на котором сидел Волдеморт. Она замыкает телевизор, телефон и цифровые часы на прикроватном столике, когда взрываются лампы и на них обрушивается дождь из искр.
Гарри стискивает челюсти и закрывает глаза. Резкими вдохами втягивая обратно в себя гнев и магию.
Когда в комнате снова становится тихо, единственным звуком остается прерывистое дыхание Гарри и грохот пульса в ушах. Он снова чувствует головокружение. Как будто он в паре секунд от того, чтобы рухнуть лицом в кровать. Медленно его пальцы разжимают одеяло.
– Ты убил их… ты разрушил мою жизнь, – выдыхает Гарри, наконец снова поднимая глаза на Волдеморта, который стоит ужасно неподвижно и наблюдает за Гарри. – Из-за наполовину услышанного пророчества.
Это не вопрос. Гарри не нужен ответ на него.
Волдеморт не предлагает.
– Ты идиот, – выплевывает Гарри, гнев поднимается по позвоночнику, волосы на затылке встают дыбом, когда он поднимает плечи. – Я и раньше думал, что ты глуп, разрывая свою душу на куски и думая, что это сделает тебя лучше, но это? Мерлин, Том, ты и близко не такой гений, как я думал.
Волдеморт втягивает воздух. Такой же натянутый и напряженный, как и Гарри.
Похоже, он сдерживает себя, крепче сжимая пальцы на палочке.
Гарри отталкивается от кровати и огибает ее. Обходит изножье кровати и идет к нему, не обращая внимания на колени, готовые подкоситься в любую секунду, уже копаясь в сумке на бедре. Уже вынимая пророчество, стискивая его в кулаке и желая, чтобы оно разлетелось на куски.
Зная, что именно оно – причина всего этого. Что у него могла быть нормальная жизнь, счастливое детство, если бы Волдеморт не действовал, опираясь на него. Не услышал его. Не поверил ему.
– Вот из-за чего ты все это сделал? – спрашивает Гарри, его лицо исказилось настолько, что он бы не узнал себя в зеркале; слишком много боли, горя и гнева написано на нем. – Какое-то глупое пророчество? Тогда забирай его.
Волдеморт стоит, уставившись на него, и Гарри не может этого вынести.
Прижав сферу к груди Волдеморта, Гарри обнажает зубы.
– Забирай, ублюдок. Ты хотел услышать свою судьбу? Хотел узнать, покончу ли я с тобой? Так забирай.
Рука – тонкая бледная рука с длинными пальцами – поднимается и обхватывает его запястье. Гарри до дрожи пронизывает не сам контакт, но то, как ладонь Волдеморта прижимается к его руке. То, как он берет руку Гарри в свою, осторожно переворачивает ее и держит.
Волдеморт смотрит на него. Красный взгляд мечется между гарриными глазами. Стоя прямо, неподвижно и неумолимо… и впервые за долгое время Гарри хочет разорвать его в клочья.
– Забирай, – говорит Гарри надтреснутым голосом.
И, похоже, на этом силы Гарри заканчиваются.
Колени подкашиваются. Тело падает, такое невозможно тяжелое, и Волдеморт ловит его.
Пророчество тихо падает на пол. Мертвенный глухой стук, который они оба игнорируют.
Волдеморт обхватывает его за талию, одной рукой поддерживая его под головой. Гарри чувствует сухое прикосновение пальца прямо под ухом.
– У тебя снова идет кровь, – говорит Волдеморт.
Голова пульсирует от резкой боли. Глаза закрываются. Он падает в объятия человека, который хотел убить его еще до его рождения.
Волдеморт вздыхает.
– Я пока что не буду забирать пророчество, Гарри Поттер. Пока нет.
Гарри не понимает, что это значит.
Chapter Text
VII.
Мальчик спит. Крепко и тихо, мальчик спит.
Он думает, что, возможно, это не совсем справедливо.
Тощий паренек на кровати совсем не похож на того мальчика, который обманом заставил лорда Волдеморта дать клятву, что связывала его по рукам и ногам в течение последних лет. Клятву, сформулированную настолько расплывчато, что Волдеморт и его последователи оказались в ловушке простейших ограничений – не причинять вред тем, о ком заботится Гарри Поттер.
Волдеморт смеялся, когда впервые услышал условия клятвы. Помимо очевидной уловки с самим пророчеством, мысль – совершенно абсурдная – о том, что Гарри Поттер заботится о столь многих людях, что их безопасность отразится на целях и задачах Волдеморта, выглядела, как очень плохая шутка.
Глядя сейчас на мальчика – расслабленное во сне лицо, тень щетины на подбородке, вечно растрепанные волосы – Волдеморт понимает, каким недальновидным он был.
Он никогда не должен был недооценивать мальчика, проявившего твердость в Министерстве, угрожая уничтожить то, что Волдеморт в то время хотел больше всего. Мальчика с глазами цвета смертельного проклятия. Мальчика с его меткой на лбу.
Мальчика, обманом заставившего его произнести эту нелепую клятву. Клятву, которая заставила Волдеморта изменить все свои планы, как только он понял, что произошло.
О какой войне, о какой праведной резне могла идти речь, когда защита Гарри Поттера распространяется на всех и каждого. Грязнокровки, предатели крови, оборотни, магглы и чертовы домашние эльфы. Он не мог выступить против них, никого из них, не навлекая на себя последствия клятвы. Он усмехается, вспоминая, как пытался разработать законопроекты об ограничении прав магглорожденных, и его руку свело судорогой еще до того, как он успел приложить перо к бумаге.
Гарри Поттер поймал его в ловушку клятвой, придуманной самим Волдемортом, и затем сбежал. Он сбежал и продолжал бежать, и, без сомнений, так бы и бежал до конца времен, если бы Волдеморт наконец не поймал его. И как бы ему ни претило признавать собственные недостатки, но ему повезло, что он вообще сумел поймать скользкого паршивца… всего лишь немного случайно пролитой крови во время их последней погони, и Волдеморт смог определить его местонахождение.
Ему пришлось использовать магию крови, чтобы найти семнадцатилетнего мальчишку.
Гарри Поттер обманул его, сбежал от него, избегал его. И это даже не считая прочих несуразиц между ними… или магии, которую он творил сегодня.
Лорд Волдеморт больше не будет его недооценивать.
***
Гарри просыпается утром, когда небо уже совсем голубое, свернувшимся калачиком и уткнувшимся лицом в подушку; он почти уверен, что прошлой ночью разорвал ее магией в порыве раздражения. Первое, что он видит, – чистое небо за двойными дверями. Второе – мерцающее сияние пророчества на прикроватном столике.
Гарри рывком садится, не обращая внимания на слабый укол боли в спине и основании черепа. Рука тянется к мешочку на бедре, он закрыт и туго завязан.
Схватив сферу, Гарри вскакивает на ноги. Он поправляет очки, криво сидящие на лице, а не аккуратно сложенные на столике, как прошлой ночью, и видит, что комната совершенно пуста.
Убирая шар и бросаясь к остальным своим вещам, он в панике задается вопросом, мог ли Волдеморт передумать и прослушать пророчество, пока Гарри отсыпался от второго за двадцать четыре часа приступа магического истощения. Может, ему нужно бежать, а не идти пешком, вернуться в Лондон и предупредить всех. Может, у него получится передать сообщение с патронусом на такое далекое расстояние с раскалывающейся головой и холодным потом, липнущим к коже.
Он унимает дрожь в руках, запихивая все обратно в рюкзак, и ругается, понимая, что не хватает трех очень важных вещей: портключа, дневника Дамблдора и палочки.
– Черт, – шипит Гарри, замирая, когда дверь в номер открывается с щелчком.
– Куда-то собрался, Гарри?
Дерьмо, думает Гарри.
Он осторожно оборачивается и видит Тома Риддла, стоящего в дверях. Рубашка и брюки кажутся свежими и выглаженными. Волосы идеально уложены. Совершенно невозмутимый (в отличие от жалкого зрелища, которое представляет собой Гарри) прислоняется к дверному проему, засунув одну руку в карман, а другой – сжимая бумажный пакет.
Когда Гарри смотрит на него, сжав губы в тонкую линию и подергивая пальцами, рот Волдеморта кривится в ленивой усмешке. Гарри молчит, но вряд ли Волдеморт ожидает ответа.
– Ах, да, – Волдеморт отталкивается от косяка, ударом каблука закрывая за собой дверь, без прелюдий достает палочку Гарри из кармана и идет к нему, протягивая ее на открытой ладони; Гарри пятится назад, пока не врезается в угол дивана. – Ты, наверное, ищешь ее.
Глаза Гарри сужаются, когда Волдеморт останавливается в трех шагах от него.
Усмешка Волдеморта становится только шире, обнажая ровные белые зубы. Похоже, он получает огромное удовольствие от недоверия и беспокойства Гарри. Самодовольный ублюдок.
– Ну же, – говорит Волдеморт тихим доверительным голосом, как бывало в некоторых снах до их встречи в поместье Риддлов. – Забирай.
Пальцы дергаются сами по себе.
– В чем подвох?
Волдеморт слегка наклоняет голову влево.
– Шляпа действительно хотела отправить тебя на Слизерин?
– Она сказала, что я там преуспею, – говорит Гарри, не стыдясь. – К чему ты клонишь?
– Змея может сбросить кожу, может замаскироваться, но она не может скрыть свою истинную суть, – говорит Волдеморт. – Скажи мне, Гарри, ты всегда был таким недоверчивым?
Брови Гарри взлетают вверх.
– Ты ждешь, что я буду верить? Тебе?
– Разве я когда-нибудь лгал тебе? Кормил пустыми обещаниями? Разве я не держал свое слово последние пару лет?
– Только из-за клятвы, которую ты наверняка всеми способами пытался обойти, – фыркает Гарри, приближаясь на шаг. – Змея сбрасывает кожу, а не свою суть. И я слишком хорошо знаком с твоим видом, лорд Волдеморт. Что ж, если хочешь веры, то я верю; всем сердцем верю, что ты сделаешь что угодно, обманешь кого угодно, чтобы остаться в выигрыше от этой сделки.
Волдеморт медленно вздыхает, взгляд мечется между глазами Гарри.
– Змея с львиным рыком. Ты сам по себе интересный вид, Гарри Поттер, не думаю, что встречал такой раньше.
Гарри не знает, как это понимать. Он моргает, нахмурив брови, а Волдеморт все еще протягивает ему палочку.
– Возьми. Никакого подвоха, – говорит Волдеморт. – Только просьба.
– Просьба?
– Разве не ты вчера говорил, что если я хочу что-то узнать, то мне нужно только спросить?
Гарри долго смотрит на него. Так долго, что если все это было какой-то уловкой, мороком ложной безопасности, чтобы Волдеморт смог извлечь максимальную выгоду, одурачив его, у него бы уже кончилось терпение.
И еще Гарри думает о крестражах в мешочке из ишачьей кожи. О том, что если Волдеморт прослушал пророчество, их клятва бы аннулировалась, и Волдеморт без колебаний убил бы Гарри, чтобы прибрать к рукам то, что спрятано в сумке у него на бедре.
Но Гарри очень даже жив в настоящий момент. Чары на сумке все еще целы. И Волдеморт протягивает Гарри его палочку, терпеливо и настойчиво, будто он чего-то хочет, и только Гарри может ему это дать.
С такими же сомнениями, с какими он первоначально брал в руки пророчество, Гарри забирает палочку из рук Волдеморта.
Несмотря на дурные предчувствия, есть нечто непередаваемое в воссоединении волшебника со своей палочкой. Тепло разливается по телу, как только она крепко ложится в ладони, надежная и сильная, как и в тот день, когда она выбрала его в магазине Олливандера. Она успокаивает натянутые нервы, облегчает боль, которую он чувствовал в костях, и придает ему незабываемое чувство уверенности. Он закрывает глаза, слегка покачиваясь на ногах и понимая, в каком плохом состоянии он был после того, как основательно истощил свое магическое ядро.
– Что ж, – говорит Волдеморт, и Гарри резко распахивает глаза, смотрит на него. – Теперь, когда с этим покончено, присаживайся.
Волдеморт не дожидается, когда растерянность исчезнет с лица Гарри. Он левитирует восстановленный стул к кофейному столику напротив дивана. Устраивается поудобнее и кладет бумажный пакет на стол. Открывает его и достает пенопластовые контейнеры.
Гарри тупо смотрит на них, затем на свою палочку и затем снова на Волдеморта. Волдеморт, разложив коробки с едой, откидывается назад, одна нога закинута на колено, рука лениво перекинута через спинку стула.
– Зачем? – спрашивает Гарри.
– Если ты предпочитаешь есть стоя, то это, конечно, всецело твое решение.
– Нет, – Гарри приходится бороться с желанием стиснуть зубы. – Зачем возвращать палочку? Почему бы не взять пророчество и не уйти? Почему бы не закончить то, что ты начал шестнадцать лет назад?
Волдеморт снова наклоняет голову, волосы падают ему на лицо.
– Ты бы предпочел это, Гарри? Убийцу-психопата, которого ты назвал… Как там было? Глупым? Идиотом?
– Это уж точно было бы больше похоже на тебя, – отвечает Гарри, упорствуя.
– Я проявлял довольно большую сдержанность по отношению к тебе, разве нет?
– Это еще предстоит выяснить, – говорит Гарри, убирая палочку в кобуру. – Я лично помню, что в большинстве случаев лишь чудом спасался бегством. И твое недовольство этим.
Гарри думает, громко и намеренно, о том, как Волдеморт душил его в лачуге недалеко от поместья Риддлов.
– Да, хорошо, но ты едва можешь винить меня в этом, – Волдеморт снисходительно машет рукой. – Ведь именно ты был тем, кто продолжал сбегать, прибрав к рукам вещи, которые тебе не принадлежат. Кстати об этом, у меня есть к тебе новое… предложение.
– Я думал, ты говорил о просьбе, – возражает Гарри.
Волдеморт кривит губы.
– Сядь, Гарри. Поешь. Тебе нужны силы, и ты должен мне просьбу.
– И в чем же заключается твоя просьба?
– Разговор, – говорит Волдеморт, настолько уверенный в том, что получит желаемое, что это почти завораживает, когда он наклоняется, глядя на Гарри глазами, которые могли бы утопить. – Сядь. Ешь. И говори, Гарри. Едва ли это тяжелое бремя.
Не может быть все так просто, думает Гарри. С Волдемортом никогда ничего не бывает просто.
И все же Гарри садится.
***
Гарри и не думал, что настолько голоден. Как только коробки открываются, он зарывается в них, не думая о ядах и зельях. Слишком дурацкий способ убийства для Темного Лорда.
Он уже прикончил половину чего-то очень похожего на мясной пирог, но сытнее и гораздо богаче на вкус, чем обычный домашний пирог с мясом и картошкой, когда вспоминает, что у них с Волдемортом должен состояться разговор. Хотя не похоже, что Волдеморт собирается начинать прямо сейчас.
Вместо того, чтобы удобно устроиться, Гарри сидит на краешке дивана прямо напротив Волдеморта. Ест тихо и быстро, в то время как Волдеморт молча наблюдает, не притронувшись к еде. Медленно прожевав следующий кусок, Гарри сглатывает и откашливается.
– Что это? – спрашивает Гарри, поднимая в руке недоеденный кусок пирога.
– Хававши, – говорит Волдеморт. – Ты никогда не пробовал традиционную египетскую кухню, Гарри?
– Ну, учитывая, что мой первый визит в страну был только вчера, и они точно не подают это в Большом Зале, то вряд ли.
– А, – кивает Волдеморт. – Полагаю, это скорее подводит нас к сути, не думаешь?
– Какой сути?
– Почему ты в Египте, – говорит Волдеморт, вытаскивая что-то из кармана и бросая на кофейный столик; уменьшенный дневник возвращается к своему изначальному размеру, едва коснувшись поверхности. – У Дамблдора есть несколько занимательных теорий о моих… передвижениях во времена юности.
– Так ты не приезжал учиться в Египет, после того как Дамблдор выставил тебя за дверь, когда ты претендовал на должность преподавателя Защиты?
Улыбка Волдеморта – мерзкая гримаса со слишком большим количеством зубов.
– Так ты идешь по моим стопам?
Гарри едва не проклинает себя.
Вздыхая и со злостью кусая пирог, Гарри выдерживает насмешливый взгляд Волдеморта и медленно жует. Медленно проглатывает. Протягивает руку и делает глоток воды. Медленно.
– Да, – наконец признается Гарри.
– Тогда ты на правильном пути, – говорит Волдеморт. – Я отправился в Александрию после того, как достопочтенный директор отказал мне в работе.
Пальцы Гарри дергаются за ручкой в рюкзаке, которую он использовал, чтобы добавлять, предлагать, записывать свои мысли в дневник наряду с размышлениями Дамблдора. Его собственные теории о действиях и передвижениях Тома Риддла, основанные на схожем опыте.
– Почему Александрия?
– Я не интересовался проклятиями или разрушением проклятий, уже имея этот опыт, занимаясь обработкой проклятых предметов в «Боргин и Беркс», – говорит Волдеморт. – Меня интересовали другие виды магии. Старые и новые. Тайная Александрийская библиотека – единственное место на свете, где собраны все знания, записанные в мире. Любой опубликованный текст о магии попадает на ее полки.
Гарри моргает, кладя еду обратно в пенопластовую коробку и наклоняясь вперед, упершись локтями в колени.
– И что ты изучал?
– Все подряд, Гарри, – говорит Волдеморт, почти вздыхая, задумчиво, голодно и многообещающе одновременно. – Очень мало того, что ты бы одобрил.
Гарри сглатывает.
– Итак, я рассказал тебе кое-что, – говорит Волдеморт. – Будет честно, если ты окажешь мне ответную любезность. Почему ты следуешь по пути моей юности, Гарри?
Облизнув губы, Гарри ерзает.
– Разведка.
Волдеморт прищелкивает языком.
– Не очень-то честно, не так ли, Гарри? Я сообщил тебе довольно много подробностей, которых не найти в твоем дневнике.
Гарри с силой прикусывает щеку. Спина выпрямляется. Сердце, однако, остается спокойным.
Он не боится этого человека.
– Я охочусь, – признается Гарри. – Думаю, ты знаешь за чем.
– Осторожнее, Гарри, – выдыхает Волдеморт, глаза загораются опасно-красным. – Я бы не очень хорошо отреагировал, скажи ты мне, что охотишься за моими крестражами, исходя из прямого определения данного слова.
– Тогда разыскиваю их, – говорит Гарри. – Я уже поклялся в безопасности двух, зачем мне уничтожать остальные?
– Почему бы и нет?
– Потому что я не такой, как ты, – говорит Гарри, уверенно, искренне, серьезно, не сводя глаз с Волдеморта. – И я не убиваю то, что потенциально способно убить меня. Я не позволяю страху управлять собой.
Челюсть Волдеморта сжимается. Гарри следит за движением, захваченный зрелищем.
– Тогда, что бы ты с ними сделал? – спрашивает Волдеморт, когда тишина затягивается.
И Гарри… Гарри отвечает так же уверенно, искренне и серьезно:
– Сделал бы тебя снова целым.
***
У тебя ничего не выйдет.
На следующий день слова Волдеморта все еще звенят в голове. Нарастают дробью боевых барабанов, подталкивая Гарри вперед, вверх по ступеням каирского филиала Гринготтса; рюкзак висит на плече, два крестража и пророчество прожигают метафорическую дыру в мешочке из ишачьей кожи.
Разговор все крутится и крутится по кругу. Как авангардный фильм, который Гарри никак не может разгадать.
– У тебя ничего не выйдет, – сказал Волдеморт со смесью веселья и раздражения. – Есть только один способ соединить их, и я гарантирую, этого не произойдет.
Гарри ухватился за это.
– Какой способ?
Волдеморт, теперь больше склонный к веселью, одарил его злобной усмешкой.
– Ох, нет, Гарри. Я не стану упрощать тебе задачу. Ты решил пойти по моим стопам… и я позволю тебе.
– Что?
– Считай это своего рода испытанием. Или новой сделкой, если тебе так больше нравится.
Гарри оторопело моргнул.
– Почему?
– Что почему, Гарри?
– Почему ты это делаешь? – Гарри жестом указал на них двоих. – Ты поймал меня. Ты раньше никогда не стеснялся применять насилие ко мне, и я предложил тебе ключ к отмене клятвы прошлой ночью. Ты мог забрать его, убить меня и покончить со всем этим. Но ты не стал. Почему?
Подперев рукой подбородок, Волдеморт несколько долгих мгновений молча смотрел на него. Возможно, размышлял, стоит ли вообще отвечать… или просто тщательно подбирал слова.
– Ты не слушал пророчество, – сказал Волдеморт.
– Нет, – сказал Гарри. – И не собираюсь.
– Почему?
– Я не верю в судьбу, – сказал Гарри. – Мы сами определяем свое предназначение, сами делаем выбор. Я не позволю, чтобы мне диктовали мое будущее.
– Даже если оно все равно сбудется? – спросил Волдеморт. – Даже если оно предсказывает твою смерть?
Гарри ощетинился.
– Я не такой, как ты, Том. Я не боюсь смерти… и я не позволю словам сковать меня по руками и ногам. Мои действия и решения не будут зависеть от предсказаний.
– Ты считаешь меня глупцом из-за того, что я позволяю им управлять моей жизнью.
Это был не вопрос.
Гарри все равно ответил:
– Да. И я не попадусь в ту же ловушку, что и ты. В прошлый раз это не очень хорошо обернулось для нас обоих, так ведь?
– И именно поэтому я предлагаю тебе новую сделку, – сказал Волдеморт, и прежде чем Гарри успел спросить что-нибудь еще, добавил: – Я нахожу, что мои… прошлые решения имели нежелательные последствия. Я принимал их, основываясь на потенциале слов, как ты красноречиво выразился. Я не позволю подобным вещам снова диктовать, как мне поступать.
– Это не объясняет, почему после стольких лет преследования, ты отпускаешь меня.
– Я нахожу тебя интересным, Гарри Поттер. Досадная невозможность с огромным потенциалом, – сказал Волдеморт, и Гарри почти запротестовал. – Ты видишь наш мир, законы магии, которые управляют им, совсем не так, как другие волшебники. Я хотел бы увидеть, кем ты станешь, следуя по моим стопам. Увидеть… достоин ли ты.
Гарри уставился на него, открыто и глупо.
– Ты собираешься завербовать меня.
– Возможно.
– Думаешь, я позволю тебе? Куплюсь на твою красивую болтовню?
Волдеморт улыбнулся.
– Возможно.
Этот разговор оставил Гарри больше вопросов, чем ответов. Но Гарри был не из тех, кто смотрит в зубы дареному коню… Даже если впоследствии это обернется против него, он будет наслаждаться и радоваться временному затишью.
Их прошлая клятва все еще действовала. Волдеморт не мог напасть на тех, о ком заботился Гарри, или на их семьи, и хотя Волдеморт будет вынужден использовать политику вместо партизанской войны, казалось, он охотно был готов принять участие в длительной игре. Готов ждать, выжидать, пока потенциал, который он увидел в Гарри, не проявит себя.
Готов ждать, чтобы посмотреть, сможет ли он перетянуть Гарри на свою сторону.
Готов ждать, чтобы посмотреть, сможет ли Гарри достичь своих целей.
Это было больше похоже на согласие сыграть в игру, чем на переговоры с потенциальным диктатором, когда на кону стояли жизни людей и средства к существованию. У Гарри скрутило живот, когда он согласился подумать над предложением Волдеморта.
Но он сделал это. Попросил время, чтобы подумать, обсудить со своими союзниками, и Волдеморт согласился, но лишь при условии, что Гарри не покинет Египет, пока не примет решение и не заключит новую сделку. В целях собственной безопасности Волдеморт оставил себе дневник Дамблдора и портключ, прежде чем вернуться в Великобританию по делам.
День спустя, после отдыха в гостиничном номере, который, по словам Волдеморта, был оплачен на все выходные, в нем наконец проснулась решимость доказать, что Волдеморт неправ, и подтолкнула его к началу нового путешествия.
У тебя ничего не выйдет, сказал Волдеморт. Подразумевая, что это невозможно.
Но Гарри никогда не сталкивался с невозможным, с чем-то, что нельзя решить долей упорства и небольшой помощью.
И вот, с тенью Волдеморта, нависшей над ним, как тикающие часы, отсчитывающие секунды, оставшиеся у Гарри, чтобы обдумать его предложение, он заходит в каирский филиал Гринготтса. Заходит и идет к ближайшему столу, одаривая сидящего там гоблина обаятельной улыбкой.
– Здравствуйте, – говорит Гарри. – Я бы хотел поговорить с Биллом Уизли, пожалуйста.
***
Единственная проблема с людьми, пекущимися о его благополучии, состоит в том, что когда появляется новость, затрагивающая только Гарри, у всех внезапно появляется свое мнение.
С другой стороны, это даже мило, то, как Сириус ворвался через каминную сеть в офис Билла, прихватив с собой Дамблдора, убедился, что с Гарри все в порядке, и затем начал расхаживать и разражаться тирадами обо всех опасностях, которыми грозит новая сделка с Волдемортом. Мило и немного раздражающе.
– Что еще за номер он пытается провернуть? – говорит Сириус, внешне совсем не изменившийся с тех пор, как Гарри видел его в последний раз, все в той же грязной одежде, с длинными волосами, собранными в небрежный пучок; и Гарри почти стыдно за себя, потому что он в полной мере воспользовался ванной комнатой отеля, чтобы принять душ, побриться и переодеться. – Он что, думает, ты настолько наивный?
– Не наивный, – говорит Гарри. – Молодой.
Дамблдор, который спокойно сидел на одном из стульев перед столом Билла, потягивая чай, наконец откашливается и берет слово, впервые с тех пор, как поприветствовал Гарри теплой улыбкой.
– И в чем же, по-твоему, разница, мой мальчик?
– Он сказал, что верит, что во мне есть потенциал, – говорит Гарри. – Думаю, он хочет проверить, правда ли это. Он не верит, что у меня получится задуманное, но хочет посмотреть, как я попытаюсь. Он хочет посмотреть, смогу ли я узнать то, что узнал он, открыть то, что открыл он, сделать то, что сделал он. И он хочет посмотреть, изменит ли все это меня.
– А, – кивает Дамблдор. – Ты думаешь, что он пытается вылепить тебя по своему образу и подобию, а молодость придаст тебе податливости.
Гарри кивает в нерешительности.
– Если и не по его подобию, то, по крайней мере, в кого-то разделяющего его взгляды. Кого-то, кого ему больше не придется считать угрозой.
– Самовлюбленный придурок, – выплевывает Сириус, и Билл фыркает в кулак.
– Думаешь, он может добиться успеха? – спрашивает Дамблдор.
Гарри молчит. Даже когда Сириус отвечает за Гарри, отрицая все.
Дамблдор спокойно и с довольством смотрит на Гарри, потягивая чай.
– Что касается большинства его убеждений, то нет. Меня невозможно склонить против магглорожденных и магглов, или убедить в превосходстве чистокровных, – говорит Гарри с долей осторожности. – Но защита магических детей, инвестиции в изучение других видов магии, расширение прав для темных существ, таких как Ремус? Я могу понять многие из этих стремлений. Могу согласиться с некоторыми из них… но не разделяю той крайней позиции, которую выбрал он и его последователи, профессор.
Дамблдор похлопывает Гарри по колену с доброй улыбкой на лице.
– Кристально ясно, мой мальчик. Но я уже давным-давно не твой профессор. Можешь называть меня Альбус.
– Альбус, – кивает Гарри, возвращая улыбку.
Сириус давится воздухом, сбиваясь с шага и уставившись на них.
– Прошу прощения, но это звучит так, будто вы в самом деле рассматриваете возможность согласиться на это безумие, Альбус.
Дамблдор наконец поднимает глаза на Сириуса.
– Что ж, не мне решать, соглашаться или нет. Это зависит от Гарри.
Сириус моргает.
– Гарри?
– Это… – Гарри вздыхает. – Это хорошая сделка, Бродяга. Мне больше не придется убегать, не так, как раньше. Мы можем перестать убегать.
– Если он предаст тебя, когда все закончится, ты уже не сможешь дать отпор, – говорит Сириус.
Гарри встает и подходит ближе со слабой улыбкой.
– Для этого у меня есть ты, Бродяга. И ты не должен давать обет.
Заливаясь смехом, Сириус притягивает Гарри к себе и обнимает, зарываясь лицом в его волосы.
– Нет. Нет, не должен. И я буду защищать тебя до конца времен.
Улыбка Гарри становится шире, и он прижимается носом к груди Сириуса, утопая в объятиях.
– И ты сможешь вернуться домой.
– Что? – спрашивает Сириус, немного отстраняясь. – У меня нет причин оставлять тебя один на один с этим, щенок. Тем более, когда я все еще в розыске.
– Верно, – говорит Гарри, нахмурив брови и медленно кивая.
Позади него встает Дамблдор и хлопает в ладоши.
– Что ж, мои мальчики, похоже, пора звать Темного Лорда. Гарри, не окажешь нам честь?
Сириус фыркает, еще раз крепко сжимает Гарри в объятиях, прежде чем отпустить его и отступить на шаг.
– Мы вызовем его сюда?
– Если мистер Уизли не возражает? – Дамблдор смотрит на Билла, тот бледнеет лицом, но кивает. – Прекрасно. Гарри?
– Точно. – Гарри выдыхает, двигаясь вместе с Дамблдором к камину Билла, берет в руки порошок и делает глубокий вдох, прежде чем бросить его в очаг. – Поместье Риддлов.
Chapter Text
VIII.
– Люциус, – приветствует Волдеморт, наблюдая, как Люциус опускается на одно колено, по спине пробегает дрожь, когда лорд древнего и благороднейшего рода склоняется у ног полукровки; нечто, на что Волдеморт никогда не устанет смотреть. – Рад тебя видеть.
– Мой Лорд, – Люциус опускает голову еще ниже.
– Встань, Люциус, – говорит Волдеморт, и когда Люциус поднимается, жестом подзывает его к себе. – Какие новости?
– С Сириуса Блэка сняты все обвинения, мой Лорд, – говорит Люциус, монотонно, на лице не единой эмоции. – Визенгамот выразил полное единогласие после расследования внезапного… появления Петтигрю в Министерстве.
– И к какому выводу пришли авроры?
– Безумие, – объявил Люциус. – Его речи не отличалась осмысленностью, но одного его появления было достаточно, чтобы Боунс открыла старое дело. Допросив Сириуса Блэка под Сывороткой правды, они подтвердили, что он не был Хранителем тайны. Петтигрю был приговорен к пожизненному заключению в отделении Януса Тики в Святом Мунго.
– Хорошая работа, Люциус, – кивает Волдеморт, направляясь к большим окнам в задней части бального зала.
После своего возвращения он провел здесь множество встреч. Он знает, что каждый раз, требуя в распоряжение это помещение, он заставляет Люциуса дергаться, и обычно этого достаточно, чтобы развеять смертельную скуку.
Глядя на сады поместья Малфоев, он пытается вспомнить, когда в последний раз чувствовал в этом месте что-то помимо апатии… давая указания своим последователям, наказывая тех, кто не подчинялся новому подходу к достижению его целей, посещая званые вечера под грузом чар, скрывающих его истинную природу, когда он восстановил свое положение в волшебном мире. Неудивительно, что, размышляя об этом, он вспоминает, как Гарри Поттер прокрался в этот бальный зал, рыская вокруг, и снова просочился сквозь пальцы.
Да. Наверное, это был последний раз, когда эта комната представляла для него хоть какой-то интерес.
– Мой Лорд? – Люциус откашливается, как всегда неуверенно; его отец никогда не был настолько трусливым, хотя, безусловно, был предан. – Могу я задать вопрос?
– Говори, Люциус, – Волдеморт взмахивает рукой, не потрудившись оторвать взгляд от павлинов-альбиносов, порхающих по территории.
– Есть много тех, кому… кому любопытно, почему вы выдали Петтигрю, – удается выдавить из себя Люциусу, чуть ли не заикаясь. – Сириус Блэк – известный член Ордена…
Он оборачивается, встречаясь с Люциусом взглядом; одной усмешки Волдеморта достаточно, чтобы он замолчал. Потребовалось бы чудо, чтобы у Люциуса вырос хребет, думает он.
– Давай просто скажем, – говорит Волдеморт, нечто в глубине его сознания шевелится – странная смесь восторга и сожаления, которая не имеет к нему никакого отношения, дает о себе знать, и Волдеморт понимает, что до Гарри тоже уже дошли новости, – что Червехвосту больше нечего было предложить. Он больше не соответствует нашей новой директиве.
Угроза совершенно ясна: тот, кто не склонен к переменам, будет сломлен.
Люциус принимает ответ, склонив голову:
– Конечно, мой Лорд. Я сообщу любому, кто осмелится спросить.
– Не сомневаюсь, Люциус, – говорит Волдеморт, шагая к парадной лестнице, ведущей к выходу из этого торжественного скучного бального зала. – Я буду в отъезде в течение следующих нескольких дней. Убедись, что все идет в соответствии с нашими планами.
– Конечно, мой Лорд.
Волдеморт ничего не говорит. Он знает, что пусть даже из гордости и страха, но Люциус не разочарует его.
У Волдеморта есть дела поинтереснее.
***
Новости просто замечательные. Гарри беспомощно улыбается Сириусу сквозь пламя, стоя на коленях в гостиной Билла, волосы все еще влажные после душа. Он слышит, как Билл возится на кухне с чайником. Он живет в квартире Билла с тех пор, как заключил сделку с Волдемортом.
Было, мягко говоря, неловко вызывать Волдеморта через камин в комнату, полную его самых ярых противников. Ладно, Сириус и Билл – простые члены Ордена, но Гарри был втайне впечатлен, что Волдеморт не отказался наотрез, узнав, что Дамблдор будет присутствовать в качестве свидетеля.
Гарри думает, что только клятва удержала Волдеморта от нападения, когда Дамблдор улыбнулся и сказал ему: «Приятно видеть тебя при таких обстоятельствах, Том».
Гарри чуть не надорвался, стараясь держать лицо, когда почувствовал вспышку раздражения Волдеморта.
Столь напряженное начало переговоров отбило у Гарри всякую надежду на то, что его условия будут услышаны, но он все равно решил попытаться. Он подавил нервозность, загнал любые сомнения в самые глубокие уголки сознания и собрал всю свою гриффиндорскую смелость. Конечно, это не была битва «не на жизнь, а на смерть», но встреча лицом к лицу с Волдемортом на любом игровом поле всегда требовала от него немного храбрости.
– Уже принял решение, Гарри? – спросил Волдеморт.
Гарри проигнорировал Дамблдора, наблюдавшего за ними. Проигнорировал Сириуса, ощетинившегося и чуть ли не рычавшего. Проигнорировал Билла, который, казалось, был готов к чему угодно.
Он кивнул и шагнул вперед, протянув руку.
– Если ты согласишься на мои условия, я соглашусь на твои.
– Твои условия?
– Ты предлагал мне Петтигрю однажды. Я бы хотел принять это предложение.
И проигнорировал бормотание Сириуса, слишком сосредоточенный на восторге, что внезапно расцвел под кожей, и злой улыбке, распустившейся на лице Волдеморта. Волдеморт, не колеблясь, взял Гарри за руку.
После этого все пошло как по маслу. Их предплечья сомкнулись, они дали Нерушимый Обет, и Дамблдор самолично скрепил клятву.
В конце концов все сложилось в его пользу: Гарри не только взял клятву с лорда Волдеморта не причинять вреда ни ему, ни тем, о ком он заботится, пока они не угрожают самому Волдеморту, но и добился свободы для Сириуса и обещания приостановить все агрессивные действия по отношению к магглорожденным и магглам, пока Гарри не доведет до конца или не потерпит неудачу в своих начинаниях и не вернется в Англию. Все, что Гарри нужно было сделать, это поклясться в безопасности любых имеющихся или найденных крестражей, и что он злонамеренно не поднимет палочку против Волдеморта, кроме как в защиту себя – последняя часть по яростному настоянию Сириуса.
Единственной реальной жертвой, которую Гарри пришлось принести, было согласие не возвращаться в Англию, пока он не закончит или не потерпит неудачу. Стоит ему вернуться, и их Обет станет недействительным.
Было больно отказываться от этого, самовольно принять изгнание, но Гарри решил, что это стоящая жертва. И ничто не могло помешать его друзьям, его семье, навещать его.
Сейчас, чуть больше недели спустя, стоя на коленях перед камином и слушая, как Сириус передает ему хорошие новости, Гарри знает, что принял верное решение.
– Теперь, когда я юридически свободный человек, мне нужно привести счета Блэков в порядок, – говорит Сириус, и Гарри моргает, возвращаясь в настоящее. – И Министерство присудило мне компенсацию, которую еще нужно обработать. Но как только я все закончу, щенок, я весь твой.
Гарри улыбается так широко, что болят щеки.
– Не торопись, Бродяга. Наслаждайся. Я никуда не денусь.
И Гарри не кривит душой. В свой выходной Билл отвез его в Александрию и показал библиотеку, скрытую от маггловских глаз. Громадный подземный зал полный бумаги, чернил и потертых кожаных переплетов.
И Гарри был захвачен, затмленный и ничтожный перед колоссальным масштабом всего этого: витражного стекла купола, что отражало свет между этажами и на этажах, на этажах полок, словно живое зеленое пламя; колонн, статуй и невероятной мозаики на полу; глобуса, золотого, светящегося и медленно вращающегося в центре главного зала библиотеки, испещренного созвездиями вместо земли и океанов. Ошеломляющего количества знаний, что внезапно оказалось у него под рукой. Гермиона с ума сойдет от зависти.
Гарри знает, что пробудет в Египте по меньшей мере месяцы.
– Я уже скучаю по тебе, щенок, – говорит Сириус напряженным голосом, и Гарри хочется протянуть руку и погрузиться в мир комфорта и уюта, который теперь олицетворял Сириус.
– Я тоже скучаю, Бродяга. Мне нужно идти. Я скоро с тобой свяжусь.
– Держи зеркало при себе.
Гарри усмехается.
– Всегда.
Он обрывает связь как раз в тот момент, когда Флер появляется в холле, такая же прекрасная, как и всегда. Было неожиданно, но приятно узнать, что Билл и Флер вроде как встречаются. Билл выделил ему место на диване. Флер встретила Гарри с восторгом, щебеча о собственных исследованиях – как приехала в Египет, чтобы поработать над получением звания Мастера Разрушения Проклятий, как встретила Билла на одном из полевых выездов. Она была бесконечно счастлива принимать Гарри в их доме.
Поймав ее улыбку, Гарри возвращает ее сторицей, уже собирая вещи на сегодня. Нужно спешить в библиотеку, а времени в сутках как всегда не хватает.
– Наверное, сегодня снова буду поздно, – признается Гарри, когда Билл выходит с кухни с двумя чашками чая в руках; что-то пряное и сладко пахнущее, у Гарри уже текут слюнки.
– Не волнуйся, Гарри, – говорит Билл. – Мы не будем ужинать дома, так что раньше тебя спать не ляжем.
– Да, ‘орошего дня, ‘арри, – говорит Флер, пересекая комнату и целуя его в обе щеки, бледно-розовая помада размазывается по коже, пока он смеется и отмахивается. – Не перетрудись.
– Постараюсь, – говорит Гарри, натянуто улыбаясь и уже направляясь к двери. – Хорошего дня.
Он выходит из квартиры и спускается по лестнице в рекордно короткое время. Потирая щеку, он ступает на тихие утренние улицы волшебного района, где живет Билл, чуть дальше по дороге от банка. Он не уверен, но, кажется, после нескольких лет, проведенных в изоляции, в компании одного лишь Сириуса, ему стало неуютно общаться с людьми.
Одна из причин, почему он уходит так рано, а возвращается столь поздно в том, что в это время на улицах меньше людей. И еще потому, что Билл посоветовал ему не высовываться, пока не утихнет шумиха вокруг неизвестных аппарантов, и Гарри прилагал много усилий, чтобы оставаться незаметным – если и выходил из квартиры Билла, то только до библиотеки и обратно.
Пробираясь по улице к точке аппарации, Гарри не поднимает взгляд, капюшон плаща плотно прилегает к голове, скрывая черты лица. Он не следит за дорогой, слишком занятый мыслями об улыбке, которая растянулась на лице Сириуса, когда тот сообщил Гарри приятные новости. Гарри счастлив за него – даже в восторге – но часть его терзается от мысли, что Сириус сейчас так далеко, что Сириус должен вернуться домой, даже если это была идея Гарри. Он слишком занят попытками похоронить свою печаль и зависть.
Это единственная причина, почему он не замечает, как волосы встают дыбом. Как кожа внезапно поет от узнавания.
Однако рефлексы не подводят.
В момент, когда рука накрывает его руку, увлекая в закуток между домами, палочка Гарри сжимается в кулаке, острие вонзается в мягкую плоть под челюстью Тома Риддла. Гарри замирает, моргая при виде Волдеморта – бровь приподнята, элегантные черты лица не выражают ни капли беспокойства.
– Какого черта? – выплевывает Гарри, сбрасывая хватку Волдеморта и отступая назад, губы Волдеморта дергаются – веселье громко сочится через их связь.
– Здравствуй, Гарри.
Гарри каменеет лицом.
– Ты что, следишь за мной? Что-то не припомню, чтобы в нашу клятву входили преследования и случайные проверки.
Веселье не угасает. Гарри чувствует, как оно вибрирует между зубами.
– Я думал, что из всех дней именно сегодня ты будешь рад меня видеть, Гарри Поттер, – говорит Волдеморт. – Разве я не заслуживаю хотя бы немного благодарности?
Гарри чуть ли не закатывает глаза.
– О да, спасибо за выполнение своей части Нерушимого Обета. Я премного благодарен.
Появляется крупица раздражения. Гарри всегда лучше чувствует Волдеморта, малейшие оттенки его эмоций, когда он рядом.
Так лучше. Более знакомо. Гарри не знает, что делать с забавляющимся Темным Лордом.
– Я имел в виду Петтигрю, – говорит Волдеморт, улыбка как лезвие. – Или твой крестный не сказал тебе?
Гарри делает короткий вдох, ощущение, как будто его окатывает холодной водой. Он вздрагивает от отвращения… но не из-за Волдеморта или намека, змеиным ядом, капающего из его рта. Гарри вздрагивает от воспоминаний о собственном удовлетворении, после рассказа Сириуса о том, как именно было очищено его имя.
– Я слышал, – говорит Гарри, скрестив руки на груди, зная, что не должен одобрять действия Волдеморта, но втайне, в глубине души, одобряя их. – И ты ждешь благодарности за то, что пытками довел человека до безумия?
– Тебе противны мои методы?
Нет, думает Гарри, даже когда стыд поднимается в груди.
– Да, – говорит Гарри.
Глаза Волдеморта сужаются, голова склоняется набок, и он делает медленный шаг вперед. Гарри отступает только тогда, когда улыбка Волдеморта превращается в нечто жутко, зловеще восторженное.
– О, Гарри, – выдыхает Волдеморт, и от жара его слов по спине Гарри пробегает дрожь. – Нет нужды лгать мне.
Грудь наполняется теплом, плечи подтягиваются и туго напрягаются. Отнюдь не приятное чувство – внезапная волна унижения вместе с чувством вины; челюсть Гарри сжимается.
Волдеморт прищелкивает языком.
– Нет-нет. Не надо. Ты попросил – я выполнил. Он предал твоих родителей, ты имеешь полное право получать удовольствие от его страданий. Ты хотел его страданий. Здесь нечего стыдиться.
Гарри чувствует, как вся краска отливает от лица. Сердце ёкает в груди.
Он хочет сказать «нет». Хочет все отрицать. Хочет выплюнуть в ответ: да, Петтигрю предал его родителей, но именно Волдеморт убил их.
Но он молчит, он не может не молчать, потому что Волдеморт говорит правду.
Не говоря ни слова, не отрицая, Гарри поворачивается на каблуках и бросается прочь. Сбегает, и смех Волдеморта неотвязно следует за ним.
– Никакого спасибо, Гарри? – говорит Волдеморт ему в след, и Гарри требуются все силы, чтобы держать себя в руках, когда он возвращается на улицу. – Может быть, в другой раз!
Зажмурив глаза, Гарри сворачивает за угол, оставляя Волдеморта и его насмешки позади.
***
Гарри проводит весь день, старательно игнорируя все, что произошло утром, и с головой закопавшись в древние тексты, выискивая любое упоминание о магии души.
Так же он проводит следующий день. И следующий. И следующий. И… что ж, Тайная Александрийская библиотека – это богатый источник информации почти на все мыслимые и немыслимые магические темы чуть ли не на всех языках мира, и Гарри начинает казаться, что он проведет остаток своей жизни, уткнувшись носом в книгу.
Не помогает и то, что он находится в особенно дурном настроении (прошло три дня с тех пор, как он услышал хорошие новости от Сириуса и был загнан в угол Волдемортом), потому что прошлым вечером Билл и Флер сообщили ему чрезвычайно приятную, чрезвычайно волнительную новость о том, что Флер беременна, и скоро они отправятся во Францию, а следом в Нору, чтобы поделиться хорошими новостями с родными.
Гарри старался радоваться за них (и он радовался, правда), но, как и в случае с хорошими новостями Сириуса, Гарри не мог не чувствовать наточенное острие зависти глубоко внутри. Не помогало и то, что Флер была полна решимости душить его любовью при каждом удобном случае… И да, Гарри определенно нужно поработать над всей этой штукой с прикосновениями к людям.
Вот почему его часы в библиотеке становились все дольше и дольше. Вот почему он все еще сидит здесь, за одним из дальних столов, когда большинство других посетителей давно ушли, уставившись в пурпурную прозу волшебника, умершего в 15 веке, мечтая о хорошей чашечке чая и, возможно, бутерброде.
К сожалению, как и во все предыдущие походы в библиотеку, Гарри не может найти ничего о разрыве души. Ни одного упоминания о бессмертии. Когда слова начинают расплываться, все что он находит после двадцати богом забытых глав – это мимолетное упоминание о чем-то, что автор называет резонансом душ между волшебником и фамильяром… и в редких случаях между ведьмами и волшебниками необычайной силы.
Это интересно, но совсем не то, что он ищет. Тем не менее он записывает источник, на который ссылается автор, на будущее.
С мигренью, нарастающей в передней части головы, Гарри наконец собирает вещи. Взмахом волшебной палочки отправляет книги обратно на полки. Выходит из библиотеки, помахав ночному дежурному – ученому молодому человеку с темной кожей и яркими глазами, вечно уткнувшемуся в свои книги, картина, которую Гарри с каждым днем все больше и больше привыкает видеть. Приятный парень, который помог ему разобраться в системе организации полок и одолжил маленькое изящное зачарованное стекло, переводящее большинство языков на родной язык читателя, если держать его над словами.
Поднимаясь по истертым мраморным ступеням, ведущим из подземелья, Гарри уже не в первый раз жалеет, что с ним нет Гермионы и Рона. Гермиона определенно помогла бы ему разобраться во всем этом.
Он задается вопросом, не погостят ли они у него некоторое время после окончания учебного года в Хогвартсе. В конце концов Рон в Египте уже бывал, а Гермиону можно соблазнить одним лишь упоминанием о библиотеке.
Сомнения – ужасная вещь. Целых два года их связывали только письма, и какая-то его часть думает, что, возможно, они двинулись дальше. Что спустя столько времени они оставили его позади.
– Тяжелый день, Гарри?
У Гарри чуть душа не уходит в пятки.
Сразу за потайным входом – тупик позади маленького милого кафе, замаскированный под известняковую стену с изображением оазиса – прислонившись к задней двери кафе, стоит Том Риддл. Волосы и одежда поддернуты ветром, и несмотря на отсутствие факультетских цветов и мантии, он выглядит как точная копия себя в шестнадцать лет, если бы не морщинки вокруг глаз или намек на седину в волосах.
Гарри уже готов повернуться и вернуться в библиотеку.
Вместо этого, он делает вдох и медленный выдох, поправляет ремень сумки, и шагает вперед. Игнорирует взгляд Волдеморта и направляется к двери.
– Исчезни, – говорит Гарри, рывком открывая дверь и заходя в кафе; здесь пахнет чаем и сладким дымом, здесь приглушенная музыка и болтовня, и он пересекает помещение с Темным Лордом, весь путь идущим за ним по пятам, пока они оба не оказываются на улице.
– Как грубо с твоей стороны, Гарри, – говорит Волдеморт, не отставая ни на шаг, пока Гарри идет к точке аппарации. – Я всего лишь спросил, как прошел твой день.
– Ты сам не образец вежливости, – огрызается Гарри в ответ, в голове глухо пульсирует. – Так почему я должен быть любезен с тобой?
Волдеморт вздыхает.
– О человеке судят по манерам. Тебе было бы полезно научиться им.
– Мне не нужны уроки этикета от лицемера, – говорит Гарри. – Мне нужен сон и бутылка огневиски.
– Поиски идут не очень хорошо? – спрашивает Волдеморт, и Гарри может поклясться, что в его голосе нет ничего кроме удовлетворения.
– Прошло две недели, а не пять лет. Я знал, что на это потребуется время, – огрызается Гарри, резко поворачиваясь и глядя на кривую ухмылку Волдеморта. – Что ты вообще здесь делаешь? Зачем лезешь ко мне? Потому что, если ты все еще ждешь благодарности за то, что сделал с Петтигрю, ты ее не получишь.
– О, мне этого не нужно, Гарри, – говорит Волдеморт, понизив голос, и легким шагом пожирает пространство между ними, руки спрятаны в карманы брюк. – Я знаю, что ты чувствуешь на самом деле… это мерзкое удовлетворение, которое ты пытаешься похоронить под грузом вины. Так не похоже на Золотого мальчика Дамблдора, не так ли?
– Отвали, – выплевывает Гарри и разворачивается, чтобы унести ноги отсюда.
Но Волдеморт, как всегда, неумолим. Он идет за Гарри, не отставая ни на шаг, с такой легкостью, что гнев у Гарри в груди закручивается только сильнее.
– Твой гнев поистине божественно упоителен, Гарри, – говорит ему Волдеморт. – Гораздо лучшей этой беспрестанной задумчивости, что уже несколько дней гудит у меня в голове. Я уже начал думать, что еще немного, и у меня начнется мигрень.
– Ага, ведь с твоими вспышками чистейшего безумия иметь дело гораздо веселее, – бормочет Гарри. – В любом случае ты сам виноват, что пытался убить меня. Теперь разбирайся с последствиями.
Волдеморт, кажется, задумывается над этим.
– И какие же интересные последствия. Беспрецедентные. Хотя я более склонен полагать, что ты сам виноват, что выжил.
Гарри встает как вкопанный. Он смотрит на Волдеморта, брови подняты, глаза широко раскрыты, и Волдеморт смотрит в ответ, совершенно не смущаясь.
– Ты самый омерзительный человек на свете, – говорит Гарри.
Прижав руку к груди, Волдеморт улыбается.
– Ты ранишь мои чувства, Гарри.
Скривив рот в порыве внезапного отвращения, Гарри вцепляется в ремень сумки и сжимает кулак так сильно, что белеют костяшки пальцев.
– Перестань преследовать меня, или можешь забыть обо всех наших соглашениях.
– Ты бы сломал Нерушимую Клятву?
– Я бы сломал тебе нос, если бы он у тебя был, – предупреждает Гарри. – Ты не можешь легкомысленно относиться к событиям той ночи.
– Конечно, Гарри, – Волдеморт поднимает руки, совершенно и невыносимо далекий от раскаяния, даже когда отступает на шаг. – Моя ошибка.
– Да, ты только их и делаешь, – огрызается Гарри. – Прощай, Том.
– Еще увидимся, Гарри.
Гарри уходит, кровь все еще бурлит под кожей. Но он чувствует искру чужого раздражения, и старается получить от этого, как можно меньше удовольствия, прежде чем дойти до точки аппарации и позволить магии унести его прочь.
***
Один раз – случайность. Два раза – совпадение. Три раза, с ужасом осознает Гарри, – закономерность. Которую он не хочет продолжать.
И все же.
Прошло почти две недели, с тех пор как он видел Волдеморта или слышал о нем. Но каким-то загадочным образом, в день отъезда Билла и Флер, он появляется, садясь напротив Гарри за маленьким столиком, за которым он наслаждается завтраком, одетый в темные брюки-слаксы, еще более темную рубашку и чертовски привлекательное лицо Тома Риддла.
Гарри моментально теряет аппетит.
– О Мерлин, ты и правда преследуешь меня, – говорит он.
Волдеморт, похоже, не слышит его, слишком занятый тем, что морщит свой чересчур выразительный нос от маггловского окружения.
– Здесь определенно есть заведения получше.
Гарри фыркает, смиряясь перед лицом неизбежного, и откусывает кусочек тоста.
– Билл порекомендовал его.
И это правда. Гарри до сих пор чувствовал себя не слишком уютно, чтобы есть в одном из магических заведений, постоянно рискуя быть опознанным по своему шраму – или как волшебник, аппарировавший перед более чем дюжиной магглов – но ему нужно было как-то приспосабливаться к людям. Это же место было его идеальным маленьким раем, не слишком далеко от квартиры Билла и никаких «туристических ловушек» поблизости, в отличие от других мест, расположенных ближе к пирамидам. Плюс, здесь готовили превосходный чай.
– Здесь подают хороший чай, – добавляет Гарри ни с того ни с сего, пожимая плечами, беспечный и как никогда далекий от раскаяния, когда Волдеморт наконец смотрит на него.
Закинув ногу на ногу, Волдеморт откидывается на спинку стула, раздраженно фыркая.
– Да, что ж, очевидно, твой вкус оставляет желать лучшего.
– Ты волен уйти в любое время, – отвечает Гарри с милейшей улыбкой. – Я тебя не держу.
Какое-то время Волдеморт просто наблюдает, как Гарри ковыряется в своем завтраке. Сидит и пялится, как полный придурок, пока Гарри потягивает чай.
Затем он говорит:
– Кстати, о твоем Разрушителе Проклятий, мне сообщили, что он взял отпуск и вернулся в Англию.
– О, прекрасно, ты не только преследуешь меня, но еще и следишь за моими друзьями, – бормочет Гарри сухим тоном. – Какое утешение.
Гарри каждый раз забывает, каким быстрым может быть Волдеморт. Все дело в лице, думает он; высокие скулы, темные глаза, завиток волос. Он совсем не похож на жестокого убийцу. Скорее, на мажорного сноба, слишком увлеченного собой, чтобы опускаться до того, чтобы марать руки.
Но это не так. Это по-прежнему Волдеморт, напоминает себе Гарри, равно как Волдеморт напоминает ему, в мгновение ока потянувшись через стол, чтобы схватить Гарри за запястье, пальцы сжимаются так сильно, что боль пронзает руку наперегонки с электрическим разрядом, который обычно сопровождает их прикосновения кожа к коже.
Гарри морщится.
– Я искренне надеюсь, что он не уехал, прихватив с собой нечто, что ему не принадлежит, – говорит Волдеморт, склоняясь вперед.
Он сжимает руку еще сильнее. Кости протестуют от боли. Ощущения и эмоции (и не только его) вибрируют за коренным зубами.
Гарри хватает нож, лежащий рядом с тарелкой, тот ложится в ладонь так же легко и уверенно, как и палочка. И с глухим стуком вонзает его рядом с запястьем Волдеморта.
Волдеморт замирает, широко раскрыв глаза. Нож, воткнутый в деревянную столешницу, порвал и пригвоздил темную ткань рубашки. Прочертил неглубокую царапину на внутренней стороне запястья. Она кровоточит, красно и неторопливо.
Гарри скалит зубы.
– Билл едет домой, потому что его жена беременна, гребаный ты мудак. И твое имущество там, где и всегда было: со мной.
Взгляд Волдеморта перескакивает с ножа на ремешок мешочка из ишачьей кожи, который всегда при нем, даже сейчас. Затем он смотрит Гарри в глаза.
– Понятно, – говорит Волдеморт, ослабляя хватку на запястье.
– Хорошо, – огрызается Гарри, выдергивая нож, затем руку, вскакивает на ноги и бросает деньги на стол за недоеденную еду. – Когда в следующий раз попытаешься запугать меня болью, я без колебаний воткну в тебя нож. Понятно?
Глаза Волдеморта сужаются.
– Да.
– Хорошо.
Не говоря больше ни слова, Гарри огибает стол и выходит из закусочной на открытом воздухе, возмущение и раздражение пылают под кожей. Запястье болит; наверное, будет синяк.
Какое-то время, шагая по улице обратно к скрытому магическому району, он думает, что на сегодня на этом все. Что Волдеморт снова исчезнет, и Гарри увидит его, только когда тому снова вздумается внезапно появиться, чтобы залезть ему под кожу.
Он не ожидает, что Волдеморт будет идти рядом.
– Где ты научился этому? – спрашивает Волдеморт.
Гарри испускает тяжелый громогласный вздох.
– Научился чему?
– Так обращаться с ножом.
– А тебе какое дело?
Волдеморт коротко и нетерпеливо вздыхает, и когда Гарри смотрит на него, его лицо морщится; рукав его рубашки уже починен.
– Считай это профессиональным любопытством.
– Профессиональное любопытство, – усмехается Гарри. – И с каких же это пор наши отношения стали профессиональными?
– В настоящий момент ты имеешь прямое влияние на колыбель политики магического мира, – говорит Волдеморт, и удивительно осознавать, что это правда. – Если они и не были профессиональными раньше, то твоя роль в ограничении моей способности проводить определенную политику, которая повлияла бы на остальной магический мир, безусловно, сделало их таковыми.
– Ух ты, – фыркает Гарри, в недоверии качая головой. – Это… невероятно евроцентрично с твоей стороны. Колыбель политики волшебного мира. Серьезно?
– Если Британское Министерство переедет, то за ним, скорее всего, последует весь остальной мир.
– Ты болезненно эгоцентричен.
Волдеморт снова вздыхает.
– Трюк с ножом, Гарри. Где ты этому научился?
– Я провел последние два года в компании одного из лучших авроров Европы, незаконно осужденного или нет, не суть, – говорит Гарри. – Он научил меня, что делать, если я когда-нибудь останусь без палочки.
– Неужели? – медленно спрашивает Волдеморт, в его голосе звучит беззастенчивый интерес. – И чему же еще он тебя научил, Гарри?
– О, куче всяких вещей, – отвечает Гарри, мило и простодушно, ухмылка расползается по его лицу, когда он поднимает глаза и видит, что Волдеморт уловил тот факт, что Гарри не планирует вдаваться в подробности.
Между бровями пролегает морщинка, глаза пытаются просверлить в нем дыру, губы сжаты в тонкую линию. Гарри продолжает улыбаться, все так же мило и простодушно.
– Ты ведь не собираешься мне говорить, не так ли?
– Почему я должен что-то тебе рассказывать? – спрашивает Гарри.
– Ты сказал, что мне нужно только спросить…
– Но это не значит, что я должен отвечать, – говорит Гарри. – Ты не дал мне ни одной причины захотеть ответить.
– Я не знал, что мне нужно было объяснять причину, – говорит Волдеморт, и морщинка между его бровями становится еще глубже.
– Я не твой союзник. Я не твой друг. Я даже не твой последователь, – говорит Гарри, сбавляя шаг, и останавливается на тротуаре лицом к нему, выдерживая тяжелый взгляд Волдеморта. – Я не должен тебе ничего, кроме того, что я уже обещал оберегать. В последний раз, когда мы разговаривали, ты сказал, что я не очень любезен. Если тебе что-то от меня нужно, информация или что-то еще, возможно, тебе следует последовать своему собственному совету.
Черты лица Волдеморта сглаживаются. Его взгляд, темный, но пылающий и красный под слоем магии, блуждает по лицу Гарри.
Затем он делает осторожный шаг вперед, и Гарри приходится запрокинуть голову, чтобы удержать его взгляд.
Рот Волдеморт изгибается, и если бы Гарри не знал, кто он – этот мужчина, улыбающийся ему так – он был бы полностью сокрушен.
– Так значит, ты хочешь, чтобы я был любезен с тобой, Гарри? – спрашивает Волдеморт низким голосом, и это похоже на опасное приглашение.
У Гарри внезапно ужасно пересыхает во рту.
– Да, – выдыхает он.
– Понятно, – говорит Волдеморт, и что-то звенит в тонкой нити связи между ними, что-то, чего Гарри не может понять. – Еще увидимся, Гарри Поттер.
Когда Волдеморт уходит, воздух покидает его легкие внезапным рваным выдохом. Гарри даже не осознавал, что задержал дыхание.
***
Гарри бросает «Пророк» на стол.
Его лицо морщится, когда он снова читает заголовок, взгляд бегает по газете. Сняв очки, он вздыхает, проводит рукой по лицу и бредет на кухню.
В квартире тихо и бесконечно пусто без Билла и Флер. Перед их отъездом, Биллу удалось получить разрешение на расширение квартиры и открыть новую спальню дальше по коридору. Она была маленькой, но все же лучше, чем спать на преображенном диване, и даже лучше, чем спать на раскладушке в палатке посреди леса. Если честно, Гарри еще нигде так хорошо не высыпался, и вот почему он с каждым днем просыпается все позже и позже.
Это было бы прекрасное утро, начавшееся с прекрасной чашечки чая, если бы не газета, лежащая на кухонном столе.
Решив пока не обращать на нее внимания, Гарри почти заканчивает возиться с чайником, прерываясь только тогда, когда слышит зов из камина.
– Щенок?
На лице Гарри появляется улыбка.
– Бродяга! Я на кухне, заходи.
Когда треск камина заполняет дом и за ним следует слабый запах дыма, Гарри готовит две чашки чая. Слишком много сахара и чуток сливок для себя, и оставляя вторую чашку нетронутой, как любит Сириус.
Он заворачивает за угол и останавливается в дверях, заметив Сириуса, стоящего у стола с гримасой на лице и газетой в руке. Еще более удивительно, что Ремус стоит прямо за ним, и нечто большое висит у него в руках.
– Значит, ты уже видел новости, – вздыхает Сириус, его привычная экспрессивность смягчается чем-то похожим на смирение.
– К несчастью, – говорит Гарри, затем коротко улыбается Ремусу. – Если бы я знал, что ты тоже придешь, я бы приготовил еще чаю.
– Не беспокойся, Гарри, – говорит Ремус, окидывая его взглядом, его улыбка гораздо более непринужденная, чем у Гарри. – Выглядишь хорошо. Здоровым.
– Удивительно, что может сделать с человеком регулярный душ, – смеясь, говорит Гарри и ставит чашки на стол, прежде чем указать на занавешенный предмет. – Я бы обнял тебя, но…
– Ах! Да, точно, – Ремус подходит ближе, кладя его на стол с кривой усмешкой. – Я подумал, что ты был бы рад снова ее увидеть.
Еще до того, как стянуть ткань, Гарри уже знает, что под ней. Отчетливый шорох и клекот – довольно очевидная подсказка.
– Хедвиг! – ахает Гарри, бросаясь к клетке, пальцы возятся с замками, пока она распушает перья внутри. – О, ты только взгляни на себя, девочка. Все такая же красавица!
Она покусывает его пальцы с нежной, возбужденной привязанностью, еще до того, как он полностью справляется с замком. Улыбка на лице Гарри такая широкая, что болят щеки, он вытаскивает ее на свободу, смеясь, когда она взбирается вверх по предплечью и щебечет, приветствуя его. Слегка взмахнув крыльями, она добирается до плеча и клюет его за волосы.
– Да-да, я знаю, что мне нужно постричься, – фыркает Гарри, проводя пальцами по мягким перьям у нее на груди, и лучезарно улыбается Ремусу. – Спасибо.
– Думаю, она ужасно скучала по тебе, – говорит Ремус с нежностью на лице. – Как и все остальные.
– Да, что ж, – он откашливается, щеки нестерпимо горят, когда Ремус протягивает руку и сжимает его плечо, и Гарри указывает на газету в руках Сириуса. – Возможно, я вернусь гораздо раньше, чем мы предполагали, если он действительно решил затеять это дерьмо.
С рычанием Сириус швыряет «Пророк» обратно на стол. Заголовок: «Потерянный Наследник Гонтов Возвращает Места в Визенгамоте!» – наводит на тревожные мысли. Не особо помогает и то, что Том Риддл, в прекрасном парадном облачении и с доброжелательной улыбкой на лице, пожимает руку Фаджу на первой странице.
– Как ему вообще это удалось? – спрашивает Гарри.
Ремус вздыхает.
– Альбус говорит, что вокруг почти не осталось людей, которые узнали бы его в лицо. И даже если бы им удалось, Волдеморт приложил колоссальные усилия, чтобы похоронить связь между собой и Томом Риддлом.
– Как он себя называет?
– Томас Гонт, – усмехается Сириус, плюхается на диван и берет чай, потягивая его с довольным урчанием. – Пасиб, щенок. Это просто фантастика.
– С корицей, – пожимает плечами Гарри и садится сам, жестом приглашая Ремуса последовать его примеру. – Значит, он действительно может это сделать? Вернуть себе титул?
– Нет ничего необычного в том, что бастарды из мертвых благородных родов возвращают себе имя, – говорит Ремус. – Селвины, к примеру, появлялись и исчезали все время покуда существуют Священные Двадцать Восемь. Фамильное имя может быть подтверждено по праву крови и только после пятидесяти лет отсутствия… либо в результате смерти, либо тюремного заключения. Последний Гонт был в Азкабане с 1940-х годов и скончался несколько лет назад.
– Морфин, – кивает Гарри, вспоминая заметки Дамблдора. – Его дядя.
– Верно, – кивает Ремус и, несмотря на тему разговора, улыбается, глядя на то, как Гарри рассеяно гладит перья Хедвиг. – Он подтвердил свои притязания правом крови. Теперь он лорд Гонт. Со всей властью и полномочиями, что несет этот титул.
Сириус морщится, ставя чашку на стол.
– Что, к сожалению, означает, что я не могу присоединиться к тебе, щенок.
Гарри чувствует, как тяжелый, гулкий удар разочарования звенит в груди. Потягивая чай, он кивает, снова задерживая взгляд на заголовке.
– Я понимаю, – говорит Гарри через мгновение. – Ты лорд Блэк. Твои места в Визенгамоте – одна из немногих возможностей помешать им принимать законы, которые мы не одобряем.
– Ох, щенок, – снова вздыхает Сириус, и когда Гарри поднимает глаза, тот выглядит таким грустным, что Гарри не хочется ничего, кроме как обнять его. – Мне так жаль.
– Все в порядке, Сириус, – мягко улыбается Гарри. – Кроме того, здесь не так уж и плохо. И у меня будет компания, когда Билл и Флер вернутся.
Хедвиг щипает его за ухо.
Посмеиваясь, Гарри гладит ее промеж глаз.
– Да, и ты тоже, девочка.
Чужая рука накрывает его руку. Гарри вздрагивает и смотрит на Ремуса – его нежная улыбка превратилась в печальную гримасу.
– Ты вырос замечательным молодым человеком, Гарри, – говорит он. – Твои родители гордились бы тобой.
У Гарри сжимается горло.
– Ох, Лунатик, не начинай! – ноет Сириус, голова откидывается назад, сметая с лица спутанные волосы. – Как будто он миллион раз не слышал этого от меня за последние два года.
– Это стоит того, чтобы сказать еще раз, – возражает Ремус, поджав губы, но Гарри видит, как тот борется с очередной улыбкой.
– Я уже перешел черту сентиментальности, сказав, что не смогу присоединиться к нему, – Сириус вскидывает руки, как всегда донельзя драматичный. – А ты еще втягиваешь в это Джеймса и Лили?
Взгляд Ремуса возвращается к Гарри.
– Я глубоко сожалею, что тебе в попутчики достался именно Бродяга.
Заливаясь смехом, Гарри сгибается пополам, прижимая руку к животу. Хедвиг, потревоженная и сбитая с толку, снимается с плеча и усаживается на свободный стул, упрекая Гарри громким уханьем.
Но Гарри смеется только еще сильнее.
И вот они уже хохочут за чаем и странными новостями, а Гарри рассказывает Ремусу обо всех глупостях, которые вытворял Сириус во время их путешествия. Ремус внимательно слушает, его глаза блестят, и он почти не отрывает взгляда от Гарри. Сириус во многом такой же, даже когда утверждает, что Гарри был виноват ничуть не меньше в том инциденте с купанием нагишом в замерзшей реке пару месяцев назад.
Когда они снова устраиваются – на столе свежезаваренный чай, Хедвиг дремлет на спинке стула – Гарри еще раз берет в руки газету. Ремус в чем-то упрекает Сириуса (вероятно из-за упоминания о том, что Сириус пропускал «скучные главы» в книгах, отправленных им Ремусом), пока Гарри еще раз рассматривает колдографию.
Волдеморт выглядит таким самодовольным, пожимая руку Фаджу. Как будто все идет по его плану. Как будто ничто не может встать у него на пути.
Гарри отрешенно задается вопросом, как, во имя всего святого, Фаджа вообще переизбрали?
– Я ведь Наследник рода Поттеров, да? – спрашивает Гарри почти беззвучно, но Ремус и Сириус слышат его.
– Наследник Поттеров и Наследник Блэков, – кивает Сириус.
– И в Визенгамоте сто мест? – Гарри смотрит на их двойные кивки. – И сколько принадлежат Поттерам?
– Три, наверное, – говорит Ремус. – Как и большинство из Священных Двадцати Восьми, семья Поттеров – старинный и благородный род. Большинство лордов имеют по три места, за редким исключением. Хотя они остаются замороженными, пока титул лорда не будет востребован – не идут в расчет ни за, ни против.
– Один голос за место, всего доступно сто голосов, если все присутствуют. Большинство побеждает, – добавляет Сириус, наклоняясь вперед, опершись локтями на стол. – Что ты задумал, малыш?
– Могу ли я… заявить о своем праве на титул лорда и отдать голоса тому, кому я доверяю? – спрашивает Гарри, расчетливым взглядом окидывая замогильно серьезные лица Сириуса и Ремуса.
– Многие лорды и леди поступали так раньше с помощью правильных документов из банка, – медленно и задумчиво говорит Ремус, пока Сириус уже вовсю ухмыляется.
– Тогда мне повезло, что я живу недалеко от банка.
У Сириуса блестят глаза.
– Ты абсолютно безумный пацан.
Chapter Text
IX.
Волдеморт бросает «Пророк» на стол.
Это едва уловимо, почти незаметно, но Волдеморт чувствует, как вздрагивают все сидящие за столом. Люциус – хуже всех, хотя Волдеморт не сомневается, что если бы его отпрыск был здесь, тот бы не преминул спрятаться под стол от звука удара газеты о полированное дерево. Его жена, Нарцисса, даже не моргает; ее ложка лишь на секунду задерживается на пути от миски ко рту. Рудольфус и Рабастан обмениваются взглядами, губы сжаты в тонкую линию.
Беллатриса, однако, практически переваливается через край стола, ее глаза широко раскрыты, а лицо сочится нескрываемым презрением, когда она читает заголовок. Она чуть ли не рычит – и это бы не выглядело странно на ее лице, когда он только освободил свою самую преданную сторонницу из Азкабана, но после пары лет заботливого ухода под постоянным присмотром ее сестры Нарциссы, дикий оскал вступает в противоречие с мягкими завитками ее волос и нежным темным кружевом дневного платья.
Слева от него Люциус откашливается:
– Мой Лорд…
Поднятой руки достаточно, чтобы заставить его замолчать.
Как будто он до совершенства рассчитал время, дверь столовой раскрывается. Заходит Северус Снейп, мантия застегнута до подбородка и развевается за спиной, пока он не останавливается, кланяясь Волдеморту. Жесткий и безучастный, как всегда. Настоящий позор, думает Волдеморт, что Северус оставлен гнить в Хогвартсе.
Даже сейчас, когда Волдеморт жестом подзывает его ближе, Северус не колеблется. Он всегда уважал его способность сохранять самообладание даже перед лицом самого Волдеморта.
– Северус, – говорит он. – Как мило с твоей стороны присоединиться к нам.
– Вы вызвали, и я пришел, мой Лорд, – говорит Северус, останавливаясь у кресла Волдеморта.
– Да. Полагаю, тебе интересно, почему я вызвал тебя, оторвав от формирования светлых умов нашего будущего поколения, – говорит Волдеморт, его рот изгибается, Беллатриса хихикает над насмешливым тоном Волдеморта и рефлекторной усмешкой Северуса, но он указывает на газету вместо того, чтобы заставлять его последователей еще больше нервничать. – Скажи мне, это наш дорогой директор приложил руку?
Северус хмуро смотрит на газету. Затем, к удивлению Волдеморта и новой волне дрожи от сидящих за столом, Северус хватает газету, чтобы пробежаться по истории на первой странице, темные глаза мерцают.
Волдеморт уже знает, что там написано.
Мальчик, Который Выжил… в Египте?
Как многие из вас знают, знаменитый – или, возможно, для некоторых печально известный – Мальчик, Который Выжил, Гарри Джеймс Поттер, исчез с глаз магической общественности чуть более двух лет назад. Наш своенравный герой бросил Хогвартс, оставил магическую Британию позади, и все это без единого слова предупреждения!
За прошедшие годы появилось множество теорий по поводу его внезапного отсутствия, дорогие читатели, несколько даже от вашего покорного слуги. Неужели давление детства наконец достигло его? Было ли это делом рук сбежавших Пожирателей Смерти, мстивших за своего павшего лидера? Результатом очевидной душераздирающей травмы, нанесенной в прошлом году во время трагического завершения Турнира Трех Волшебников? Или, возможно, предвидя ужасное обращение со студентами опозоренного бывшего Заместителя Министра Амбридж во время своего пребывания в Хогвартсе, наш мальчик-герой сбежал из страха перед дальнейшим насилием?
Как оказалось, все эти предположения были далеки от правды, дорогие читатели. В эксклюзивном интервью (смотри стр. 4) я встретилась с нашим любимым Мальчиком, Который Выжил, чтобы обсудить его долгое отсутствие, и не только обнаружила, что он жив и здоров, но и то, что он провел последние два года тренируясь под руководством недавно освобожденного Сириуса Блэка, его крестного отца и лорда Блэка, и также решил претендовать на титул лорда дома Поттеров, пока продолжает учебу в Каире. Больше подробностей об этом шокирующем событии на странице 3.
Северус выглядит так, будто с трудом держит себя в руках. Хотя Волдеморт не уверен, то ли это из-за перелистывания страниц, чтобы прочитать больше, то ли из-за того, что газета порвалась у него в руках.
– Не прольешь ли немного света на ситуацию, Северус?
Северус делает резкий вдох.
– Я не был осведомлен о данной ситуации, мой Лорд. Не думаю, что даже Дамблдор был в курсе о его планах.
Волдеморт хмыкает.
– Интересно.
Северус складывает газету, и взгляд Волдеморта падает на перевернутое изображение Гарри Поттера, сидящего в незнакомой квартире с безмятежной улыбкой на лице и передающего чашку чая Рите Скитер. Он выглядит точно так же, как и в последний раз, когда Волдеморт видел его, даже если черно-белое изображение притупляет яркость его глаз.
– Интересно, мой Лорд? – спрашивает Люциус.
– Возможно, – говорит Волдеморт и затем поднимается на ноги. – Люциус, убедись, что разумно используешь мои голоса, пока меня нет.
Беллатриса вскакивает с места.
– Вы снова уезжаете, мой Лорд?
– Да, – говорит Волдеморт, затем добавляет: – Держи наиболее строптивых персонажей в узде, хорошо, Белла? Я заметил, что Кэрроу становятся… беспокойными. Мне бы не хотелось их потерять.
– Конечно, мой Лорд, – отвечает Беллатриса, затаив дыхание, она кланяется, глядя на него знакомым голодным взглядом, который Волдеморт игнорирует.
– Очень хорошо, – кивает Волдеморт. – До следующего раза, Северус.
***
Гарри будит грохот, доносящийся из камина. Он просыпается, растянувшийся на диване и придавленный весом Бродяги, который отказывается двигаться даже из-за шума.
Из комнаты Гарри выходит Ремус с палочкой наготове.
– Что происходит..?
– Поттер! – из камина доносится знакомое рычание, и Гарри моргает, уловив на заднем фоне упрекающий голос Альбуса Дамблдора. – Открой чертов камин или, видит бог…
Ремус подходит к дивану, и Гарри пихает огромную лохматую голову Сириуса; Сириус гавкает и только сильнее прижимается к его груди.
– Это Северус? – спрашивает Ремус.
– Какого черта? – ворчит Гарри, извиваясь, когда Сириус прикусывает его за подбородок и стучит хвостом. – Серьезно, Бродяга?
Сириус тявкает.
Голова Гарри плюхается обратно на подлокотник дивана, где он, видимо, задремал прошлой ночью.
– Ремус, ты не мог бы?..
Но Ремус уже шагает к камину, открывая его, чтобы впустить гостей.
Бродяга скулит у него на груди. Уши прижаты, когда он утыкается носом в лапы.
Гарри совсем не так представлял себе сегодняшнее утро.
– Так тебе и надо, – говорит Гарри, когда пламя камина снова оживает. – Может, ты уже слезешь с меня, здоровяк?
Раздаются два отчетливых удара хвостом. Гарри вздыхает.
Он может только представить, каким ленивым засранцем он выглядит, когда в гостиной появляются Северус Снейп и Альбус Дамблдор. Только проснувшийся, в старой футболке и боксерах, с опухшими глазами и полным беспорядком на голове. С одеялом, сбившимся вокруг ног. Бутылкой огневиски, оставшейся после вчерашнего празднования на кофейном столе. И гигантским гримом, прячущимся у него на груди.
Он не может разглядеть выражения их лиц без очков, но отчетливо представляет усмешку Снейпа.
– Доброе утро, – здоровается Гарри как можно бодрее.
– Глупый ребенок, – Снейп чуть ли не рычит.
Дамблдор тихо вздыхает.
– Послушай, Северус…
– Нет, Альбус! Я все еще не могу поверить, что вы одобрили это.
– Он ничего не одобрял, – говорит Гарри. – Я просто взял и сделал это. Вставай, Бродяга.
Хлопнув Сириуса по боку, Гарри вздыхает от облегчения, когда тот наконец-таки плавно меняет форму и встает. Приподнявшись, Гарри устало проводит рукой по лицу, Снейп шипит на выдохе. Когда ему предлагают очки, Гарри вслепую берет их и водружает на лицо. Подняв глаза, он улыбается такой же сонной улыбке Ремуса.
Последние несколько дней были на удивление приятными. Сириус и Ремус оставались рядом, помогая ему со всеми банковскими процедурами, включая официальное письмо Верховному чародею Визенгамота – тому самому Альбусу Дамблдору, который сейчас стоит в гостиной Билла Уизли – запечатанное гербом Поттеров. Они оторвали его от исследований, настояв, что хотят увидеть Каир, хотя Гарри все-таки удалось, по крайней мере, один раз затащить своего начитанного бывшего профессора в Александрийскую Библиотеку. Сириус, не переставая, ныл и нудел все дорогу.
– Вы хотите сказать, что не знали? – Снейп поворачивается к Дамблдору.
– Ремус действительно сообщил мне об их целях, – говорит Дамблдор с добродушным кивком, поглаживая бороду со странной улыбкой на лице и мерцанием в глазах, в которых Гарри распознает намек на озорство. – Хотя, должен признать, что когда я услышал план Гарри выровнять игровое поле, я подумал, что это довольно умно. И одобрил его запрос сразу же после получения.
– Кто бы сомневался, – выплевывает Снейп, и затем снова сосредотачивает все внимание на Гарри. – А ты. Ты был достаточно самонадеян, чтобы поверить, что это сойдет тебе с рук.
Гарри не может сопротивляться. По лицу расплывается еще одна улыбка.
– Я так рад снова видеть вас, профессор, – со всей искренностью говорит Гарри.
Снейп ощетинивается.
– Такой же, как отец, безрассудно несешься вперед, не задумываясь о последствиях… – голос Снейпа на мгновение прерывается возмущенным возгласом Сириуса, – …своих действий! Неужели ты думал, что он не узнает об этом, после того проклятого интервью?
– Эм, нет, я вроде как хотел, чтобы он узнал.
– Неужели годы, проведенные в компании блохастого пса, лишили тебя последних остатков разума? – Снейп подходит ближе, бросая экземпляр «Пророка» Гарри на колени. – Он не оставит это безнаказанным. Он выследит тебя, не то чтобы это представляло какую-то сложность, когда ты заявляешь о себе, как отчаявшийся павлин, и будет ломать тебя, пока от тебя ничего не останется, плевать Нерушимый Обет или нет, слабоумный ты младенец.
Сириус шагает вперед, оттаскивая Снейпа за плечо.
– Ладно, хватит уже, Нюниус.
Внезапно, больше к удовольствию Гарри и, возможно, немного к огорчению, они выхватывают палочки. Гарри быстро перестает вслушиваться в нарастающий поток оскорблений.
С тихим вздохом Гарри смотрит на Ремуса. Ремус ловит его взгляд и прикрывает смеющийся рот рукой.
– Чаю? – спрашивает Гарри.
– Я сделаю, – говорит Ремус.
Дамблдор оживляется:
– Может, тебе нужна помощь?
– Конечно, Альбус.
Гарри смотрит им вслед, поднимаясь на ноги. Видя, что Сириус и Снейп все еще слишком заняты друг другом, он идет обратно в свою комнату за домашним халатом.
Он как раз завязывает пояс, когда слышит стук во входную дверь. Нахмурившись, Гарри задумывается, не стоило ли наложить муффлиато на драку в гостиной. Он еще не до конца проснулся, чтобы иметь дело с разгневанными соседями.
Пройдя обратно через всю квартиру, Гарри направляется к двери. Снейп, уже не скрываясь, кричит на Сириуса, привычно бледное лицо раскраснелось, но, несмотря на палочки, Гарри рад, что заклинания не летят по комнате.
Легким движением пальцев он заглушает их перепалку до тихого бормотания, затем качает головой и поворачивается обратно к двери. Нацепив улыбку на лицо и борясь с легким похмельем, он готовится иметь дело с любым из любопытных соседей Билла. Гарри открывает входную дверь и тут же замирает.
– Доброе утро, лорд Поттер.
Волдеморт, как и всегда показываясь на публике, выглядит невозможно благопристойно. Одетый с иголочки, в костюме, идеально сидящем на широких плечах и узкой талии. Волосы идеально уложены.
Темные глаза скользят вниз по фигуре Гарри, и тот чувствует, как под кожей головы взрываются мурашки.
– Я застал вас в неподходящее время? – спрашивает Волдеморт, и его взгляд медленно поднимается вверх.
Гарри, одетый только в футболку, трусы и старый домашний халат, в панике захлопывает дверь у него перед носом.
Все остальные звуки в квартире замирают.
Сириус, нахмурившись, делает шаг к нему.
– Щенок? – спрашивает он, голос все еще приглушен.
– Э, – говорит Гарри, поджимая губы и качая головой. – Я просто. Погоди минутку.
А затем он открывает дверь, выходит и снова закрывает ее за собой.
Волдеморт ждет его. Бровь выгнута, на лице кривая усмешка, и Гарри стискивает зубы, чувствуя, как восторг Волдеморта проносится по их связи.
– Что ты тут делаешь? – шипит Гарри, впиваясь в него взглядом. – Или лучше: как, черт подери, ты продолжаешь находить меня?
– Мне не позволено поздравить вас с обретением титула лорда? – спрашивает Волдеморт, усмешка становится еще шире.
– Это не ответ.
– Но, лорд Поттер, я здесь лишь для того, чтобы выразить свое искреннее… изумление, – говорит Волдеморт, все еще усмехаясь, руки в карманах. – Впечатляющий шаг с вашей стороны. Я бы ожидал подобного от Дамблдора, но от вас?
– Да, замечательно, а теперь, когда ты закончил оскорблять мой интеллект с тонкостью отбойного молотка, – огрызается Гарри, хватаясь за дверную ручку позади себя, чтобы не наброситься на него. – Как ты продолжаешь находить меня?
– Всего лишь немного гадания на маятнике, Гарри, правда, – говорит Волдеморт (знакомое выражение, хоть Гарри и не может вспомнить откуда), как будто считает Гарри недалеким, его лицо светится весельем, а затем он смотрит поверх его головы на дверь. – Неужели я слышу Северуса?
Северус Снейп – шпион Ордена. Северус Снейп сейчас в квартире Билла и только затем, чтобы предупредить Гарри об опасности. Несмотря на все оскорбления и ядовитые слова, Гарри знает, что это правда. Северус Снейп пришел, чтобы защитить Гарри… и это идет вразрез со всем, что сделал бы хороший, настоящий Пожиратель Смерти. Северус Снейп вот-вот разнесет свое прикрытие в пух и прах.
Гарри чувствует, как что-то холодное скользит по позвоночнику. Затем он прислоняется спиной к двери, вздергивает подбородок и пожимает плечами.
– Альбус зашел обсудить последние дела и притащил с собой профессора Снейпа. Понятия не имею зачем, – говорит Гарри, не сводя глаз с Волдеморта. – Они с моим крестным сразу же вцепились друг другу в глотки.
Волдеморт хмыкает. Похоже, он почти купился.
Но затем он прижимает Гарри к двери, одна рука взметается вверх и упирается в раму, запирая Гарри в подобии клетки. Его глаза, все еще устремленные на Гарри, горят красным. Как обещание адского огня.
– Лжешь, Гарри? – спрашивает Волдемортом низким голосом, одновременно упрекая и забавляясь. – Должен признать, ты определенно хорош в этом. Ни намека на обман в этих прекрасных глазах. Но, конечно, ты уже знаешь, что со мной это не сработает.
Гарри чувствует исходящий от него жар, удушающий и тяжелый, нервы натягиваются до предела. Волдеморт даже не дотрагивается до него, но Гарри ощущает фантомную тяжесть. Морок под кожей.
Гарри вздрагивает. На кончике языка вертится очередная ложь… но к черту.
Волдеморт видит его насквозь. К черту все это, и к черту шаткое положение Снейпа.
– Он один из моих, – выдыхает Гарри, взгляд бегает по лицу Волдеморта, и неповоротливая, тихая ярость начинает бурлить по их связи. – Ты не тронешь его.
– Один из твоих? – шипит Волдеморт, его лицо обманчиво бесстрастно. – Ты действительно хочешь заявить на него права?
– Почему бы и нет?
Улыбка на его лице пагубна. Ядоносна. Триумфальна.
Но больше всего улыбка на лице Волдеморта голодна как смерть.
– О, Гарри, разве ты не знал? – Волдеморт подцепляет подбородок Гарри согнутым пальцем и наклоняет его лицо так, чтобы прошептать на ухо; пульс Гарри учащается, к лицу приливает кровь, и он вцепляется в дверь бесполезными пальцами. – Северус Снейп был тем, кто передал мне пророчество.
Гарри резко втягивает воздух.
Он слепо моргает, глядя в точку над плечом Волдеморта. Чувствует, как слова, клевета и осуждение от человека, который в равной мере высмеивал его и спасал жизнь бесчисленное число раз, захлестывают его. Чувствует, как они соединяются и обретают ужасный, печальный смысл.
Снейп всегда ненавидел Гарри из-за его отца. И никогда не упускал случая выразить свое презрение. Видимо, он передал Волдеморту то самое наполовину услышанное пророчество, которое привело все это в движение. Приговорил его родителей и самого Гарри к смерти, еще до того, как он родился.
Он думает, что это должно его разозлить. Должно высвободить ярость, которую Гарри научился тщательно скрывать. Он думает, что это именно то, чего хочет от него Волдеморт… чтобы потом избавиться от Снейпа, ведущего двойную игру, не нарушая их клятву.
Но затем он думает о Снейпе, который заслоняет собой Гарри от оборотня в полнолуние. Он думает о Снейпе, который пытается помешать Квиррелу на первом курсе. Он думает о Снейпе, который смотрит на него, протягивает зелья и произносит имя его матери с чем-то похожим на сожаление.
Гарри выдыхает.
– Ты говоришь о пророчестве, которое привело к тому, что ты уничтожил себя отскочившим проклятием, как последний идиот? – спрашивает Гарри, хватая Волдеморта за запястье и поворачивая лицо так, чтобы прошептать ему на ухо: – Он все еще мой. И он больше не будет кланяться перед тобой.
Волдеморт отстраняется, будто прикосновение Гарри обжигает. Его лицо искажается знакомым гневом, и Гарри чувствует ответную боль в голове.
Он думает, возможно, его сейчас проклянут…
Когда внезапно дверь позади него открывается.
Гарри поворачивается на нетвердых ногах и ловит мерцающий взгляд Дамблдора. Мерцающий озорством, думает он.
– Том, какой приятный сюрприз, – говорит Дамблдор, и Гарри сдерживает полуистерический смешок. – Или мне называть тебя лорд Гонт? Думаю, мы теперь будем часто видеться на заседаниях Визенгамота.
Волдеморт презрительно усмехается.
– Дамблдор.
– Мы как раз собирались выпить по чашечке чая, мой мальчик, – добавляет Дамблдор, ослепительно улыбаясь; Гарри понятия не имеет, как ему это удается, старый чудак. – Не хочешь присоединиться?
Он слышит, как внутри квартиры кто-то давится воздухом.
***
Квартира пронизана напряжением, которым обычно питается лорд Волдеморт. Оно густо витает в воздухе; давит. Он практически чувствует его вкус на языке, когда заходит внутрь вслед за Гарри.
Как жаль, что Волдеморт не может сполна насладиться этой комнатой, до краев наполненной тишиной. Мужчины топчутся, потеют, ожидают, когда он сделает ход.
Но он не может сделать ни одного. Не с клятвой, сдерживающей его гнев. Не с Гарри Поттером, ястребом наблюдающим за ним.
Зато он может сказать о том, каково это быть человеком, полностью завладевшим чьим-то вниманием. Еще больше, он может сказать о том, каково это полностью завладеть вниманием Гарри, учитывая всех остальных людей в комнате. Эти глаза, незыблемые и зеленые, не отрываются от Волдеморта ни на секунду. Не замечают оборотня, который замер посреди сервировки обеденного стола к чаепитию; не смотрят на крестного, который сжимает палочку и практически вибрирует от сдержанной ярости; не следят за Мастером Зелий, шпионом и предателем, даже после того, что рассказал Волдеморт; определенно, не внимают Дамблдору, великодушному директору, чтобы подчиниться его указаниям.
Стоя в этой комнате с Гарри Поттером, наблюдающим за ним – зелень его глаз непреклонна, когда Волдеморт встречает его взгляд – Волдеморт приходит к пониманию, которое шептало в глубине его сознания с той ночи в атриуме Министерства. То самое, из-за которого Волдеморт вернул пророчество и доверил ему свое самое ценное сокровище.
Что этот мальчик, этот молодой человек, этот маленький лорд – сила, с которой нужно считаться. Что Гарри Поттер, одетый лишь в хлопковый утренний халат и выглядящий так, будто только проснулся, самая большая угроза в комнате. Что он вполне может стать причиной падения Темного Лорда… или же его величайшим союзником. И он знает, что Гарри видит его в тех же потенциальных оттенках – черных, белых и серых.
Даже великий Альбус Дамблдор, похоже, считается с Гарри.
– Как занятно, – говорит Волдеморт, не отрывая взгляда от Гарри, даже когда эти глаза предупреждающе сужаются. – Так вот, как проходят собрания Ордена Феникса? За утренним чаем?
– Чепуха, мой мальчик, – говорит Дамблдор, и Волдеморт медленно вздыхает, скрипя зубами; по тому, как Гарри переминается с ноги на ногу, он может сказать, что он тоже это чувствует. – Мы собрались здесь просто для того, чтобы поздравить Гарри с получением титула. Так же, как и ты, полагаю.
– Конечно, – говорит Волдеморт, улыбаясь Дамблдору так же, как улыбался, когда ребенком встречал его поздними вечерами в коридорах Хогвартса. – Я был несказанно удивлен, прочитав об этом в утренней газете. Мисс Скитер проделала выдающуюся работу.
Он не упускает из виду, как Гарри закатывает глаза. И не упускает тихое бормотание Гарри: «уж лучше бы ей постараться».
Он может сказать кое-что по этому поводу. О твердой уверенности, скрытой за этими словами.
По рассказам Люциуса Волдеморт знает, что сотрудничать со Скитер весьма рискованное занятие. Деньги имеют некоторое влияние, но Скитер как-то удается заполучить в свои грязные лапы информацию, которая никак не могла оказаться у нее. Она всегда умела с изощренной безжалостностью искажать слова в свою пользу. Блестящая статья о внезапном возвращении Гарри Поттера вызывает подозрения.
И основательные.
Волдеморт чует секрет. Еще одно из множества тайных преимуществ Гарри Поттера.
Ему хочется надавить. Хочется надавить, вытянуть, вырвать каждую тайну из Гарри Поттера. У него зудят ладони; жжется во рту. Ему хочется выпотрошить каждую частичку Гарри, пока не останется ничего, что можно было бы утаить. Ничего, что может его удивить.
Дамблдор прерывает его до того, как он успевает даже попытаться.
– Какой приятный сюрприз видеть тебя здесь сегодня и с такими добрыми словами, мой мальчик, – говорит Дамблдор, и Волдеморт краем глаза видит, как Гарри скрещивает руки на груди; чувствует его недовольство. – Не присоединишься ли к нам за чаем?
Сириус Блэк дергается на месте; марионетка на ниточках.
– Альбус, вы же не серьезно…
– Кстати, говоря о сюрпризах, – говорит Волдеморт, упиваясь тем, как напрягаются плечи Гарри, когда он переводит взгляд на шпиона в их рядах. – Северус. Какое удовольствие видеть тебя в моем присутствии дважды за один день.
Последние краски сходят с лица Северуса. Волдеморт смакует зрелище с жестокой улыбкой на лице, наблюдая, как руки Северуса сжимаются в кулаки. Как он стискивает волшебную палочку… хотя, почему она вообще достана остается загадкой.
Он смотрит на Альбуса Дамблдора, готового пресечь все, что бы ни задумал Волдеморт. Но в этом нет необходимости.
В основном потому, что Гарри Поттер делает это за него.
– Он мой, Том.
Одного лишь парселтанга достаточно, чтобы остановить Волдеморта посреди любого действа. Так всегда бывает, когда он слышит, как Гарри говорит на нем. Единственный другой одаренный за пределами его родословной за последние столетия. Это упоение, пьянящий восторг – слышать звучание этого языка не из змеиных пастей… хотя, когда Волдеморт впервые узнал, что Гарри украл у него этот дар, он был в ярости.
Однако теперь, слыша мягкую решимость за тихими шипящими словами, Волдеморт тянется к нему. До краев наполненный удовлетворением, зная, что он может говорить с Гарри в окружении врагов, и никто из них не узнает о чем идет речь.
– Ты уже говорил, – шипит в ответ Волдеморт, делая еще один шаг ближе к нему, не обращая внимания на остальных и их любопытные, полные ужаса взгляды; Гарри Поттер вздергивает подбородок, будто готов сразиться с Волдемортом в одном исподнем. – И нет ничего, что я могу предложить, чтобы заставить тебя передумать?
Брови Гарри взлетают вверх, руки по-прежнему скрещены на груди, такой же упрямец, как всегда.
– Моя забота о людском благополучии не продается.
– Как благородно. Уже пытаешься соответствовать новоприобретенному титулу? – усмехается Волдеморт, подходя так близко, что Гарри приходится смотреть на него снизу вверх.
Блэк издает рычание более подходящее оборотню, который хватает его за руку, удерживая на месте.
– Отойди от моего крестника…
– Сириус, – упрекает оборотень, но его глаза – лютое золото, взгляд мечется между ним и Гарри. – Подожди.
Гарри откашливается и скупо улыбается, когда Волдеморт переводит на него взгляд.
– Ты снова оскорбил меня?
Волдеморт почти улыбается в ответ.
– Разве?
– Ага, и пытаешься убедить передать Снейпа тебе, – кивает Гарри. – Не очень успешно, могу добавить.
Волдеморт не знает, что в этом человеке такого особенного, что одновременно и приводит его в бешенство, и восхищает. Сложив руки за спиной, он наклоняется.
– Возможно, мне стоит быть немного более убедительным, – говорит Волдеморт, взгляд мечется между горящей зеленью глаз. – Ты знал, что он умолял? Не о пощаде к тебе или твоему отцу, нет. Но к твоей матери? Он умолял.
Гарри моргает. Будучи так близко, Волдеморт чувствует, как его слова попадают точно в цель. И видит тоже, по тому, как сжимается челюсть Гарри.
Волдеморт знает, что на его лице зловещее выражение.
– Наверное, он очень любил ее. И был бы только счастлив, если бы твой отец и его выродок убрались с дороги.
Взгляд Гарри скользит поверх плеча Волдеморта. Он знает, что Гарри смотрит на Северуса. Возможно, осуждая его.
Находя его виновным, надеется Волдеморт.
Вместо этого Гарри Поттер, как обычно, удивляет его. Напрягая челюсть и ноги, он выпрямляется и смотрит прямо в глаза Волдеморту.
– Ничего из того, что ты скажешь, не заставит меня передумать, – говорит Гарри, и переход обратно на английский режет по ушам, тон тихий, но неумолимый; собственный способ Гарри заверить всех присутствующих, что Северус Снейп официально неприкасаем, включая самого Северуса, когда он добавляет: – Северус Снейп спасал мою жизнь столько раз, сколько ты пытался ее отнять. Он попадает под клятву. Ты не тронешь его.
Облизнув губы, Волдеморт выпрямляется, склонив голову набок и оценивая решимость на лице Гарри. Ему даже не нужно обращаться к их странной связи, чтобы понять – Гарри не сдвинется с места в этом вопросе.
Гарри решил, что Северус Снейп стоит его защиты. И это не изменится.
– Понятно, – говорит Волдеморт и принимает удивление в распахнутых глазах Гарри в качестве приемлемой расплаты, поймав его врасплох так же, как он его до этого; их последняя встреча, несомненно, промелькнула у Гарри перед глазами. – Мои поздравления, лорд Поттер. Увидимся снова в скором времени.
Это и обещание, и угроза. Волдеморт не оставит Гарри в покое, пока они оба живы, а у Волдеморта впереди бесконечное количество времени.
Повернувшись, чтобы уйти, он не удостаивает взглядом никого из присутствующих. Они не имеют значения.
Гарри говорит ему вслед:
– Значит, вы не останетесь на чай, лорд Гонт?
Гарри Поттер приводит в бешенство. Гарри Поттер восхищает.
Нет ни одного живого человека, который говорил бы с ним так, как Гарри Поттер.
Остановившись перед дверью квартиры, Волдеморт оборачивается, чтобы встретиться взглядом с Гарри. Очевидный вызов, и Волдеморт не принимает его только из-за других людей в комнате.
– Обещаю, Гарри Поттер, – шипит Волдеморт, чтобы только Гарри мог услышать это обещание, потому что только реакция Гарри имеет значение. – В следующий раз я останусь так долго, как ты пожелаешь.
Всплеск цвета, согревающий лицо Гарри, приносит такое же удовлетворение, как совершенный ужас и разочарование, поющие между ними. В полной мере удовлетворенный, несмотря на предателя, которому он больше не может отомстить, Волдеморт покидает квартиру со злобной улыбкой на лице.
***
– Гарри.
Голос Сириуса – отчаянный скрежет. Пронзительный и тихий, одновременно любопытный и полный ужаса. Гарри не отводит взгляда от двери.
– Гарри, что, черт возьми, это было?
– Прошу, Сириус, я уверен, всему есть разумное объяснение, – говорит Дамблдор.
– Разумное? Разумное? Гребаный Темный Лорд только что заскочил в гости для непринужденной беседы с моим крестником, и вы называете это разумным, Альбус?
Гарри слышит, как вздыхает Ремус.
– Сириус, пожалуйста. Не нужно так волноваться. Ничего не случилось.
– Да. Гарри отлично со всем справился, – добавляет Дамблдор.
Гарри знает, что если бы он обернулся, Дамблдор посмотрел бы на него с чем-то вроде любопытства… и, возможно, удивления. Если бы он обернулся, то увидел бы мерцание в его глазах.
Гарри не оборачивается.
– Ничего не случилось? – Тревога Сириуса так очевидна – и немного приятна, если Гарри задумается об этом – и перекликается с собственным страхом Гарри перед прощальными словами Волдеморта. – Лунатик, ты что, ничего не видел? Этот безносый придурок, он… он… агрх, я не знаю, что он делал, но это не было похоже на ничего!
Ремус вздыхает. Опять.
– Я знаю, Сириус, но…
– Поттер.
Голос Снейпа тих. Почти дрожит.
И это единственное, что отрывает взгляд Гарри от двери.
Обернувшись, Гарри смотрит на своего бывшего профессора зельеварения. Его лицо напряженное и задумчивое. Его темные глаза смотрят на Гарри так, как никогда раньше.
– Профессор?
Снейп резко вздыхает.
– Что ты натворил?
Звучит почти обвинительно. Почти привычно. Но глубоко под всем этим слышится нечто потрясенное. Затаившее дыхание.
– Спас вам жизнь, профессор. Вы больше не служите Волдеморту, – простодушно отвечает Гарри и улыбается. – А теперь, если вы меня извините, я действительно думаю, что мне лучше надеть брюки, пока не появились другие неожиданные гости.
Он делает шаг, чтобы обойти его, вернуться в свою комнату и найти что-то более подходящее из одежды. Чужая рука хватает его за предплечье, длинные, покрытые пятнами пальцы осторожно обхватывают бицепс Гарри.
Снейп все еще смотрит так, будто не знает, что теперь делать с Гарри. Гордость щиплет уголки его глаз и тонкую линию рта.
Но, к его удивлению, Снейп не рычит, что Гарри самонадеянный идиот. Вместо этого, он склоняет голову, длинные волосы падают на изможденное лицо, когда он кланяется в благодарности.
– Спасибо.
Гарри чувствует, как в груди поднимается нечто, похожее на гордость.
– Не нужно меня благодарить, профессор. Это было правильно.
Кивнув, Снейп отпускает его.
Не говоря больше ни слова, Гарри уходит.
Chapter 10
Notes:
Примечание от автора: Ээээй, чуваки? Я называю ее «глава, в которой они никогда, черт возьми, не выберутся из библиотеки».
Арт к главе: https://limrx.tumblr.com/post/621772913522212864/waiting-for-toast-ranger-to-a-stranger-to-update
(See the end of the chapter for more notes.)
Chapter Text
X.
– Ох, да сколько можно, черт возьми?
Он думал, что очарование от поимки Гарри врасплох испарится после первых пары раз. И все же.
Возможно, это маленькая месть за все те разы, когда Гарри сбегал от него, думает Волдеморт. Абсолютное удовольствие от того, как враз меняется все поведение Гарри. Спокойная непринужденность, тающая от напряженного предчувствия. То, как в одно мгновение он вдруг выглядит так, будто готов бороться за свою жизнь – мышцы напряжены, глаза горят, магия непрестанным потоком гудит под кожей.
Тот, у кого хватит могущества победить Темного Лорда, воистину.
– Ну в самом деле, лорд Поттер, это же библиотека, – упрекает Волдеморт, обходя стол, за которым сидит Гарри; книги разбросаны повсюду, чернила на пальцах и щеке, заметки, нацарапанные в блокноте. – Проявите немного приличия.
Гарри свирепо смотрит на него, пальцы крепко сжимают перо. Волдеморт задумывается, не собирается ли Гарри заколоть его им.
Ему почти хочется увидеть, как тот попытается.
– Откуда у тебя моя кровь? – спрашивает Гарри.
Волдеморт моргает. Склонив голову набок, он устраивается на стуле напротив Гарри, сложив руки на деревянной столешнице.
– Что, прости?
Усмехнувшись, Гарри цепляет одну из книг из глубин аккуратных стопок и бросает ему через стол. Она приземляется с глухим стуком, немного пыли поднимается в воздух, и лицо Волдеморта морщится от небрежного отношения. Чары на его лице зудят.
Когда он бросает взгляд на название книги – «От потерянного к найденному: Полное собрание отслеживающих чар, заклинаний и ритуалов» – инкрустированное золотом по коже, Волдеморт приподнимает бровь. Снова взглянув на Гарри, он замечает, что на лице мальчика застыло до боли мрачное выражение.
– Не разыгрывай из себя дурака, – говорит Гарри. – Гадание на маятнике. Ты упоминал о нем в прошлый раз, и я вспомнил, где видел эти слова раньше – в твоем кабинете. Тебе нужна моя кровь, чтобы определить точно местонахождение. Где ты ее взял?
И снова Гарри полон сюрпризов. Он не думал, что тот станет утруждать себя поисками… или выяснением значения термина.
И все же Волдеморт отказывается быть впечатленным.
– Что заставляет тебя думать, что я просто не использовал собственную кровь? – спрашивает Волдеморт, зная на что надавить, чтобы проникнуть Гарри под кожу; напоминание о ночи воскрешения всегда действует безотказно.
Гарри даже не моргает, хотя Волдеморт видит раздражение в линии его плеч, даже если не может почувствовать его по связи, губы Гарри растягиваются в горькой улыбке.
– Думаю, ты и правда пытался. Пару раз. Не сработало, да?
Хорошо. Волдеморт немного впечатлен.
– Нет, – говорит он и чувствует, как начинает улыбаться.
Гарри наклоняется к нему, прищурив глаза.
– Итак. Вернемся к первоначальному вопросу: откуда у тебя моя кровь?
Волдеморт раздумывает, стоит ли говорить ему. Раздумывает, не оставить ли его томиться в неизвестности.
В конце концов с кровью волшебника можно сотворить много ужасающих и чудесных вещей.
Заманчиво; оставить Гарри с этим страхом. Заманчиво, но не приведет к желаемому. Даже если то, чего он хочет, кажется ускользающим и туманным каждый раз, когда он думает об этом.
– Последняя погоня в Албании, – наконец говорит Волдеморт. – Ты порезал руку о камень. Как раз достаточно для моих нужд.
Гарри тяжело вздыхает, бросая перо, чтобы провести рукой по лицу.
– Конечно, как я мог забыть.
Волдеморт наблюдает, как он откидывается на спинку сидения и снимает очки, чтобы потереть глаза.
Он выглядит как обычно – за исключением одного редкого вечера на Святочном балу у Малфоев – немного неряшливо, но в целом довольно удобно. Поношенные маггловские брюки и хлопковая рубашка с дыркой на воротнике, выглядывающая из-под слишком большого свитера с гигантской «Г», вывязанной на груди. На голове полная катастрофа. Волдеморт даже думать не хочет, что он может называть обувью.
Лучше, чем халат с нижним бельем, но настоящий позор в сравнении с тем, как он блистательно показал себя в той грамотно подобранной парадной мантии на балу.
Он выглядит усталым, думает Волдеморт немного рассеянно. Но учитывая, что он знает, что Гарри пробыл здесь – в Александрийской библиотеке – весь день, это имеет смысл.
Гарри никогда не производил на него впечатления прилежного ученика. Готовый раскрыть книгу ради поиска информации, но не ради самого знания. И слишком упрямый, чтобы сдаться.
Это было бы восхитительно, если бы все это упрямство не было направлено против Волдеморта.
– Ты хотел чего-то конкретного? – спрашивает Гарри, все еще потирая глаза. – Или снова пришел позлить меня ради забавы?
Волдеморт усмехается.
– Есть и такой вариант? Если бы я знал, то пришел бы раньше.
– Нахал, – говорит Гарри, опуская руку и снова впиваясь в него взглядом, но уже без привычного яда. – Тогда чего ты хотел?
Волдеморт выпрямляется.
– А если я скажу, ты дашь мне то, чего я хочу, Гарри?
– Полагаю, это зависит от того, чего ты хочешь, – говорит Гарри, глядя на него с настороженностью, которая вполне оправданна.
У них, как правило, довольно противоречивые взгляды.
– Есть один законопроект, который я хочу лоббировать среди членов Визенгамота, – говорит Волдеморт, замечая, как Гарри внезапно подается ближе, кладет локти на стол и с жадностью смотрит на Волдеморта. – У меня такое чувство, что твой крестный отец завернет его еще до того, как он будет представлен на рассмотрение только потому, что именно я намерен его выдвинуть. И он будет использовать для этого твои голоса, если ты не скажешь ему обратного.
– Ты и правда здесь по делу, – бормочет Гарри, морщинка между бровей и хмурая складка у рта появляются, когда его взгляд скользит по Волдеморту, будто он ищет какую-то скрытую причину его визита. – Ты и правда здесь, чтобы завоевать мою политическую благосклонность.
Волдеморт опускает голову; единственное неохотное согласие, которое он готов себе простить.
– Ха, – выдыхает Гарри себе под нос, наклоняя голову. – Что ж, давай взглянем на твой законопроект.
– Он в стадии разработки, – говорит Волдеморт, тщательно подбирая слова, понимая, что с голосами Поттеров и Блэков, он с легкостью продвинет законопроект… без них же, это будет тяжелая битва. – Он бы полностью реорганизовал систему выявления магический детей, рожденных от немагических родителей и то, как с ними… обращаются.
– Обращаются? – брови Гарри выгибаются, голос низкий и насмешливый. – Как расплывчато и зловеще.
– Это было бы выгодно для всех заинтересованных сторон.
– Прости, но я не верю тебе на слово, – бормочет Гарри, протягивая руку. – Законопроект, лорд Гонт.
Сжав челюсти, Волдеморт смотрит на него сверху вниз.
Это было бы так просто, думает он. Прошептать смертельное проклятие. Потянуться через стол и обхватить пальцами шею Гарри.
Но он вспоминает последний раз, когда держал Гарри за горло. Прижимая к стене и наблюдая, как его лицо краснеет, а глаза стекленеют, когда он беспомощно задыхался в лачуге матери Волдеморта, упорно сжимая крестраж в руке. Его пальцы подергиваются; телесная память о тепле под его ладонями. Искушение во всей красе.
Вместо этого он лезет во внутренний карман пиджака и достает свернутый пергамент.
– Текущий проект, – говорит он.
Волдеморт подает. Гарри забирает.
Откинувшись на спинку стула, Волдеморт закидывает ногу на ногу и складывает руки на колене, в то время как Гарри надевает очки обратно и разворачивает пергамент. Внутри несколько страниц, свиток плотный, но далеко не такой полный, каким он станет, когда будет готов к представлению в зале заседаний Визенгамота. Гарри просматривает его с отчетливой гримасой на лице, но прижимает плашмя к столу и скручивается над ним, изучая первую страницу. Его поза ужасна, но его сосредоточенность поражает.
– Закон «О переселении магических детей»? – спрашивает Гарри, не поднимая глаз, и Волдеморт вглядывается в его черты, он не уверен, что это – разочарование или глубокое раздумье. – Да будет оное засим утверждено достопочтенными членами Визенгамота. Данный законопроект, будучи принятым большинством голосов, пересмотрит и реорганизует закон «О розыске несовершеннолетних магов» 1697 года, с добавлением дополнительных положений в отношении магических детей, рожденных от немагических родителей… включая, но, не ограничиваясь, переселением магических детей, рожденных от немагических родителей и передачей их на попечение магического опекуна или опекунов в наиболее юном возрасте, возможном для выявления?..
Гарри обрывает себя, резко поднимая взгляд, на его лице отражается гневное замешательство. Поначалу Волдеморт думает, что ему придется объяснять юридический жаргон.
Затем Гарри качает головой, сжимая губы в тонкую линию.
– Ты спятил? Нет, погоди, не нужно отвечать. Ты явно спятил, и я уже давно знал об этом.
Волдеморт чувствует, как волна ярости пробегает по позвоночнику. Его рот кривится в усмешке.
– Я думал, что, возможно, ты будешь заинтересован в защите своих драгоценных грязнокровок, – говорит Волдеморт, и крошечная его часть испытывает неописуемое ликование, наблюдая, как Гарри вибрирует от гнева в ответ на оскорбление, легко слетевшее с языка Волдеморта. – Ты даже не дочитал законопроект до конца…
– Одна только преамбула предполагает, что ты намерен похищать детей и стирать память их родителям, – рычит Гарри в ответ. – Каждому из них – даже если родители полностью принимают их и счастливы иметь магического ребенка.
Волдеморт ухмыляется и взмахивает рукой, отвергая нелепое утверждение, даже не задумываясь над ним.
– Счастливы или нет, магические дети нуждаются в магическом воспитании. Уведомляя их в одиннадцать лет, мы оставляем их на годы позади других магических детей, занижая уровень образования для большинства из-за нужд некоторых.
– Да, хорошо, тогда уведомляйте их раньше, – говорит Гарри так, будто это очевидно, и Волдеморт моргает от удивления. – Начните приобщать их к магическому образованию в более раннем возрасте вместе с детьми магического происхождения, вместо того, чтобы начинать обучение в одиннадцать. Магглы начинают учиться в школе с пяти лет. И я точно знаю, что большинство чистокровных обычно занимаются с наставниками после одиннадцати лет. Почему бы им всем не начать раньше?
– Ядро ведьмы или волшебника недостаточно стабильно для использования палочки, пока им не исполнится одиннадцать, – говорит Волдеморт, но его ухмылка, как и его гнев, исчезли где-то между Гарри, сказавшим, что он спятил, и Гарри, предложившим совершенно логичный аргумент.
Гарри поднимает брови, его руки взметаются, как всегда выразительно.
– И? Да какая, нахрен, разница? Можно многому научиться и без палочки – история, теория, основы арифметики, как писать чертовым пером на пергаменте. Куча вещей, которые с легкостью можно осветить в классе; интегрировать магглорожденных в магических мир гораздо проще, чем красть их у родителей.
Волдеморт снова моргает. Он смотрит на Гарри, долгое, тихое мгновение; блеск его глаз, румянец раздражения на щеках, прерывистое дыхание.
О, думает Волдеморт, как жаль, что он не сможет встретиться лицом к лицу с этим маленьким лордом в Визенгамоте. Это сделало бы утомительные совещания гораздо более интересными.
В очередной раз – приятно – удивленный Гарри Поттером, Волдеморт признает:
– Я не подумал об этом.
Глаза Гарри расширяются за стеклами очков. Он откидывается на спинку стула с тихим фырканьем.
– Очевидно, – говорит он.
Волдеморт криво улыбается, удовлетворение согревает грудь. Ему нравится выводить Гарри из себя так же сильно, как Гарри нравится выводить его.
– Конечно, я не полностью согласен с тобой, – добавляет Волдеморт.
И Гарри… Гарри закатывает глаза и улыбается.
– Конечно, нет, – говорит он почти с нежностью, как ни странно. – Если бы это было так просто, и мы пришли к согласию, мир развалился бы на части.
Волдеморт чувствует, как его ухмылка медленно перерастает в улыбку.
– Именно.
– Тогда, боюсь, я не смогу поддержать тебя своими голосами, – Гарри пожимает плечами. – Не с нынешней формулировкой законопроекта.
Распрямив ноги, Волдеморт подается вперед, поставив локти на стол и скрестив пальцы между собой. Гарри смотрит на него своими внимательными, вечно настороженными зелеными глазами, приподняв бровь, но по-прежнему улыбаясь.
– У меня есть к тебе предложение, – говорит Волдеморт, потому что он отказывается позволить разговору окончиться на этой ноте, когда его цель не достигнута.
Он отказывается позволить разговору окончиться.
Гарри вздыхает, бросая взгляд на книги, разложенные по стопкам на столе вокруг него. Его исследование, его заметки, вещи, на которых, по мнению Гарри, он должен сосредоточиться, и Волдеморт не чувствует ни малейшей вины, отвлекая его от них.
Не специально, но это определенно приятный бонус.
С еще одним тихим фырканьем, морщинка между его бровями исчезает, и Гарри тоже подается вперед, Волдеморт с очарованием наблюдает, как он спорит, думает и приходит к решению… подперев рукой подбородок, он снова встречается взглядом с Волдемортом.
– Хорошо, – говорит Гарри, и Волдеморт знает, что его улыбка становится зловещей, но ему все равно. – Я слушаю.
***
Позже Гарри будет обвинять в этом усталость.
Но, кто будет его винить? Кто захочет потратить буквально месяцы в поисках любой информации по одной теме, просматривая десятки и десятки текстов, в которых нет практически никаких упоминаний о том, что он ищет?
Кроме Гермионы, конечно.
В свою защиту – которая на самом деле нужна только ему самому, потому что больше никто не знает, чем он занимается – Гарри прочитал все, что смог найти о магии души, и не нашел ничего полезного. Резонанс душ и духовные узы, реинкарнация, теория душ, чертова астральная проекция души – все бесполезно и совсем не то, что он ищет, похороненное на страницах страниц абсурдных теорий, которые звучали бы более уместно на уроках Трелони, чем в опубликованном отрывке помпезной пурпурной прозы, претендующей на звание академического исследования.
Хотя, он должен признать, что кое-что из того, что он читал о резонансе и узах душ, заставило его кожу покрыться холодным потом из-за сходства с их связью с Волдемортом. Он старается не слишком об этом задумываться.
Гарри целиком и полностью винит во всем измотанность от исследований. То самое всё заключается в том, что уже не в первый раз на этой неделе лорд Волдеморт достает его, потому что Гарри был достаточно глуп, чтобы согласился работать над законопроектом вместе с Волдемортом.
– Ты отдал законопроект своей грязнокровке?
Гарри делает долгий медленный вдох, сбиваясь с шага на полпути к одному из стеллажей на втором этаже библиотеки, пальцы скользят по томам в кожаных переплетах.
– Используй это слово еще раз и можешь забыть о любой поддержке от меня.
Он бросает взгляд на Волдеморта, в основном для того, чтобы увидеть отражается ли на его лице раздражение, исходящее от него. Гарри приятно удивлен гримасой на его лице. Нечто, что происходит все чаще и чаще; скользкая маска лорда Томаса Гонта уступает истинным чувствам, скрытым под ней, – только для глаз Гарри.
Он не без оснований думает, что это лишь потому, что они все равно не могут спрятаться друг от друга. В притворстве нет никакого смысла.
– Ты меня раздражаешь, – говорит Волдеморт.
– Ага, ты уже говорил, – Гарри пожимает плечами и поворачивается, щурясь на выцветший корешок книги. – Ты не можешь винить меня за то, что я хочу, чтобы кто-то более умный перепроверил мою работу.
Взяв книгу с полки, Гарри добавляет ее к растущей стопке в руках и сверяет название со списком. В последней прочитанной книге о резонансе душ, какой бы бессмысленной она ни была, приводилось довольно много источников с упоминанием души. С некоторыми из них он еще не сталкивался.
Когда он поворачивается и идет по проходу между стеллажами, уже ломая голову над тем, где может находиться следующий автор, он слышит вздох Волдеморта позади него, и затем быстрый стук его начищенных до блеска оксфордов по мраморному полу.
– Зачем вообще беспокоиться о магглорожденных? – спрашивает Волдеморт, следуя за Гарри по пятам, пока тот изучает стеллажи. – Если у тебя есть сомнения по поводу одного из разделов законопроекта, я с радостью разъясню их для тебя…
Гарри прерывает его фырканьем и взглядом через плечо, который заставляет Волдеморта замереть на месте. Он презрительно усмехается Гарри, подергивая пальцами.
Сегодня он выглядит по-другому. Это едва заметно. Едва ли стоит внимания – мантия поверх костюма, прическа гораздо более официальная, чем обычно. Учитывая, что утром было заседание Визенгамота, Гарри догадывается почему.
– Что? – спрашивает Волдеморт, рот все еще растянут в оскале, оскорбленность сквозит в каждой черте лица; его терпение (или что там у Волдеморта вместо него) сегодня, по-видимому, кончается еще быстрее.
– Во-первых, я искренне сомневаюсь, что ты бы с радостью сделал что-то для меня, – говорит Гарри, уже переходя к другому ряду книг, Волдеморт идет следом за ним. – Во-вторых, даже если бы ты это сделал, я бы не поверил тебе на слово… ты наследник Слизерина, в конце концов.
Гарри чувствует, как от Волдеморта по связи пробегает легкий трепет. Гордость.
Гарри закатывает глаза.
– В-третьих, – добавляет Гарри, наконец останавливаясь и заглядывая в лицо надоедливому Темному Лорду. – В отличие от некоторых людей, я не гений. Мои знания в области политики в лучшем случае ничтожны, и я понимаю, когда нужно обратиться за помощью к знающим людям. Также, в отличие от некоторых людей, я не древний. У меня нет десятков лет опыта. Было вполне разумно попросить вторую пару глаз оценить законопроект, связанный с законами, о которых я мало знаю, у человека, входящего в группу населения, на которую больше всего повлияет этот законопроект.
Волдеморт моргает.
– Большинство волшебников живут более 200 лет. Меня с трудом можно назвать древним.
Гарри чуть не давится собственным языком, немного удивленный, что Волдеморт решил сосредоточиться именно на этом, но больше раздраженный, что Волдеморт решил сосредоточиться именно на этом.
– И все же ты так боялся смерти, что разбил свою душу больше чем на полдюжины кусков, – огрызается Гарри. – Кстати об этом: ты мешаешь моим исследованиям. Снова.
С этими словами Гарри поворачивается на каблуках и уходит.
Он уверен, что на этом все, когда сворачивает к еще одному ряду стеллажей. Уверен, что они достаточно разозлили друг друга, что Гарри нажал на все кнопки, чтобы обеспечить себе покой, по крайней мере, до конца дня.
Волдеморт редко задерживается, когда Гарри становится настолько язвительным, что упоминает крестражи.
Гарри это вполне устраивает. Ему в любом случае не слишком нравится говорить с Волдемортом о его крестражах. Не тогда, когда он заботится о них больше, чем когда-либо будет заботиться Волдеморт. Как будто они нечто большее, чем сосуды для осколков души. Нечто большее, чем средство для выживания.
Потому что Гарри, в отличие от Волдеморта, слушал их. В тишине леса, а теперь в тишине квартиры, пустой для всех, кроме него, Гарри сидел на кровати, один, с двумя частицами души Тома Риддла и слушал. Слышал яростный прерывистый шепот мальчика, давно убитого ненавистью к себе. Был единственным слушателем тихой агонии и шептал нежные заверения в ответ.
Честно говоря, он заботился об этих вещицах больше, чем когда-либо заботился Волдеморт.
– Твоя магглорожденная, – говорит Волдеморт, и Гарри чувствует, как мышцы сжимаются от потрясения, когда видит его так близко, прислонившегося к стеллажу у начала прохода. – Ты действительно доверяешь ее рекомендациям?
– Она гениальна, – говорит Гарри, хмурясь от замешательства.
– Она магглорожденная.
– Мы полукровки, – отвечает Гарри, искоса глядя на Волдеморта; он действительно не понимает, почему Волдеморт так сильно полагается на чистокровную пропаганду. – И ее зовут Гермиона Грейнджер.
Челюсть Волдеморта сжимается. Привычный признак растущего гнева.
Тем не менее он засовывает руки в карманы брюк и кивает.
– Мисс Грейнджер в таком случае, – говорит Волдеморт. – Когда она… вернет тебе свои рекомендации?
– Зная Миону? – Гарри пожимает плечами, теперь полностью сосредоточившись на мужчине перед ним. – Думаю, это займет все выходные. Все-таки сейчас сезон ТРИТОНов.
– Значит через неделю, – кивает Волдеморт. – И что ты будешь делать в это время?
Гарри опускает взгляд на книги в его руках, затем снова поднимает.
– Серьезно?
Волдеморт мгновение изучает его. Гарри почти пугается медленной улыбки, расползающейся по его лицу.
– Ты уже понял, что не найдешь того, что ищешь здесь, в общественных залах?
Гарри закрывает глаза, сопротивляясь желанию либо швырнуть книги в лицо Волдеморту, либо просто бросить их на пол и уйти.
– Пожалуйста, только не говори мне, что в Тайной Александрийской библиотеке есть тайная библиотека.
Тяжесть в его руках внезапно исчезает. Гарри открывает глаза и видит, что тома, которые он столь кропотливо собирал, разлетаются прочь по мановению палочки Волдеморта.
Затем Волдеморт делает шаг вперед и берет его за запястье.
– Ну же, Гарри. Не смотри так разочарованно. Следуй за мной.
***
Прогулка до тайного кабинета на третьем этаже не занимает много времени. Путь, въевшийся в подкорку, путь, который Волдеморт мог бы проделать с закрытыми глазами, несмотря на годы, прошедшие с тех пор, как он провел юность, похоронив себя в этой библиотеке.
Когда Волдеморт еще был Томом Марволо Риддлом, он, как и Гарри, провел годы в общественных залах, поглощая любую стоящую литературу, которая попадала в его руки. Единственная проблема заключалась в том, что он, как и Гарри, не мог найти ответов на обычных стеллажах. Только спустя год после начала исследований ему удалось найти тайный кабинет – спрятанный позади стеллажей, за растянувшимся от пола до потолка изображением пирамид, в тусклом коридоре из песчаника и отблесков камина.
Гарри послушно следует за ним. И пусть он сопротивляется и протестует против оков преследования, он охотно принимает их, когда сам позволяет Волдеморту вести. Во время обсуждения законопроекта, он спокойно сидел и слушал соображения Волдеморта, вмешиваясь только тогда, когда был категорически не согласен или чего-то не понимал. Теперь, когда его запястье в крепкой хватке Волдеморта, он идет следом, скорее, любопытный, чем воинственный.
Это странное желание – поощрять его любопытство. Желание увидеть, расцветет ли оно, раскроется ли так же, как ум Гарри, – хитрый, серьезный и острый.
Это единственная причина, говорит себе Волдеморт, почему он облегчает поиски Гарри. Поиски, которые в любом случае бессмысленны. Хотя он и не планирует говорить об этом Гарри.
Дверь, к которой они шли, открывается весьма просто. Всего лишь прикосновением палочки к гравировке в центре. Затем она распахивается внутрь кабинета.
Он такой же роскошный и претенциозный, как и сама библиотека… хотя естественного света, золота, светлого камня и вздымающихся этажей здесь нет. Сводчатые потолки, поддерживаемые балками из темного дерева, стены, уставленные стеллажами и ни намека на солнечный свет. Вместо него факелы, вспыхивающие, когда Волдеморт проводит Гарри в комнату – дверь за ними закрывается – и чаша с вечным огнем в дальнем конце комнаты, окрашивающая лицо Гарри в оттенки синего.
Здесь, в этом кабинете, хранится нечто большее, чем просто книги и несколько произведений искусства. Артефакты, проклятые предметы и все темные вещи, об опасности которых предупреждают юных ведьм и волшебников.
Волдеморт уже видел их всех. Подробно изучил те, что его заинтересовали. Вместо раскрывшегося перед ними великолепия, его внимание, как и всегда в последние дни, переключается на Гарри Поттера.
Его запястье – все еще в руке Волдеморта – теплое на ощупь.
– Что это за место? – спрашивает Гарри.
Его голос звучит напряженно. Благодаря контакту с кожей, Волдеморт чувствует более тонкие оттенки эмоций Гарри через их связь: любопытство, волнение, невольный трепет.
– Это, Гарри, – говорит Волдеморт, что-то приятное клубится в груди, когда взгляд Гарри бегает по комнате; ладони зудят, а рот наполняется слюной, будто он съел что-то сладкое, становится легче, только когда он отпускает запястье Гарри, перемещается к нему за спину, опускает руки на плечи и говорит, тихо и вдумчиво, прямо в ухо: – Все то, чего ты не сможешь найти там, где общественность может неодобрительно отнестись к этому. Все темное, пугающее и могущественное.
Он чувствует, как плечи Гарри напрягаются под его ладонями. Слышит, как у него перехватывает дыхание. Видит борьбу страха и желания, пока Волдеморт проводит руками вдоль его спины.
– Типичный гриффиндорец, – упрекает Волдеморт, не в силах и не имея желания остановить улыбку, расплывающуюся по лицу, когда Гарри замирает и замолкает в его руках. – Чтение о темной магии не сделает тебя темным, Гарри. Нет ничего постыдного в любопытстве.
– Уверен, что есть поговорка о любопытстве, – бормочет Гарри, хотя и не так язвительно, как обычно.
Волдеморт хмыкает.
– И ты позволишь этому остановить тебя?
Гарри фыркает, и Волдеморт чувствует, как мышцы расслабляются под его пальцами, хотя напряжение остается; он задается вопросом, что нужно сделать, чтобы избавить Гарри от него навсегда.
– Я знаю, что ты делаешь. Ты далеко не так хитер, как думаешь.
– Но тебе любопытно, не так ли? – спрашивает Волдеморт, сжимая плечо Гарри и указывая другой рукой вперед. – То, что ты ищешь, находится в этой комнате, обещаю. Но это не единственное, что ты можешь здесь найти. Я провел месяцы в этой комнате, читая все подряд. Ты не найдешь осуждения с моей стороны, Гарри.
Волдеморт отступает на шаг. Отпускает Гарри, руки безвольно падают по бокам, он смотрит. Смотрит, как мальчик, которому предсказано привести его к падению, делает робкий шаг вперед. Смотрит, как Гарри – ох, какая осторожность – идет вглубь кабинета.
Его пальцы сгибаются, чувствуя нехватку тепла.
Волдеморт ждет. Смотрит и ждет, пока Гарри обходит комнату.
Он не берет ни одну из книг на полках, пока нет, Волдеморт понимает. Синий свет вечного огня соблазняет его подойти ближе, и когда он поворачивается к чаше, покоящейся на постаменте из выгнутого обсидиана, Волдеморт ловит выражение его лица. Нахмуренные брови, едва заметное напряжение линии рта, глаза все еще сияют зеленью, даже когда его черты скрадывают синие отблески пламени.
Гарри вскидывается, будто хочет протянуть руку и прикоснуться, но останавливает себя. Он справедливо полагает, что Гарри лучше учится, когда есть возможность запачкать руки. Полагает, что ему мало пользы от слов, написанных в старых книгах, или монотонного бубнежа профессоров. Дайте ему что-то осязаемое, что-то конкретное, что-то физически разложимое на части, и он преуспеет.
Волдеморт задается вопросом, пока Гарри проходит мимо котла Пары Дадени[1], а синее пламя огня облизывает его бока, каково было бы прямо сейчас сразиться с ним.
Гарри идет, проходя артефакт за артефактом, от края до края огромной комнаты. Он редко останавливается, слишком занятый чтением табличек, размещенных перед каждым предметом… хотя, они мало о чем говорят. Названия и изредка даты. Доспехи Орвара-Одда[2], серебристые, переливающиеся и сверкающие; щит Дубан[3], золотой и украшенный гравировкой из изящных рун; Нэглинг[4], меч, слишком огромный для большинства смертных; осколок Драконита, черный и нетленный, светящийся драконьим пламенем, который его породил. Он замирает только перед ветвью остролиста, что, по слухам, была той самой, с помощью которой Лофт[5] начал Рагнарёк – и затем, наконец, останавливается в центре комнаты перед книгой из чистого черного золота.
Гарри будто застрял на месте, уставившись на иероглифы, украшающие обложку, на замок в форме звезды и гравировку скарабея в центре. Волдеморт наклоняет голову, наблюдая, как разглаживается морщинка между бровей Гарри, как он протягивает руку, как его пальцы застывают в сантиметре от книги.
Даже с того места, где стоит Волдеморт, он может чувствовать тоску Гарри. Будто он столкнулся с чем-то знакомым и давно потерянным. Будто Гарри чувствует, что древняя книга перед ним принадлежит ему.
Восхитительно.
– Что это? – наконец спрашивает Гарри, голос грубый и низкий в темноте комнаты.
Волдеморт скользит ближе, входит в его пространство, глядя на позолоченный том перед ними.
– «Книга Мертвых».
Рука Гарри отдергивается.
– Что?
Волдеморт тянется мимо него, проводя кончиками пальцев по заглавию; Гарри вцепляется в него сбоку, будто хочет отвести его руку подальше от книги.
– Ее называют «Черной книгой». Говорят, в ней содержатся древние заклинания и чары, способные воскрешать мертвых.
Гарри вздрагивает и сглатывает.
– Это правда? Или просто очередной миф?
– Было несколько, – говорит Волдеморт, пока Гарри внимательно следит за его рукой на обложке книги, – темных волшебников, конечно, которые… нашли немного правды в некоторых проклятиях из этой книги. Ты знаешь, что такое инфернал, Гарри?
Гарри моргает.
– Нет.
– Труп, оживший с помощью магии, – говорит Волдеморт с острой усмешкой, когда Гарри бледнеет. – Они марионетки. Не совсем живые. Не совсем мертвые. Некромантия. Самое близкое, что может соответствовать притязаниям на воскрешение, которые есть в этой книге.
У Гарри перехватывает дыхание. Волдеморт наслаждается этим – то, как Гарри смотрит на него, глаза бегают по его лицу, легкий трепет заставляет его дрожать перед Волдемортом так, как он не делал с тех пор, как ему исполнилось четырнадцать.
– Ты… – Гарри обрывает себя, облизывая губы, и Волдеморт практически чует запах его страха; его любопытства. – Ты делал это. Создавал инфернала.
– Я создал множество их, Гарри, – признается Волдеморт, наклоняясь ближе, желая испробовать его страх на вкус. – Научился во время путешествий. Гаити. Вскоре после того, как покинул Египет, когда я был едва ли старше тебя.
Ресницы Гарри трепещут, когда он моргает, губы приоткрываются, будто он хочет спросить что-то еще.
Прежде чем он успеет, Волдеморт поднимает руку, пресекая затянувшееся касание к «Книге Мертвых», чтобы провести пальцами по челюсти Гарри.
– Хочешь, я научу тебя, Гарри?
Гарри отшатывается, сбрасывая руку Волдеморта.
Любой страх быстро поглощается гневом. Волдеморт с удивлением понимает, что больше предпочитает его.
– Ты больной, – рычит Гарри.
– И все же, тебе все еще любопытно, не так ли? – спрашивает Волдеморт, улыбаясь.
Гарри не может отрицать; Волдеморт знает это и знает, что Гарри тоже знает.
Он чувствует статику, наэлектризованность магии Гарри. Пьянящую, дикую и свободную.
Гарри поворачивается и идет к двери.
– Не возвращайся, пока я не пришлю тебе сову. Мне не о чем с тобой говорить, пока я не получу заметки по законопроекту от Гермионы.
Волдеморт не собирается отвечать. Не раньше, чем Гарри остановится и обернется, чтобы взглянуть на него.
– Мне нужно повторить, или тебе все понятно? – огрызается Гарри.
Волдеморт разрывается – как обычно в присутствии Гарри – между яростью и восторгом.
– Понятно, Гарри. С нетерпением жду твоей совы.
Гарри не отвечает и выбегает из комнаты.
Notes:
1. Пара Дадени (или Котел возрождения; Pair Dadeni) – в валлийской мифологии и литературе это магический котел, способный воскрешать мертвых.
2. Орвар-Одд (исл. Örvar-Oddr) – герой старых исландских саг XIII века.
3. Дубан (ирл. Dubán) – щит знаменитого героя ирландских саг Кухулина.
4. Нэглинг (др.-англ. Næġling) – второй меч Беовульфа, центрального персонажа древнеанглийской поэмы «Беовульф».
5. Лофт (др.-сканд. Loptr) – одно из имен Локи.
Chapter Text
XI.
– Твоя мисс Грейнджер на удивление продуктивна.
Гарри поджимает губы, отрывая взгляд от книги. Прошло меньше недели, с тех пор как они виделись в последний раз, с тех пор как Волдеморт провоцировал его в том самом кабинете, где Гарри сейчас прячется с книгой по темнейшей магии в руках.
Честно говоря, Гермиона вернула ему законопроект с заметками уже к выходным, сопровождая его длинной тирадой через камин, к концу которой у Гарри вовсю звенело в ушах. Он просто не хотел иметь дело с издевками Волдеморта.
– Ей есть что сказать, – наконец отвечает Гарри. – Тебе многое может не понравиться.
Волдеморт наклоняет голову. Сегодня никакой мантии Визенгамота. Просто Волдеморт под чарами, в добротных слаксах и обычной рубашке на пуговицах. Все как всегда выглажено до последней складочки, новое и в безупречном состоянии. Как будто он терпеть не может носить непрезентабельную одежду, даже если не на кого производить впечатление.
– Почему ты так думаешь?
Гарри закатывает глаза и снова смотрит в книгу вместо того, чтобы столкнуться с испытующим взглядом Волдеморта.
– Она гораздо прогрессивнее, чем ты. Думаю, на самом деле она пошла на такие крайности, чтобы противостоять твоим собственным.
– О? – Гарри поднимает глаза, когда Волдеморт обходит пустое вольтеровское кресло напротив него – один из немногих укромных уголков для занятий в этом тайном месте – и садится. – Почему ты так думаешь?
Гарри вздыхает и закрывает книгу, кладя ее на кофейный столик между ними.
Честно говоря, как бы он ни тяготился тем, что Волдеморт снова присоединился к нему – несмотря на то, что Гарри сам послал ему сову – на самом деле он с большим облегчением сделал паузу в своих исследованиях. Чтение о темной магии, возможно, и не сделает Гарри темным, но кое-что из того, что он обнаружил, довольно сильно тревожило.
Нескольких заклинаний и ритуалов с лихвой хватило, чтобы вызвать у него отторжение. И уже не говоря о том, что еще с первого визита в кабинет он активно избегал «Книги Мертвых». Плюс несколько книг по сексуальной магии; это было что-то вроде откровения. Которое он быстро захлопнул и вернул обратно на полку.
– Обычная логика ведения переговоров, разве нет? – спрашивает Гарри и откидывается на спинку кресла, встречаясь взглядом с Волдемортом и чувствуя, как от их близости медленно просыпается связь; по крайней мере, никакого физического контакта, чтобы пробудить ее еще сильнее. В последний раз, когда они были здесь, когда руки Волдеморта на его плечах заставляли его нервы пылать, Гарри чуть не потерял себя в чужом извращенном удовлетворении. – Мчаться на предельной скорости, пока не встретитесь где-то посредине.
Волдеморт хмыкает с улыбкой на лице и закидывает ногу на ногу, переплетая пальцы на колене; непринужденно и комфортно, в отличие от постоянного напряжения, которое чувствует Гарри рядом с ним.
– Умно, – говорит Волдеморт. – Очень умно, Гарри.
– Не я это придумал, – Гарри пожимает плечами, чувствуя себя неловко от самой мысли о Волдеморте, делающем ему комплименты. – Это все Гермиона.
– Не недооценивай себя, Гарри, – говорит Волдеморт. – Ты распознал тактику. Полагаю, ты сам пользовался ей в собственных правках к законопроекту? Или я ошибаюсь?
Гарри тяжело вздыхает.
– Нет. Ты не ошибаешься. В любом случае было довольно легко опровергать большинство из пунктов. Оригинал… смехотворен.
– Как дипломатично, – говорит Волдеморт, губы сжаты в тонкую линию, и даже раздражение выглядит обаятельно на этом лице. – Оскорбление моих усилий не приведет тебя к компромиссу.
– Прости. Отвращение тебе больше по вкусу? – спрашивает Гарри, не в силах удержаться от милой, наивной улыбки.
Глаза Волдеморта сужаются, и под всеми слоями магии Гарри видит их красный цвет.
– Осторожнее, Гарри. Я изо всех сил стараюсь быть… любезным. Было бы справедливо, если бы тоже постарался.
– Я предпочитаю честность, – говорит Гарри без капли раскаяния; он не обязан любезничать с Волдемортом, не в том положении, в котором они сейчас находятся. – Я не собираюсь пресмыкаться перед тобой… У тебя есть множество других людей, готовых это делать. Кстати, как твои последователи справляются с нововведениями?
Какое-то мгновение Волдеморт молчит. Гарри думает, что, возможно, он сейчас просто потребует исправленный законопроект и уйдет. Что Гарри уже порядком исчерпал его терпение.
Затем Волдеморт наклоняется вперед, ставит обе ноги на пол, упираясь локтями в колени, и изучает лицо Гарри.
– Ты правда хочешь знать, Гарри?
Гарри моргает, колкий ответ застрял у него в горле на секунду, но только на секунду.
– Не очень хорошо, как я понимаю?
Улыбка Волдеморта сочится ядом; Гарри чувствует, будто угодил в ловушку.
– Они приспособились. Мои последователи были созданы для войны, Гарри. Война, которая закончилась в тот момент, когда я оставил этот шрам у тебя на лбу, – говорит Волдеморт, и Гарри почти тянется к молнии, высеченной у него на коже. – И затем, вскоре после того, как я вернулся, и самые преданные из них были освобождены из своих темниц, я обнаружил, что я сам и мои последователи связаны клятвой с ребенком. Их бунт закончился еще до того, как успел начаться…
– Бунт? Ты хоть сам себя слышишь? – фыркает Гарри. – Что бунтарского в том, что привилегированный класс борется за еще большие привилегии?
– Мои последователи знают, что я приведу магический мир в новую эру, – усмехается Волдеморт. – Они знали, что им больше не придется угождать и потакать прихотям магглов и магглорожденных.
– Угождать и потакать? – Глаза Гарри сужаются, головная боль пульсирует в затылке. – В нашем мире нет ни одного чистокровного, который бы угождал и потакал магглорожденным. Они слишком счастливы, запугивая, осуждая и дискриминируя их. Драко Малфой называл Гермиону грязнокровкой на втором курсе. Нам было всего двенадцать, и этот остролицый придурок думал, что он лучше ее, потому что она магглорожденная, лучше Рона, потому что у его семьи было не так много денег, и лучше меня, потому что я был полукровкой и меня воспитывали магглы. Нам было всего двенадцать… это заученное поведение, Том. Поведение, которому он научился у своего отца, твоего последователя, о превосходстве, основанном лишь на статусе и крови, и ты знаешь это.
– Всё не так просто, как кажется, – качает головой Волдеморт. – Это…
– Это предубеждение, Том. Всё просто. И я все равно не понимаю, как ты мог купиться на бредни чистокровных.
– Кровь – это могущество.
– Чушь собачья, и ты тоже это знаешь, – огрызается Гарри, он чувствует, как волнение – и его, и Волдеморта – нарастает в груди, чувствует, как откликается его магия, а волосы встают дыбом. – Мерлин, Том… ты же знаешь, насколько ты силен. Знаешь, что гениален… но ты поразительно глуп, когда дело доходит до этого.
– Доходит до чего? – шипит Волдеморт, глаза горят красным, но Гарри все равно.
Не сейчас. Не когда он напрямую столкнулся с этим вопиющим недостатком характера, расколом в логике, который видел в Волдеморте с тех пор, как прочитал о нем в дневнике Дамблдора. С тех пор, как он смог в полной мере понять мальчика из дневника, с которым впервые по-настоящему встретился на втором курсе.
– Когда дело доходит до того факта, что, несмотря на всю чистокровную чушь, которую ты упорно продолжаешь нести, ты один из самых могущественных волшебников на свете. И ты полукровка, – говорит Гарри, наклоняясь вперед и не сводя взгляд с Волдеморта, даже когда багровые глаза расширяются от удивления. – Если кровь – это могущество, то тогда, как ты объяснишь себя?
– Я наследник рода Слизерин, – отвечает Волдеморт.
– И? Как и твой дядя. Ты бы назвал его могущественным?
Рот Волдеморта кривится от презрения.
– У моей семьи никогда не было амбиций…
– Твоя семья – результат инцеста, – твердо говорит Гарри, не оставляя места для спора. – Как и многие чистокровные семьи. И все они съеживаются у ног полукровки, более сильного и гениального, чем все они разом. Род Гонтов был почти уничтожен, пока не появился ты, полукровка. И самое раздражающее в том, что ты это знаешь. Ты знаешь, что это правда, что кровь не имеет ничего общего с могуществом, но все равно используешь это предубеждение для собственной выгоды.
– И в чем же моя выгода, Гарри? – спрашивает Волдеморт тихим голосом, пристально глядя Гарри в лицо. – В чем моя конечная цель?
– Уничтожение или полное отделение от магглов, – говорит Гарри. – Из-за того, что ты пережил в детстве, ненависть, которую ты испытываешь к ним намного сильнее ненависти к претенциозным придуркам, которых ты убедил почитать тебя, как бога. Что, если честно, больше похоже на месть. Те самые чистокровные семьи, которые принижали тебя, когда ты только попал в Хогвартс, теперь вынуждены бояться и поклоняться тебе. Я прав?
Долгое мгновение – очень долгое мгновение – Волдеморт не делает ничего, только смотрит на него. Даже их связь, обычно ужасающе громкая, когда они рядом, будто онемела.
Затем Волдеморт смеется.
Откинувшись на спинку стула, прикрыв рот рукой, Волдеморт смеется.
Гарри моргает. Напряжение обжигает позвоночник. В уголках глаз Волдеморта видны морщинки, его веселье искреннее и настоящее, Гарри никогда не чувствовал и не видел его таким.
И в каком-то смысле это поразительно.
– Что? – спрашивает Гарри, голос срывается, волосы на затылке встают дыбом.
– Ох, Гарри, – выдыхает Волдеморт, рот все еще изогнут в яркой улыбке, которая, как известно Гарри, очаровала десятки людей, когда Волдеморт еще был Томом Риддлом. – Должен сказать, я впечатлен.
– Что, прости?
Снова наклоняясь вперед, пока его локти не упираются в колени, Волдеморт ухмыляется.
– Я впечатлен. Ты поразительно проницателен. Не думаю, что кто-нибудь когда-либо осознавал, сколько радости мне приносит смотреть, как чистокровные, которым ничего так сильно не хочется, как глядеть на меня свысока из-за моего происхождения, преклоняют колени у моих ног.
Гарри моргает. Затем еще раз.
– Так ты признаешь это, – говорит Гарри. – Ты признаешь, что все это «кровь – это могущество» – чушь собачья.
– Я бы не сказал так, Гарри, – Волдеморт прищелкивает языком. – Но ты прав в том, что моя цель… разделение магического и маггловского мира. Я бы признался и в желании уничтожить его, но наши клятвы не оставляют для этого места. И ты безусловно прав в том, что я получаю огромное удовольствие, наблюдая, как чистокровные пресмыкаются перед полукровкой.
– Ты используешь их, – говорит Гарри, когда понимание полностью оседает на задворках его сознания. – Ты используешь их, потому что их желания полностью соответствуют твоим целям. Они думают, что лучше магглов и магглорожденных, и ты этим пользуешься.
Усмешка Волдеморт кажется острой, почти голодной, будто Гарри смотрит в лицо хищнику.
– Да, Гарри, очень хорошо.
Гарри откидывается обратно на спинку кресла.
– Ты конченый социопат. Неужели тебе ни до кого нет дела? Совсем?
– Заботились ли боги о своих апостолах? – спрашивает Волдеморт, лениво обводя рукой комнату, заполненную артефактами из мифов и легенд.
– Но ты не бог, – говорит Гарри. – Ты человек, которому нравится так думать. Но не бог.
– Ты сам так сказал, Гарри, и мы оба знаем, что это правда: я один из самых могущественных волшебников на свете. И ты знаешь, что пока мои крестражи в безопасности, я бессмертен, – говорит Волдеморт, и у Гарри мурашки бегут по коже от того, как Волдеморт произносит это – серьезно и искренне, с истинной верой в свои слова. – Мои Пожиратели Смерти боятся меня, уважают меня, поклоняются мне. Разве это не делает меня богом?
Гарри чувствует, будто дыхание вышибло прямо из легких. Будто он резко свалился с метлы, и земля приближается слишком быстро.
Это трагедия. Лорд Волдеморт сидит перед ним, надев лицо того, кем он мог бы быть, и говорит, что страх, уважение и преклонение – это все, что нужно человеку. Настоящая трагедия.
– Нет, Том, – говорит Гарри, печаль сдавливает горло. – Это делает тебя человеком, изо всех сил старающимся притворяться, что он доволен тем, что у него есть.
Наконец улыбка исчезает с лица Волдеморта.
– У меня есть всё. Практически весь мир у меня в руках… несмотря на препятствия, которые ты поставил на моем пути. У меня есть всё.
– Всё, – кивает Гарри, он знает, что Волдеморт должен чувствовать эту смесь горясожалениягнева, потому что Гарри чувствует; его ребра напрягаются. – Всё… и ничего. Ничего, что действительно имеет значение в этом мире.
Волдеморт застывает. Каменеет. Смотрит на Гарри так, словно тот в любой момент может вытащить палочку.
– И что имеет значение, Гарри? Что действительно имеет значение? – спрашивает Волдеморт, верхняя губа приподнята в отвращении, голос напряжен и насмешлив.
– Товарищество. Доверие. – Гарри пожимает плечами, в голове звенит от нарастающей ярости Волдеморта и чего-то еще. Чего-то, чему Гарри не может дать названия. – Радость, дружба, семья. Любовь. У тебя есть сила, последователи, титул лорда и множество других вещей, да… но, если говорить об остальном, ты живешь полужизнью. И я…
Гарри обрывает себя, пораженный силой собственного сочувствия. От мысли о том, чтобы жить так, как живет Волдеморт. От того, насколько одиноким он должен быть на самом деле.
Он сглатывает.
– И мне жаль тебя, – признается Гарри на одном дыхании.
***
Любовь.
Волдеморт слышал те же самые слова из уст Дамблдора десятки раз. Что любовь, помимо всего прочего, побеждает все. Что человек не сможет познать истинное счастье, никогда не сможет жить по-настоящему полноценной жизнью без любви.
Слышать, как Гарри Поттер повторяет ту же самую сентиментальную чушь, заставляет Волдеморта кипеть от ярости.
Ты живешь полужизнью… и мне жаль тебя.
Три недели. Три недели, а Волдеморт все еще не может выбросить из головы его слова, выражение лица, его эмоции.
Мне жаль тебя, сказал Гарри.
Так серьезно. Так искренне. Без капли унизительной жалости.
Поначалу Волдеморт думал, что это она и была. Жалость. Отвратительная, приторная и оскорбительная. Ему хотелось зарычать и огрызнуться, вытащить палочку и прибить глупого мальчишку. Целую секунду в голове гремела мысль: как он посмел?
Пока он не понял, что в их связи было что-то еще не принадлежащее ему, и когда он узнал боль – столь необъятную и переплетенную с глубочайшей тоской, что она соперничала и перекликалась с его собственной, когда он был моложе – то дал себе время оценить, что именно предлагал ему Гарри Поттер.
Сочувствие.
Настоящее и простое понимание. Печаль, боль, ярость и тоска, в которых Волдеморт увидел отражение собственной юности.
Это было настолько удивительно, что он придержал язык и сдерживал свой гнев достаточно долго, чтобы попросить у Гарри заметки к законопроекту и уйти. Настолько поразительно, что он продолжал думать об этом – Гарри Поттер, смотрящий на лорда Волдеморта так, будто понимал – спустя несколько недель.
С тех пор он еще ни разу не встречался с Гарри лицом к лицу. Отказывался, пока не сможет полностью постичь… как мальчик, который казался любимым и желанным, мог понять лорда Волдеморта. Как мог чувствовать ту же разрушительную тоску, которая вела его, когда он еще был Томом Риддлом.
Сосредоточившись на приложении, которое Гарри добавил к законопроекту – с заметками магглорожденной, разбросанными по пергаменту – об изъятии волшебных детей из опасных домов, он думает, что, возможно, нашел первые ниточки, ведущие к ответу. Ведущие к распутыванию полотна, которое представляла собой абсурдная, непостижимая загадка Золотого мальчика Дамблдора.
Когда Северус еще служил ему – задолго до того, как Гарри целиком и полностью прибрал его к рукам и до того, как началась их первая погоня – он сказал, что мальчик Поттеров избалован. Заласкан и запестован хуже малфоевского паршивца. Эгоистичный, безрассудный и напыщенный. Самовлюбленный из-за долгих лет, проведенных с серебряной ложкой во рту.
В таком случае его упорная защита магглов имела смысл. Конечно, он хотел бы, чтобы семья, вырастившая его, была в безопасности.
И хотя Гарри рьяно протестовал против переселения всех волшебных детей, читая приложение, Волдеморт видит нечто отличное от того, во что его заставили поверить.
Приложение III
В рамках компетенции вышеупомянутого Комитета по правам магглорожденных и магических детей (ПММД), учрежденного в разделе II, данный документ гарантирует создание подкомитета, специально предназначенного для посещения каждого магического ребенка в их домах, с тем чтобы установить следующее:
• Безопасные и надежные жилые помещения с доступом к стандартным удобствам, необходимым для развития ребенка, таким как:
• Кровать и постельное белье
• Одежда
• Душ/ванна, туалет и другие туалетные принадлежности
• Предметы, представляющие интерес, такие как книги или развивающие игрушки
• Стабильное и нормальное питание или доступ к продуктам питания, соответствующим общему развитию ребенка
• Доступ к чистой пресной воде
• Свобода возможности:
• Посещать начальную школу при необходимости
• Покидать жилые помещения в сопровождении родителя или опекуна
• Знакомиться с другими детьми аналогичного возраста в социальных и академических условиях
Если вышеуказанные минимальные требования не соблюдены, комитет может принять решение изъять ребенка у немагических родителей и/или опекунов и отдать на попечительство назначенному магическому опекуну (см. подраздел II-B), пока требования не будут соблюдены. Если проблема останется нерешенной, комитет может проголосовать за Обливиацию первоначальных немагических опекун(а/ов) и передать магического ребенка на постоянное попечительство.
Маленькое приложение, которое говорит о многом. Которое, как поначалу полагал Волдеморт, проистекало от знаний Гарри – переданных ему директором Хогвартса – о собственном детстве Волдеморта. Но заметки, написанные незнакомым почерком по краям подчеркнутого пункта об Обливиации, говорят об обратном:
Является ли Обливиация и переселение единственной компетенцией комитета? Это же просто стандартные ожидания адекватной домашней жизни, Гарри. Если ребенок лишен этих стандартов, против родителей/опекунов должно быть выдвинуто какое-то обвинение. Жестокое обращение, особенно жестокое обращение с детьми, является наказуемым преступлением в мире магглов. Какие у нас варианты?
Затем, сразу под заметкой, корявым почерком гаррин ответ:
Можно ли считать халатность жестоким обращением? Существуют ли в волшебном мире законы, установленные для рассмотрения подобных случаев? Если да, то что они из себя представляют и могут ли быть применимы к маггловским/немагическим родителям или опекунам?
Там нет ответов на вопросы, написанные черными чернилами, четко выделяющиеся на пергаменте. Волдеморт может только предположить, что Гарри оставил их специально для него. Если быть предельно честным, то сама идея, что Гарри в принципе будет что-то спрашивать, уже кажется довольно сумасбродной.
Не говоря о том, что Гарри будет спрашивать его.
Хотя, если взять во внимание их разговор после того, как Гарри передал копию законопроекта своей маленькой магглорожденной подруге, и тот факт, что Гарри не только заметил, но и прокомментировал знание Волдемортом тонкостей магического права, это обретает какой-то смысл. Очевидно, что его подруга не знает или не имеет доступа к ответам на их вопросы, поэтому единственным другим вариантом оставалось бы спросить самого Волдеморта.
Если Волдеморт и испытывает малую толику удовлетворения от того, что Гарри обратился к нему за ответами, то никто кроме него самого и Гарри Поттера никогда не узнает об этом. Даже если это удовлетворение очень быстро похоронено слишком знакомым любопытством и еще более незнакомым участием.
Можно ли считать халатность жестоким обращением? – спрашивает Гарри, ясно как день, чернилами на пергаменте. Волдеморт закрывает глаза и видит выражение лица Гарри: зеленые глаза, мягкие и серьезные за очками в проволочной оправе, нахмуренные брови и сжатые губы, когда он говорил Волдеморту, что, по его мнению, имеет значение:
Товарищество. Доверие. Радость, друзья и семья. Любовь.
Мысленно он видит, как Гарри смотрит на него в полутемном кабинете Александрийской библиотеки. Он видит, как Гарри смотрит на него, на все его достижения и находит его неполноценным. Он видит, как Гарри смотрит на него, глубокое понимание написано на лице и кружится по связи между ними, когда он говорит:
И мне жаль тебя.
Потому что каким-то образом Гарри знает, на что похоже такое существование. Почувствовал, увидел, пережил это сам. Он познал жизнь без этих вещей, вещей, которые, по его мнению, действительно имеют значение, и он видит Волдеморта, лишенного их, и испытывает сожаление.
Еще одна сторона Гарри Поттера, о которой он не знает. Еще одна тайна, которую он жаждет раскрыть.
И причина, по которой вызывает Люциуса. Причина, по которой он едва смотрит на его коленопреклоненную фигуру, небрежно взмахивает рукой, скрывая под чарами свой неземной облик, и приказывает Люциусу изучить предыдущих опекунов Гарри Поттера, используя любые средства, которые он сочтет необходимыми, и как можно быстрее предоставить ему информацию, и затем отсылает его.
Причина, по которой он забирает приложение, над которым Гарри так долго работал, сворачивает его и аппарирует к последней точке, где он обнаружил местоположение Гарри – кафе, которое скрывает вход в Александрийскую библиотеку.
В Египте полдень. Солнце высоко в небе; с каждым днем становится жарче по мере того, как приближается лето. Волдеморт испытывает одновременно отвращение и благодарность за жару, потому что находит мантию поверх его обычной строгой официальной одежды удушающей. Бросив взгляд на молодого человека, ради которого он проделал весь этот путь, он находит отсутствие свитера на Гарри гораздо более импонирующим.
Даже если на мальчике только поношенная рубашка и рваные джинсы.
Сидя за столиком снаружи кафе, Гарри откидывает голову и смеется. Он не один. Напротив него другой молодой человек: темная кожа, длинные волосы, собранные сзади в неаккуратный пучок. Он одет по работе, или, по крайней мере, как подобает настоящему волшебнику в такую жару; выглаженные слаксы и льняная рубашка.
Волдеморту не требуется много времени, чтобы узнать молодого человека – один из библиотекарей или вообще единственный библиотекарь в этой библиотеке, мимо которого он проходил дюжину раз, чтобы найти Гарри, спрятанного в глубине стеллажей – точно так же, как Гарри не требуется много времени, чтобы заметить его прибытие.
Его внимание мгновенно притягивается, стоит Волдеморту подойти к их столу. Мужчина не в силах выразить словами ощущение, пронизывающее его, когда эти зеленые глаза смотрят на него, только на него. Внимание Гарри прочно и целиком в руках Волдеморта, а он еще даже не сказал ни слова.
Как и должно быть.
– Лорд Гонт, – говорит Гарри, и Волдеморт упивается тем, как напрягаются его плечи, как глаза внезапно становятся ярче, как выпрямляется его спина… и усмехается в ответ на едва заметный гул раздражения и настороженности, которые видит и чувствует, пока Гарри разглядывает его. – Какой приятный сюрприз.
Волдеморт знает, что он имеет в виду что угодно, но только не это.
– Лорд Поттер, – он кивает, не желая отрывать глаз от Гарри. – Мне ужасно жаль прерывать вас, но не уделите ли вы мне минуту своего времени, чтобы обсудить… дела.
– Дела, – повторяет Гарри скучным и совершенно равнодушным тоном, но Волдеморт чувствует, как в нем нарастает раздражение, поглощая всю его настороженность, видит его в движениях Гарри, когда тот бросает мимолетный взгляд на библиотекаря и барабанит пальцами по столу. – Верно. И ты не мог отправить сову?
– Боюсь, это довольно срочно, – говорит Волдеморт, наконец переводя взгляд на другого мужчину за столом. – Мои извинения, мистер?..
– О, прошу, зовите меня Омар, – говорит мужчина с яркой улыбкой. – Неужели все британские волшебники такие официозные, Гарри.
– Большинство, – вздыхает Гарри.
– Омар, – чеканит Волдеморт, его терпение уже на пределе. – Боюсь, мне придется украсть твоего… компаньона.
– Конечно, – кивает Омар, уже поднимаясь на ноги и обмениваясь легкой улыбкой с Гарри через стол. – Мой обеденный перерыв все равно уже заканчивается. Увидимся позже сегодня?
Гарри вскидывает голову.
– Да…
– На самом деле, – Волдеморт улыбается, сжимая губы в тонкую линию и уже занимая место, освобожденное библиотекарем Омаром. – Это может занять у нас довольно много времени. Возможно, далеко за полночь.
– Тогда завтра, – невозмутимо говорит Омар, глядя прямо в глаза Гарри и ухмыляясь; Волдеморт ощетинивается. – Кстати, мой транслитератор все еще у тебя.
– Ох! – Гарри начинает копаться в сумке. – Я совсем забыл…
– Не волнуйся, – смеется Омар. – Как раз будет повод поговорить с тобой завтра утром. Хорошего дня, Гарри. Друг Гарри.
С вежливым поклоном, не таким низким, как хотелось бы Волдеморту, Омар уходит… направляется обратно в кафе и проходит через заднюю дверь, где скрывается вход в библиотеку. Как только он уходит, из Гарри уходит вся радость. Он откидывается на спинку стула, руки скрещены на груди, брови нахмурены – живое воплощение раздражения. Вся настороженность, которую он проявлял по прибытии Волдеморта, испарилась без следа.
Волдеморт знает, что Гарри ждет объяснений. Он заставляет его ждать.
Подзывает официанта, ожидает, когда уберут его половину стола, заказывает чашку чая. Гарри закатывает глаза, но под конец выглядит более расслабленным. Никакой досады и разочарования, скрипящих на зубах Волдеморта – во всяком случае, не от Гарри – и Волдеморт видит это в его движениях, в том, как опускаются его плечи, в том, как он проводит рукой по спутанным темным волосам, капля пота от солнца, цепляющаяся к его коже.
– Здравствуй, Гарри. Прошло много времени, не так ли? – спрашивает Волдеморт, когда ему наконец приносят чай, раздражение отчетливо и ясно гудит между ними.
– После того, как ты сбежал во время нашего последнего разговора, я надеялся, что пройдет гораздо больше времени, – парирует Гарри, не стыдясь их последней встречи и как всегда острый на язык. – Если ты пришел за извинениями, ты их не получишь.
Не будет никакого преклонения, страха, мольбы, только не от Гарри.
Волдеморт находит это довольно освежающим.
– Пустяки, Гарри, – Волдеморт взмахивает рукой, откидывается на спину стула и закидывает ногу на ногу, лениво потягивая чай. – Слова мальчика едва ли много значат.
– И в то же время слова пророчества неизвестного происхождения настолько меняют жизнь. Заканчивают жизнь, если угодно, – говорит Гарри, скованно улыбаясь. – Забавные у вас двойные стандарты, лорд Гонт.
Волдеморт чуть ли не вибрирует от какой-то ужасной, восхитительной смеси возмущения и веселья. Как он смог прожить почти месяц без этой маленькой занозы в боку?
– Ты злишься на меня, – замечает Волдеморт, обводя взглядом фигуру Гарри, компактную и инертную силу, заключенную в ней, магию, витающую вокруг него, которую он практически может попробовать на вкус. – За то, что я прервал твое свидание?
Гарри давится воздухом. Его лицо розовеет, как и уши, разве это не прелестное зрелище?
– Это… Это было не свидание, – говорит Гарри, качая головой. – Он помогает мне с некоторыми переводами… Одолжил мне эту штуку, пока я занимался исследованиями.
Он достает что-то из сумки и кладет на стол. Маленький стеклянный диск, немного похожий на лупу, но Волдеморт чувствует чары, вырезанные на дереве рукоятки.
Волдеморт приподнимает бровь, и Гарри фыркает.
– Ты же не ожидаешь, что я выучу 105 новых и мертвых языков. Транслитератор Омара делает всю работу за меня.
– Почему ты просто не наложил заклинание перевода? Или не зачаровал свои очки? – спрашивает Волдеморт.
– Ты так и делал? Новое заклинание перевода для каждого языка, который ты не мог прочесть? – спрашивает Гарри, указывая на стекло. – Оно универсально. Быстрее, проще.
– Новшество, и имя тебе – удобство, – Волдеморт вздыхает с некоторой долей презрения, и Гарри поджимает губы. – Это… интересно, я полагаю.
– Ты полагаешь.
– Да, – Волдеморт улыбается во все зубы. – Как, я полагаю, и твое приложение. Интересные политические меры.
Гарри замирает, почти мгновенно. Непринужденный разговор – Волдеморт мог бы зайти еще дальше и назвать это добродушным подшучиванием, если бы когда-нибудь участвовал в подобном – резко обрывается.
Гнев, любопытство, страх, печаль – все это Волдеморт уже видел на лице Гарри Поттера. Но то, что он видит сейчас, – внезапно прикрытые глаза, пустой взгляд, напряженная линия челюсти и рта – нечто новое. Впервые с тех пор, как Волдеморт встретил Гарри Поттера, тот полностью закрыт.
– Да? – спрашивает Гарри.
– Весьма, – говорит Волдеморт, не желая отрывать взгляд от Гарри и понимая, что даже их связь онемела от резкой смены разговора. – Откуда у тебя такие идеи?
– В каком смысле?
– Что ж, я не думаю, что они исходят от твоей магглорожденной. Ты был довольно убедителен в том, что ее родители… благосклонны к ее магической природе, – говорит Волдеморт, вытаскивая из-под мантии отрывок пергамента, и кладя его на стол между ними. – И все же ты описал весьма прискорбную ситуацию для магического ребенка в немагическом доме. Даже твоя магглорожденная называет вещи своими именами: жестокое обращение. Нечто, не имеющее судебного прецедента в магическом законодательстве – ни для магглорожденных, ни для полукровок, ни для чистокровных.
Гарри вздрагивает… и затем морщится.
– Ты хочешь сказать, что за всю историю не было случаев, чтобы чистокровные родители жестоко обращались и бросали своих детей-сквибов? Или своих чистокровных детей? Я точно знаю, что Блэки были не особо добры к своим детям… и слышал, что дядя Невилла Лонгботтома выбросил его из окна, чтобы посмотреть подскочит ли он. Ты не можешь утверждать, что это единичные случаи.
– Нет, не могу. И не собираюсь. Но они никогда не доходили до суда, – говорит Волдеморт, прищурив глаза. – И ты уходишь от ответа.
Гарри, однако, наклоняется вперед.
– Ты хочешь сказать, что в британском магическом законодательстве нет ни одного прецедента привлечения к судебной ответственности за жестокое обращение с детьми?
Волдеморт моргает.
– Родители-маги дорожат своими детьми. В этом нет необходимости…
– Нет необходимости? – Гарри усмехается. – Скажи это моему крестному. Скажи это Невиллу Лонгботтому. Да, черт возьми, скажи это Драко Малфою. Ни в жизнь не поверю, что, несмотря на жуткую избалованность, там не было места жестокому обращению. Я пересекался с Люциусом Малфоем – и единственное, что остановило его от нападения на безоружного двенадцатилетнего ребенка, это только что освобожденный домовой эльф.
Волдеморт моргает, снова, на его лице появляется хмурое выражение.
– Люциус напал на тебя?
– Я… Ну, в общем, да, – запинается Гарри, слегка качая головой, прежде чем ткнуть пальцем в приложение, лежащее между ними. – Дело не в этом. Дело в том, что это существует и это происходит, пусть и не доходит до суда. Должна быть какая-то система защиты. Для всех детей-волшебников, а не только для тех, кто живет в немагических семьях.
Волдеморт откидывается на спинку стула.
– А это, Гарри, уже будет совершенно другой законопроект.
– И что? Мы разобьем его на два разных законопроекта. Один об образовании, другой – о безопасности, – Гарри пожимает плечами. – Ты же сам хотел улучшить волшебный мир и защитить магических детей?
– И как бы ты назвал законопроект, обеспечивающий безопасность всех этих детей, Гарри?
– Закон о защите магических детей, – Гарри говорит так быстро, что у Волдеморта нет сомнений в том, что он уже думал об этом, планировал, обсуждал детали с теми, к кому привык обращаться за советом. – И плюсом к нему твой законопроект о переселении… но только в том случае, если их семейный быт не соответствуют требованиям.
– Эти требования являются абсолютным минимумом. Их едва ли можно считать семейным бытом, – Волдеморт многозначительно щурит глаза, и Гарри крепко сжимает зубы. – Не говоря уже о том, что в приложении ничего не говорится о других формах жестокого обращения или о том, кого считать магическим ребенком.
– Любой ребенок, рожденный с магическим даром, или от родителей магического происхождения в возрасте до семнадцати лет, – говорит Гарри.
– Включая сквибов? – спрашивает Волдеморт, но уже знает ответ.
В конце концов, у Гарри Поттера чересчур доброе сердце.
– Включая сквибов.
– Тебя ждет ярое сопротивление чистокровных.
– Нет, если это твой законопроект, – отвечает Гарри.
Волдеморт чувствует, как нечто похожее на злобный восторг разливается в груди. Он хмыкает и кивает.
– А определение жестокого обращения? – спрашивает он.
– Физическое и эмоциональное насилие – избиение, пытки и попытки выбросить ребенка из окна не допустимы. Принуждение ребенка практиковать неприятные или незаконные заклинания, например, ох, Непростительные, должны быть объявлены вне закона. – Гарри приподнимает бровь и смотрит на него, и все что Волдеморт может сделать – это улыбнуться. – И… пренебрежение и халатность будут квалифицироваться в соответствии… – Гарри запинается, и Волдеморт знает; он знает, что Гарри сейчас думает о детстве Волдеморта и, возможно, о собственном детстве тоже. – Пренебрежение и халатность будут квалифицироваться как жестокое обращение в соответствии с этим законом.
Волдеморт ставит обе ноги на пол, садится ближе и отставляет чашку в сторону. Гарри моргает и затем отводит взгляд. Волдеморт этого не потерпит.
Протянув руку, он хватает Гарри за подбородок и поворачивает его голову обратно, заставляя смотреть себе в глаза. Он знает, что они опасного, неестественного красного оттенка только по тому, как взгляд Гарри мечется по его лицу. Только по тому, как приоткрываются его губы.
– Халатность, – тянет Волдеморт. – Слишком мягкое слово для такой разрушительной вещи, тебе так не кажется, Гарри?
Гарри сглатывает.
– Твоя единственная оговорка к моему оригинальному законопроекту, Гарри; халатность или жестокое обращение с ребенком. Ты был так категоричен против Обливиации первоначальных опекунов, – Волдеморт чуть ли не напевает, проводя большим пальцем по сильной линии челюсти Гарри, чувствуя, как напрягаются мышцы под его прикосновением. – Что заставило тебя подумать о включении подобной оговорки?
Гарри резко выдыхает через нос.
– Ты знаешь почему.
– Неужели? – Волдеморт наклоняет голову. – Ты же не хочешь сказать, что написал ее только потому, что знал о моем детстве, Гарри?
– А если и так?
– Я бы сказал, что ты лжешь, – говорит Волдеморт, сжимая челюсть Гарри, прежде чем наконец отпустить его; кончики пальцев покалывает. – И мне бы пришлось выяснить о чем.
Это угроза. Очень простая и скромная.
Но магия Гарри все равно вырывается наружу и разбивает его чашку.
***
Из всех людей в мире Гарри никак не мог ожидать, что именно Волдеморт загонит его в угол этим вопросом. Гермиона, возможно; она была близка к этому пару раз. Сириус тоже. Гарри иногда представлял, как Ремус, Дамблдор или миссис Уизли просят его присесть и серьезно поговорить о его детстве. Честно говоря, он бы скорее подумал на Драко Малфоя, чем на лорда Волдеморта.
И все же.
Магия вспыхивает прежде, чем он успевает ее остановить. Разбивает чашку, его собственный стакан с водой и затем взметает ветер вокруг них. Жужжит под кожей – сердце колотится как бешеное – готовая унести его отсюда. Тянет за пупок, угрожая вырвать его из этого… этого момента, этого человека, этого монстра, намеревающегося разгадать его секреты.
То же самое ощущение, что он испытывал, когда они в последний раз сидели напротив друг друга. За исключением того, что в тот раз, это паническое желание сбежать было вызвано не страхом… скорее, печалью, тоской и осознанием того, что Волдеморт был готов сорваться в любой момент. Момент, который так и не наступил, потому что Волдеморт смог успокоиться и уйти.
На этот раз Волдеморт не уйдет. И когда он сжимает руку на запястье Гарри, становится ясно, что он не намерен отпускать и Гарри тоже.
Он знал, что было ошибкой отвечать на заметки Гермионы и оставлять их Волдеморту. Он знал, но все равно сделал и совершенно забыл об этом за те несколько недель, прошедших с их последней встречи. Он был занят, занимаясь в тайном кабинете, проводя ночи за беседами с Сириусом и Ремусом или Гермионой и Роном по камину и слушая крестражи Волдеморта в бессонные вечера, полные сумрака.
Только на этой неделе он начал выбираться в кафе с Омаром во время его обеденного перерыва – после многочисленных замечаний от Сириуса о том, что ему надо лучше питаться. Было приятно отвлечься от исследований, законопроекта и слишком очевидного отсутствия Волдеморта, врывающегося в его повседневную жизнь. Но так оно и было: всего лишь дружеские посиделки, чтобы отвлечься.
Теперь же его ничего не отвлекает.
– Отпусти меня, – говорит Гарри, не узнавая собственный голос.
Волдеморт продолжает улыбаться, крепче сжимая руку.
– Конечно, ты уже понял, Гарри… куда бы ты не пошел, я последую за тобой.
И Гарри… Гарри не знает, что ответить на это.
Chapter Text
XII.
Нет ничего ужаснее страха.
Он топил корабли, сжигал города, ломал сильнейших. Страх кипит и обжигает, гниет и отравляет, разрушает все вокруг, пока не останется ничего.
Лорд Волдеморт никогда по-настоящему не боялся чего-то, помимо той единственной, которую смертные считают неизбежной.
И все же, когда страх опутывает Гарри Поттера своими объятьями, он чувствует его вкус. Чувствует, как знакомые когти вонзают между костями грудной клетки, будто это происходит с ним самим.
Он чувствует страх Гарри Поттера и находит его совершенно и бесконечно знакомым.
***
– Отпусти меня, – говорит Гарри, не узнавая собственный голос.
Волдеморт продолжает улыбаться, крепче сжимая руку.
– Конечно, ты уже понял, Гарри… куда бы ты не пошел, я последую за тобой.
И Гарри… Гарри не знает, что ответить на это.
Магия говорит за него. Она туго натягивается под кожей и затем лопается… выдергивает его с места и тащит Волдеморта следом.
Немного похоже на дежавю: аппарировать вслепую и без палочки только бы подальше, прочь, с крепкой хваткой Волдеморта на руке. Внезапное вращение и тяга, головокружительный бросок, ожог от пальцев Волдеморта на коже.
Они с грохотом приземляются в пустой квартире Билла и Флер.
Гарри вырывается из рук Волдеморта. Отшатывается назад. Делает короткий вдох и задерживает дыхание. Бросает свирепый взгляд на Волдеморта, который чересчур быстро сориентировался, словно ожидал от Гарри подобной реакции, – отряхивает мантию и выпрямляется в полный рост, будто ему самое место в этой гостиной.
Холодная, острая улыбка ни на секунду не сходит с его губ.
– Похоже, ты действительно не хочешь об этом говорить? – спрашивает Волдеморт.
Гарри хочет швырнуть что-нибудь, что угодно, в его самодовольную физиономию; вместо этого его магия ударяет по подушке, кромсая ее, пока не полетят перья.
– Боже мой, интересно, что же заставило тебя так подумать?
Красные глаза, безжалостные и незыблемые, пристально смотрят на Гарри с безупречного лица. Заставляя Гарри кипеть, заставляя кожу покрываться мурашками, заставляя хотеть сорвать чары прямо с его лица.
– Знал ли ты, Гарри, что когда живое существо испытывает настоящий страх, оно зачастую поддается своим самым базовым инстинктам? – спрашивает Волдеморт, делая один медленный шаг вперед, мебель вокруг них трещит. – Бей или беги. Интересно, что даже когда ты бежишь, твоя магия буквально умоляет о первом.
– Я точно уверен, что ни в одном из наших соглашений, нет ничего, что касалось бы этого, – выплевывает Гарри, ладонь зудит от нехватки палочки, глаза бегают вокруг, даже если он не знает чего ищет, даже если не знает зачем. – И даже если бы я хотел проклясть тебя, я связан клятвой, и могу поднять палочку только для того, чтобы защититься.
– Полагаю, ты прав. – Волдеморт хмыкает, наклоняя голову и разглядывая Гарри, будто он какое-то неизведанное существо… а затем вынимает палочку. – Давай это исправим?
Заклинание летит быстро… слишком быстро, чтобы Гарри успел отразить его, но не так быстро, чтобы он не смог увернуться. Он врезается в кофейный столик, дерево ломается в щепки. Собственная палочка выскакивает из кобуры и ложится в ладонь прежде, чем он успевает подумать.
Магический огонь освещает комнату.
Нет ни места, ни времени для раздумий. Не с бесконечным потоком заклятий: одно просвистело над левым ухом, другое вылетело в ответ, промахнувшись на волосок. Не с лордом Волдемортом, решившим устроить с Гарри дуэль в маленькой квартире, без предупреждения, без причины.
Есть только действия и противодействия. Магия Гарри взбухает в груди, под кожей, вторя зову магии Волдеморта. Щит против проклятия, заклятие против чар, ослепляющий рой шипящих заклинаний, которые, как Гарри поймет позже, не могут нанести серьезного ущерба.
Все заканчивается так же внезапно, как и началось.
Он попадает в Волдеморта почти в то же время, что и Волдеморт попадает в Гарри обычным заклинанием первого курса. Тем не менее сил, вложенных в заклинание Гарри достаточно, чтобы разбить и развеять любые чары на лице Волдеморта, настолько мощные, что их нейтрализация заставляет того пошатнуться, будто Гарри ударил его… а Гарри достаточно дурацкого проклятия ватных ног, чтобы рухнуть на пол.
Только их хриплое дыхание наполняет тишину в разгромленной квартире.
И затем, конечно же, смех Гарри.
Гарри, свалившийся за диван, не видит Волдеморта, но слышит его раздраженное фырканье. У него ноет в животе, когда он пытается унять нелепые, абсурдные приступы смеха, клокочущие в груди.
– Забавно, не правда ли? – спрашивает Волдеморт.
– Это нелепо, – отвечает Гарри, язык заплетается, и надрывное хихиканье срывает с его губ. – Абсурдно.
Колени все еще ощущаются как вата, даже когда Волдеморт со вздохом отменяет проклятие. Он остается на месте, на полу за диваном, даже когда один из обеденных стульев подлетает к нему. Гарри поворачивает голову и смотрит, как тот опускается напротив него. Он моргает, улыбка становится усталой и печальной, когда лорд Волдеморт садится на стул.
Даже при всей своей бледности и чудовищности, в нем есть нечто особенное. То, как он сидит, как убирает палочку на место, как закидывает ногу на ногу и кладет руки на колено. Спокойный и собранный. Он могущественен; нечто, чего стоит бояться. Гарри знает это… но все же не может найти в себе ни капли страха.
Волдеморт ждет, пока Гарри не приподнимется, пока не прислонится к спинке дивана, пока не вытянет ноги и не уберет палочку обратно в кобуру. Ждет, пока Гарри не встретится с ним взглядом.
– Что тебя так рассмешило, Гарри? – спрашивает Волдеморт.
Брови Гарри взлетают вверх.
– Серьезно?
Он смотрит на убийцу своих родителей. Сидит с ним в одном комнате… на самом деле они сидели так уже много раз и вели не один почти нормальный разговор. Он сидит в одной комнате с потенциальным диктатором, обладающим большим количеством знаний и большим доступом к магии, чем Гарри способен представить. Он сидит со своим собственным убийцей – или возможным убийцей – после случайной дуэли, по итогу которой ни один из них не истекает кровью, корчась на полу.
И его убийца, человек, который вслух заявил, что смерть Гарри принадлежит только ему, хочет обсудить с ним вещи, которых у него нет причин желать знать.
– Помимо очевидного, – говорит Волдеморт, черты его лица искажаются, и Гарри думает, что если бы на нем все еще были чары, он бы непременно сморщил нос, как делает всегда, когда на него накатывает раздражение. – Мы оба знаем, что наша ситуация… уникальна.
– Безумна, – добавляет Гарри. – Невозможна. Выбирай любой синоним.
Волдеморт фыркает, а затем неловко ерзает на стуле, как будто совсем не собирался этого делать.
– Зачем эта импровизированная дуэль? – спрашивает Гарри, оглядывая разруху в квартире. – Были и другие разы, когда я представлял, что ты наконец срываешься и направляешь на меня палочку… сегодня не один из них.
Взгляд Волдеморта скользит по Гарри, прислонившемуся к спинке дивана, затем возвращается к его глазам; проходит долгое мгновение, прежде чем он наконец говорит:
– Твоя магия практически сочилась из тебя.
– Серьезно?
– Да, – Волдеморт опускает голову. – Я уже видел подобное однажды… в Годриковой Лощине. На кладбище.
Плечи Гарри напрягаются, но он усилием опускает их и вздыхает.
– Хорошо. И?
– Это опасно. Закупоривать магию в себе. Когда у тебя в последний раз была настоящая дуэль? – Волдеморт указывает на его руку, все еще гудящую от потока огня, сорвавшегося с пальцев. – Думаю, уже довольно давно. Учитывая, насколько твоя магия… проявила себя в минуту сильного потрясения.
– Может, в феврале, – Гарри пожимает плечами. – Ни разу с момента нашей последней погони. Почему это опасно? Я колдую каждый день.
Улыбка Волдеморта – узкая полоса, но в ней есть намек на удовлетворение. Гарри чувствует его.
– Ты, Гарри Поттер, обладаешь беспрецедентным количеством силы, которая может соперничать с моей собственной, – говорит Волдеморт, и Гарри моргает, не зная, что делать с этим признанием. – Простой левитации и очищающих чар недостаточно, чтобы истощить твои запасы. Они поглотят лишь малую толику твоей магии. И затем, когда… эмоции берут над тобой верх, твоя магия имеет отвратительную привычку набрасываться на тебя.
Гарри не понимает. Если честно, он вообще не понимает, зачем они ведут этот разговор.
Но Волдеморт медленно вдыхает, закрывает глаза и выдыхает.
– Ущерб, который ты бы мог нанести, если бы действительно захотел, Гарри. Всепоглощающее разрушение. Это было бы восхитительно.
Глаза Волдеморта резко распахиваются, встречаясь с глазами Гарри, он ставит ноги на пол и наклоняется вперед, пока его локти не упираются в бедра, он неотрывно смотрит на Гарри.
– Ты на самом деле не представляешь, каким потенциалом обладаешь?
– Потенциалом?
– Ты хитер. Находчив. Изобретателен, по крайней мере, из того, что я видел, – Волдеморт говорит так, будто размышлял об этом, о чертах, которые Гарри считает обычными в себе. – И один из немногих волшебников, способный аппарировать вслепую, несколько раз, без остановки. Кроме того, один из немногих людей, кто выступал против меня и выжил.
– Дамблдор все еще жив-здоров, разве нет? – отвечает Гарри почти на автомате, голова кружится от комплиментов, которыми его засыпал Волдеморт.
– Ты не видишь этого, – Волдеморт издает смешок, недоверчивый и восторженный одновременно, и Гарри вздрагивает, чувствуя, как его эмоции эхом отдаются по их связи. – Гарри, ты мог бы сравнять с землей целый жилой квартал, если бы захотел. Твоя магия настолько сильна, и ты закупориваешь ее столь часто, что это может разорвать человека на куски. Ты вполне можешь разорвать себя на куски.
– И… насколько плохо это будет?
Волдеморт наклоняет голову, глаза сужаются.
– Ты когда-нибудь слышал об обскурах, Гарри?
Гарри моргает.
– Звучит смутно знакомо.
– Обычно, они рождаются из маленьких детей, которые подавляют свою магию до такой степени, что она разъедает их изнутри, – говорит Волдеморт тихим голосом, и Гарри борется с искушением податься вперед, чтобы лучше слышать; это воскрешает воспоминания: то, как Волдеморт делится знаниями, будто Гарри должен быть благодарен за них, будто у Волдеморта и только у него есть информация, любая информация, которую Гарри хочет узнать. – Это было довольно распространенное явление еще во времена судов над ведьмами, когда на нас охотились. До того, как вступил в силу Статут о Секретности. Дети, настолько боящиеся своих собственных способностей, что магия разорвала их на куски, не оставив от них ничего, кроме сырой, необузданной магии.
Гарри дрожит.
– Я не ребенок.
– Нет, – соглашается Волдеморт, улыбаясь зловеще и довольно одновременно. – Ты не ребенок. И все же, когда я встретил тебя на том кладбище и ты угрожал мне, я был уверен, что если твой бесполезный крестный не найдет способ избавить тебя от излишков магии, то это станет твоей судьбой.
Гарри чувствует, как кровь отливает от лица. Кулаки сжимаются на коленях.
Волдеморт откидывается на спинку стула. Все такой же зловещий. Такой же довольный.
Впервые за долгое время Гарри чувствует себя крошечным перед ним. Как будто он никогда не сможет догнать его.
– Предполагаю, что эти вспышки преследовали тебя с детства, – говорит Волдеморт, уже мягче и немного задумчиво, вглядываясь в лицо Гарри. – Даже в Хогвартсе, твоя ярость, скорее всего, время от времени брала вверх над магией. И все же ни у кого из твоих сверстников не было подобной проблемы. Тебе не интересно почему, Гарри?
Нет. Или, скорее, не было.
Он в самом деле не понимал, не до конца, что люди обычно не раздувают своих теток из-за пары резких слов. Что волшебники его возраста обычно не разбивают чашки, когда не хотят о чем-то говорить. Что они обычно не разрушают гостиничные номера, когда уже почти досуха исчерпали свое магическое ядро, и не рвут подушки, не моргнув глазом, когда на самом деле хотят ударить кого-то по лицу.
Он ненормальный. Гарри никогда не был нормальным. Ни в маггловском, ни в магическом мире.
На мгновение это разбивает ему сердце.
Он вздрагивает от осознания, подтягивая колени к груди. Но Волдеморт прищелкивает языком и наклоняется вперед, качая головой.
– Нет, не надо, – выдыхает Волдеморт, встает со стула и опускается перед ним на колени, хватая Гарри за челюсть и приподнимая его лицо. – Не стыдись этого. У тебя есть сила – я знаю это с тех пор, как услышал то незаконченное пророчество, еще до твоего рождения – все что тебе нужно – это принять ее.
***
Прими ее, Гарри. Думает Волдеморт, сгорая от гнусного, бесстыдного желания увидеть, на что это будет похоже. Просто прими ее.
Он видел намеки на это, на Гарри, полностью раскрывшего свое великолепие; сияющий тем необузданным потенциалом, который Волдеморт увидел в нем. В ту ночь в атриуме, на кладбище, рядом с домом его предков в Литтл-Хэнглтоне.
И той ночью на балу, увидев Гарри в одежде, которая была ему к лицу, увидев его бдительным, но крайне дерзким, непокорным, даже когда Волдеморт буквально держал его в руках – та ночь оставила самое яркое впечатление.
Это было ошибкой, все эти годы гоняться за мальчиком из пророчества лишь из-за собственного страха перед простыми словами. Было ошибкой сомневаться, что этот мальчик, этот молодой человек, был чем-то значимым; было ошибкой думать, что он ничто – пустое место в сравнении с лордом Волдемортом.
Теперь он видит. Видит больше, чем просто потенциал. Видит нечто реальное, сидящее перед ним, напуганное собственной силой.
На мгновение он задумывается, кто сделал его таким. Были ли это долгие годы, когда его сравнивали с Волдемортом. Или все те случайные выплески магии. Или нечто совсем иное. На мгновение он задумывается, кто заставил его бояться собственной силы, – и решает разорвать их на куски.
Потому что досадно видеть, как вся эта сила уходит впустую. Досадно и неприемлемо. Не от мальчика, которого он отметил. Не от мальчика, которого судьба отметила равным ему.
Гарри дрожит под его рукой, глаза за стеклами очков широко распахнуты, и Волдеморт хочет, чтобы Гарри смотрел на него всегда.
– Ты разорвешь себя, если не сделаешь этого, Гарри. Ты сломаешься, – говорит Волдеморт, предупреждает его, напевает ему горько-сладкую песнь предостережения. – Ты должен принять то, на что способен. Овладеть им. Потому что, если ты этого не сделаешь, боюсь, что это будет конец для тебя и всех, кто окажется рядом в неподходящее время.
Ресницы Гарри трепещут. В нем нет страха – не сейчас.
Только жгучее желание, что перекликается с его собственным.
Гарри прелестен, думает Волдеморт, когда тот облизывает губы мимолетным движением языка и прижимается к руке Волдеморта. Прелестен, с глазами такими же зелеными, как смертельное проклятье.
– Как? – спрашивает он.
Волдеморт усмехается.
Chapter Text
XIII.
– Что, прости, ты сделал?
Гарри устало потирает лицо, пока Сириус смотрит на него из камина.
Если быть предельно честным, он и сам поражен своим решением. Он бы возразил, что во всем виноват Том Риддл – очарование, искушение, обольстительное коварство – но это был не Том Риддл.
Это был Волдеморт. Это был монстр, стоящий перед ним на коленях – бледная кожа, красные глаза – обещающий помочь Гарри почувствовать себя чем-то большим. Обещающий помочь Гарри полностью раскрыть свой потенциал – что бы это ни значило.
Это был дьявол во плоти, и Гарри заключил с ним сделку – еще одна сделка, еще одно обещание – между Гарри и человеком, который хотел его убить. Монстром, которого Гарри решил исправить.
Как? Гарри спросил.
И Волдеморт ответил.
– На самом деле все очень просто, – сказал Волдеморт, многозначительно оглядывая руины квартиры. – Ты делаешь то же самое, что и сегодня. Ты практикуешься. В дуэли. Со мной.
В его словах был вес, скрытый смысл. Угроза или обещание, Гарри не мог определить.
Большой палец Волдеморта опасно прошелся по его щеке.
– Позволь себе сиять, Гарри.
– Я не один из твоих последователей, Том, – сказал Гарри, цепляясь за остатки здравого смысла.
Улыбка Волдеморта стала шире.
– И вот почему я предлагаю это тебе.
Взглянув на Сириуса – квартира прибрана и собрана по кусочкам – Гарри тяжело вздыхает.
– Я согласился практиковаться с ним в дуэли, пока мы не закончим писать закон «О защите магических детей», – признается Гарри, стискивая зубы. – И законопроект об образовании, который он хочет продвинуть.
Сириус хмыкает.
– Так и думал, что ты так скажешь, черт возьми. Отойди. Я вхожу.
– Что?.. – Гарри моргает. – Нет, тебе не обязательно…
– Щенок, если ты не пошевелишься, я наступлю на тебя, – предупреждает Сириус.
Гарри быстро убирается с его пути.
Камин гаснет и тут же вспыхивает снова. Тепло и зеленый свет на мгновение заливают комнату, и появляется Сириус в одном домашнем халате, темные волосы мокрые и собраны в небрежный пучок, лицо частично побрито.
Гарри хочется рассмеяться, но серьезное выражение на лице крестного отбивает всякое желание. Он слегка ерзает, и Сириус, должно быть, замечает его метания, потому что выражение его лица смягчается, и затем Сириус подходит к нему вплотную и хватает за плечи.
– Ты совсем рехнулся, щенок? – спрашивает он.
В голосе слышится оттенок упрека, осуждения, но на лице уже проклевывается ухмылка.
Гарри сглатывает.
– Исследования такие скучные, Бродяга.
Смех, который он слышит в ответ, стоит слегка влажных объятий. Сириус притягивает его ближе и крепко сжимает в руках. Гладит по затылку, прижимая лицо Гарри к воротнику, и зарывается носом в его волосы. Гарри обхватывает его руками; так же крепко.
На мгновение они застывают так. На мгновение вся тревога и усталость исчезают.
Потому что Сириус Блэк – его крестный отец, и он любит его – Гарри Поттера – а не призрака его мертвого отца. Потому что Сириус поддержит его почти во всем.
Облегчение пробирает до костей.
– Я знал, что плохо влияю на тебя, – бормочет Сириус ему в волосы, слегка взъерошивая их, затем отстраняется, чтобы взглянуть на Гарри. – Ты свернул с правильного пути. В следующий раз я узнаю, что ты сделал татуировку и купил свой первый мотоцикл.
– Зачем мне его покупать, если ты сказал, что я могу взять твой? – спрашивает Гарри с кривой улыбкой.
Сириус закатывает глаза, мягко смеется и щиплет Гарри за щеку.
– Слушай сюда, проблемный ты мой. Если ты даже подумаешь о том, чтобы сделать первую татуировку без меня, я с тебя шкуру спущу. Пирсинга тоже касается.
– Я обязательно сверюсь с твоим графиком.
– Правильно, парень, – говорит Сириус, убирая руки и со вздохом плюхаясь на недавно восстановленный диван. – Ну-ка, давай. Расскажи дяде Сириусу, во что ты ввязался на этот раз.
– Пожалуйста, никогда больше не называй себя так, – морщится Гарри, но устраивается рядом. – В твоем исполнении это звучит просто ужасно.
Тем не менее он позволяет Сириусу притянуть себя ближе и обнять за плечи – как если бы они снова очутились в бегах, и им было слишком холодно или слишком одиноко – и рассказывает обо всем, что случилось в Египте в отсутствии Сириуса. Частые, неожиданные визиты. Подстрекательство и споры. Первоначальный законопроект, соавтором которого ему предложили стать. Тайный кабинет, и все, что в нем находилось. Новая сделка, которую он заключил с Темным Лордом буквально пару часов назад, после уничтожения квартиры Билла Уизли.
Сириус слушает его, не прерывая. Но начинает смеяться, когда Гарри рассказывает о том маленьком трюке с ножом, которому тот его научил. И слегка принюхивается, когда Гарри рассказывает, что Волдеморт последовал за ним досюда, морща свой чувствительный нос, будто все еще может чувствовать его запах.
– Я определенно не в восторге от твоих тайных встреч с этим хлыщем за моей спиной, – говорит Сириус, когда рассказ наконец подходит к концу; глаза Гарри закрыты, голова покоится у него на плече, и Сириус гладит его по волосам. – Но я определенно не могу винить тебя в том, что Темный Лорд – мерзкий сталкер.
Гарри фыркает и пихает его локтем.
– Сириус.
– Просто говорю, как есть, щенок. Я подозревал, что что-то не так, когда он явился после выхода той статьи, – бормочет Сириус, слегка дергая Гарри за волосы в отместку. – Но, думаю, я могу сделать ему поблажку – ты хранишь частицы его души. И загнал его в политический угол. Так что… черт возьми, думаю, было бы разумно следить за тобой, чертов придурок.
Гарри трясется от сдавленного смеха. Представляя выражение лица Волдеморта, если бы тот сейчас услышал Сириуса. Если бы услышал список красочных имен, которыми Сириус называл его на протяжении многих лет.
Сириус опускает руку обратно на плечо Гарри и крепко сжимает.
– Ты уверен, щенок? – спрашивает он.
Гарри вздыхает. Закрыв глаза, он видит Волдеморта, стоящего перед ним на коленях. Видит честное обещание, горящее в красных глазах. Видит нечто дурное в его внезапном предложении.
Он знает, что все не так просто. Знает, что Волдеморт о чем-то умалчивает, чувствует скрытый мотив в их новой сделке, тайную выгоду. Возможно, это способ вызнать его секреты. Возможно, способ оценить истинные магические способности Гарри. Возможно, способ занять его, отвлечь от поиска того, что хранится в тайном кабинете: ответов.
Возможно, ничего из перечисленного.
Гарри вздыхает и открывает глаза. Прижимается ближе к Сириусу, утыкается в его бок и кивает.
– Если я хочу сделать это, если я хочу попытаться исправить его, а не уничтожить, мне придется подобраться к нему как можно ближе, – говорит Гарри, слегка поморщившись. – Я знаю, ты не веришь в это, но… но он одинок, Сириус. Он один.
– Грустный маленький король грустного маленького холма, – вздыхает Сириус. – Мне это не нравится. Ты же понимаешь, щенок?
– Да, – говорит Гарри, снова закрывая глаза, чтобы просто насладиться теплом объятий Сириуса; он начинает скучать по временам их изгнания, когда он мог спокойно свернуться калачиком в кровати со своим крестным… или, что более вероятно, быть похороненным под его гигантской пушистой версией. – Ты же знаешь, что я все равно это сделаю?
– Да, – говорит Сириус, и Гарри слышит улыбку в его словах. – Совсем сбился с пути. Ремус разорвет меня на куски за то, во что я тебя превратил. Жду не дождусь нагоняя от Молли. Или, боже упаси, Нюниуса.
– Снейпу будет все равно.
Сириус усмехается.
– Тебе придется отбиваться от них метлой, щенок.
Гарри улыбается, втайне довольный, что так много людей беспокоится о нем. Его семья, странная и собранная из столь разных людей, всегда будет заботиться о нем.
Именно с этой мыслью – больше никакого беспокойства об их сделке с Волдемортом – он засыпает. Уставший, вымотанный, прижатый к боку Сириуса, Гарри проваливается в спокойный сон.
Первый спокойный сон за очень долгое время.
***
Собрания Визенгамота вызывают у Волдеморта одновременно и восторг, и отчаяние.
Первое, потому что это одно из немногих мест, где у него есть возможность размазать по стенке любого соперника, и при этом никто не будет плакаться на улицах о пришествии маньяка. Последнее, потому что…
Что же. В основном потому, что они болезненно, неэтично утомительны.
Нет ничего более бессмысленного, чем комната, полная самых влиятельных волшебников и ведьм, спорящих о принятии нового положения об ограничении скорости метел. Крошечные, незначительные проблемы, которые, если взглянуть на общую картину, никак не влияют на жизнь большинства волшебников и засоряют и до того неэффективную систему скукой. Вещи, которые изначально привели Волдеморта к тому, что большинство сочло бы экстремизмом – а некоторые даже терроризмом – чтобы добиться желаемого.
– Если мы введем ограничение на скорость, то что дальше? – выплевывает, почти буквально, мужчина с багровым лицом; мужчина, имя которого Волдеморт не потрудился узнать, потому что тот никогда не соглашается c новыми предложениями и не стоит усилий, чтобы пытаться его переубедить. – Ограничение по высоте? По типу древесины?
– Ограничения по высоте уже существуют, – растягивая слова, говорит Волдеморт, пальцы подрагивают, отчаянно желая проклясть их всех круцио и покончить с этим.
Люциус, сидящий рядом, кажется, замечает его растущее нетерпение. Он был предельно осторожен с тех пор, как Волдеморт вернулся из Египта несколько дней назад и… мягко допросил его о событиях, упомянутых Гарри во время их последней встречи. Похоже, Люциус все еще был слегка восприимчив после того, как Волдеморт вышел из себя, услышав, что тот пытался наложить на Гарри смертельное проклятие около пяти лет назад.
Люциус откашливается.
– Полагаю, мы исчерпали все, что можно было услышать по данному вопросу. Предлагаю начать голосование.
Альбус Дамблдор одаривает их добродушной улыбкой с места Верховного Чародея, и у Волдеморта только сильнее чешутся руки схватиться за палочку.
– Думаю, лорд Малфой прав, – говорит он. – Кто за принятие новых ограничений?
Меньше половины присутствующих поднимают руки. Волдеморт подавляет вздох.
– Кто против?
Большинство рук взметаются вверх. Есть несколько человек, которые никогда не поднимают руку, как и сам Волдеморт, но его взгляд останавливается на мужчине напротив.
Лорд Блэк сидит почти параллельно Волдеморту на другом конце цилиндрической комнаты, высоко подняв руку. На его лице застыло выражение, которое Волдеморт видел уже много раз, но его глаза горят чем-то новым, незнакомым. Чем-то опасным. Чреватым. Он видел подобное однажды, когда давал Нерушимую клятву Гарри Поттеру, и это заставляет его держать спину прямее.
– Боюсь, это «нет», леди Лонгботтом, – говорит Дамблдор, и женщина, которая внесла данное предложение на рассмотрение, выглядит гораздо более расстроенной из-за скорости метел, чем имеет право любая пожилая женщина. – Думаю, на этом наше собрание подходит к концу. До следующей недели.
Дамблдор поднимается с места, и остальные члены Визенгамота следуют за ним. Сириус Блэк все еще смотрит на него.
Но как только они выходят из комнаты, Блэк делает ход.
– Лорд Гонт, – зовет он, вежливо улыбаясь замешкавшимся и прессе, все еще сидящей наверху. – На пару слов, если у вас есть время?
Люциус выходит вперед, и даже лорды Флинт и Нотт замедляют шаг с подозрением на измученных лицах. Волдеморт взмахивает рукой, отпуская их, и они с легкостью подчиняются.
Волдеморт скучает по тем дням, когда волшебник мог просто вызвать другого на дуэль, если у них возникли разногласия. Скучает по поколению, которое он готовил, как своих последователей, до того как их дети приняли мантии; пугливые идиоты, большинство из них.
– Лорд Блэк, – отвечает Волдеморт с чеканной улыбкой, больше любопытствуя, чем опасаясь блеска в глазах Сириуса Блэка. – Не думаю, что нам раньше представлялся случай побеседовать. О чем вы хотели поговорить?
Ухмылка Блэка становится дикой. Как будто он вот-вот превратится в Грима, прямо здесь, на всеобщее обозрение, незарегистрированный он или нет.
– Уверен, вы уже знаете о моем временном назначении управляющим местами юного лорда Поттера, пока тот учится за границей, – говорит Блэк так легко, будто его ни капли не раздражает назначение на эту должность и чужие голоса, камнем висящие на шее; Волдеморт кивает, хотя некоторые присутствующие усмехаются. – Ах, отлично. Тогда вы наверняка знаете, что я часто общаюсь с ним, чтобы проследить, что все его пожелания учитываются… и, конечно, не стоит забывать, что помимо этого, я его крестный.
Волдеморт слышит в его словах нечто собственническое. Право на Гарри Поттера, стоящее выше других прав: крестный отец и крестник. Отношения, подразумевающие близость; отношения, на которые пресса пускала слюни с тех пор, как вышла первая статья о лордстве Гарри с грандиозными историями о приключениях золотого ребенка в бегах с его, тогда еще осужденным, опекуном.
Даже сейчас оставшиеся наверху репортеры, кажется, наклоняются ближе.
– Да, полагаю, мы все знакомы, – говорит Волдеморт, растягивая улыбку.
– Прекрасно! – говорит Блэк – воплощение мальчишеского обаяния, но опасный блеск все еще сияет в его глазах, и Волдеморт слегка беспокоится, что, возможно, они все это время ошибались в том, кто настоящий оборотень в Ордене. – Тогда, конечно, вы знаете, что он держит меня в курсе вашего маленького проекта.
Волдеморт приподнимает бровь.
– Проекта?
– О, ну знаете, закон о защите и законопроект об образовании, над которым вы вместе работаете, – продолжает Блэк, демонстративно не обращая внимания на шокированные взгляды, которыми обмениваются оставшиеся члены Визенгамота, или на перья, порхающие над блокнотами на верхних рядах. – Это действительно любезно с вашей стороны – взять его под свое крыло в таких сложных аспектах политики. Любезно, но не нужно. В конце концов, всему, что он знает, его научил я.
Волдеморт тут же понимает, что Блэк говорит совсем не о политике.
Это раздражает его до зубового скрежета. Он не уверен почему, но так оно и есть.
Блэк говорит о дуэлях. Об использовании магии для сражений и об обучении Гарри этому искусству. Он хвастается.
У Волдеморта снова чешутся руки схватиться за палочку.
– Вот как? – спрашивает Волдеморт.
– О, да. Я научил его всему, что знаю. Он схватывает на лету; способный ученик, очень сообразительный. Представляю, как вы с ним умаетесь, – говорит Сириус, затем слегка наклоняется. – Я верю, что он и сам справится с чем угодно, но я всегда буду рядом, чтобы проследить, что все идет как надо.
Варварство. Абсолютная безнаказанность.
Сириус Блэк угрожает ему.
Сириус Блэк угрожает ему на глазах Визенгамота и прессы… и Волдеморт совершенно ничего не может с этим поделать.
– Конечно, – говорит он ледяным голосом, возмущение бурлит под кожей. – Я буду иметь это в виду.
Блэк кивает и похлопывает Волдеморта по плечу.
– Не сомневаюсь. До следующей недели, джентльмены.
Не говоря больше ни слова, Сириус Блэк разворачивается. Уходит, не потеряв ни единого волоска на голове, при том, что Волдеморт с удовольствием выпотрошил бы его заживо. Уходит, пока Волдеморт молча кипит от гнева (острый укол чужого раздражения – не единственное, что держит его в узде), и ни одна душа не знает, о чем они говорили на самом деле.
В завтрашних газетах напишут о сотрудничестве между родами Гонтов и Поттеров. Беспрецедентный шаг, шокирующее партнерство между исторически светлой и известной темной семьей. И ни слова о том, что Сириус Блэк публично угрожал ему.
Подлый, но блестящий ход, должен признать Волдеморт.
– Мой Лорд? – тихо спрашивает Люциус, чтобы никто больше не мог услышать.
Волдеморт снова растягивает губы в острой улыбке.
– Боюсь, наши планы на сегодняшний вечер придется перенести, лорд Малфой. У меня появились срочные дела.
Глаза Люциуса слегка расширяются, но он быстро кивает.
– Конечно. Я передам остальным об изменениях и сообщу вам обо всем, что стоит внимания, при следующей встрече, лорд Гонт.
– Отлично, – Волдеморт кивает – единственный прощальный жест, которым он может его удостоить.
В конце концов ему еще предстоит найти одну маленькую занозу в боку. Его время слишком дорого, чтобы растрачиваться на любезности.
Ему не требуется много времени, чтобы выйти из зала Визенгамота, подняться на лифте в атриум и затем воспользоваться одним из множества каминов, чтобы вернуться в поместье. Ему требуется не больше мгновения, чтобы прошипеть инструкции Нагини на время своего отъезда, взять серебряную цепочку с маленьким агатовым камнем, красным от крови его предреченного врага, и найти точное местоположение Гарри Поттера. Ему требуется еще меньше времени, чтобы развернуться на каблуках, аппарировать через многослойный барьер и оказаться рядом с Гарри Поттером.
Однако ему требуется гораздо больше времени, чтобы понять, что это не то место, где он обычно его находит.
На пески Египта опустились вечерние сумерки. Над головой сияют звезды; внизу вздымается голубое золото песчаных хребтов, выступающее из теней ночного мрака. Вдалеке виднеется Нил, а за ним – город.
А у его ног, на песке, сидит Гарри Поттер. Он в пижаме, весь взъерошенный, как будто только проснулся, волосы в полном беспорядке. Но самое примечательное – это отсутствие очков, его глаза широко открыты, и он сжимает что-то в руках.
– Здравствуй, Гарри, – говорит Волдеморт, склонив голову набок. – Должен признать, я не ожидал найти тебя здесь.
Не отягощенные стеклом и проволочной оправой его глаза столь яркие, столь зеленые, даже в ночной темноте. В последний раз Волдеморт видел его таким – свободным от любых излишеств – на балу у Малфоев. В ночь, когда он держал Гарри в своих руках, и был твердо уверен, что больше тот не сбежит.
Спустя два года с того момента искра раздражения, что загорается в этих глазах, остается такой же. Обжигающей, ослепительной, неизменной.
Есть одна поговорка о непреодолимых силах и неподвижных объектах; впервые, Волдеморт понимает ее.
– Уже почти девять вечера, – говорит Гарри. – Что ты здесь делаешь?
– Я только что закончил очередное бессмысленное заседание в Визенгамоте, – говорит Волдеморт. – И очень занимательный диалог с твоим крестным отцом.
– Так вот, что тебя разозлило? Сириус? – усмехается Гарри, пальцы все еще крепко сжимают нечто, спрятанное в кулаке. – Я специально лег спать пораньше, но ты разбудил меня адской мигренью. Спасибо большое.
Волдеморт почти говорит: «Пожалуйста», но Гарри оборачивается, чтобы посмотреть – или, скорее, прищуриться – на него.
– Погоди, ты серьезно пришел сюда, чтобы пожаловаться на Сириуса? В девять вечера?
Он звучит недоверчиво. Раздраженно. Сердито.
Волдеморт кивает.
– Так и есть. Он рассказал мне несколько занимательных…
– Сейчас девять часов, Том! – Гарри практически кричит, рьяно жестикулируя сжатыми кулаками. – Что если бы я на самом деле спал?
– Тогда я бы разбудил тебя.
Гарри стонет и плюхается на песок, прижимая костяшки пальцев к глазам.
– Эгоистичный придурок.
Хотя обычно Волдеморт оскорбился бы, но он уже привык, что Гарри Поттер не выбирает выражений в порывах отчаяния. Вдобавок, он все равно мало что может сделать, кроме как уйти, а он не уйдет, пока не решит проблему, которая привела его сюда.
Гарри может сколько угодно грубить и показывать свой норов.
– Ты должен поговорить со своим крестным отцом, – Волдеморт поправляет мантию, лицо кривится от отвращения к песку, лежащему у его ног и цепляющемуся за волосы Гарри. – Публично угрожать мне, основываясь исключительно на соглашениях между нами – это верх оскорбления и полностью противоречит приличиям, как бы деликатно это ни было обставлено.
– Ты вообще слышишь себя, или это просто высокопарный фоновый шум? – спрашивает Гарри, убирая руки от лица и не делая ни малейшего движения, чтобы сесть и обратиться к Волдеморту подобающим образом. – И, если честно, тебе следует быть благодарным, что он вообще проявил деликатность. Сириус первым делом обычно бьет в лицо, вместо того чтобы угрожать.
Рот Волдеморта кривится в презрительной усмешке, но затем Гарри смеется.
– В смысле, ты можешь себе такое представить? Сириус, мой идиот крестный, человек, который подумал, что ты заигрывал со мной в пабе, пес, который буквально уплыл из Азкабана, а потом целый год преследовал меня в образе Грима, будет вести себя прилично и вежливо в высшем обществе? – Гарри уже вовсю хохочет со слезами на глазах, и Волдеморт начинает подозревать, что ему действительно нужно было пораньше лечь спать.
Он выглядит нервным и немного измученным. Будто не спал нормально несколько дней.
Волдеморт не понимает, что послужило тому причиной. Он не мог преследовать Гарри во снах уже около двух лет, и не утруждался заманивать его в пространство между их спящими мирами с тех пор, как поймал его в дюнах, не сильно отличающихся от песков у них под ногами.
Несмотря на навалившуюся на мальчика усталость, Волдеморт думает, что смеющийся Гарри намного лучше, чем Гарри, оскорбляющий его.
Тем не менее Волдеморт откашливается:
– Ты закончил?
– И близко нет, – говорит Гарри, снова смеясь, вскоре смешки стихают, и он приподнимается на локтях. – Так это и есть то, что тебя взбесило?
Рот Волдеморта сжимается в тонкую линию, и Гарри, похоже, этого достаточно. Этого, и волны раздражения, которую – Волдеморт знает – Гарри сейчас чувствует, судя по тому, как он морщится и трет лоб тыльной стороной ладони.
Шрам.
Их связь действительно завораживает. Метка его проклятия на коже Гарри. Постоянное напоминание о действиях Волдеморта – по общему признанию, излишне поспешных – против него, тогда еще не больше чем младенца. Непреложное утверждение: Гарри Поттер – его предреченный враг. Его ровня. Его.
Возможно, именно эта стремительная мысль заставляет Волдеморт наклонить голову.
– Тебя часто это беспокоит?
Гарри замирает в нерешительности.
– Я уже привык.
– Это не ответ, – говорит Волдеморт, и Гарри вздыхает, отводя взгляд. – Ты очень хорош в уклонении от темы, когда не хочешь о чем-то говорить. Ты делал то же самое, когда мы обсуждали твое приложение о жестоком обращении с детьми.
– Тогда, возможно, тебе стоит принять это как ответ: я не хочу говорить об этом.
Волдеморт хмыкает и затем, вопреки здравому смыслу, устраивается на песке рядом с ним. Гарри моргает, глаза вновь слегка расширяются, пальцы сжимаются над тем, что он прячет.
– Потому что ты не хочешь обсуждать это со мной? – спрашивает Волдеморт. – Или потому что ты вообще не хочешь это обсуждать?
Гарри, прищурившись, смотрит на него.
– Оба.
– А если я все равно хочу знать?
– Думаю, ты будешь донимать меня, пока я не сдамся. На самом деле ты мало что можешь сделать, пока мы связаны клятвами, – Гарри пожимает плечами.
– Как гончая на поводке, – кривит губы Волдеморт, хотя и не чувствует привычного гнева; он присоединяется к Гарри, откидываясь на прохладный ночной песок и смотрит на звезды. – Я даже не могу проклясть твоего крестного, когда он угрожает мне.
Когда он поворачивает голову, лицо Гарри кажется задумчивым, на губах застыла озадаченная полуулыбка. Волдеморт не может дать имя тому, что он чувствует, дергая за нить, связывающую его с Гарри.
Но оно кажется чем-то мягким.
– Не поводок, – наконец говорит Гарри после долгого молчания. – Мы оба связаны. Это…нечто симпатическое.
Волдеморт мгновенно понимает, что он на самом деле имеет в виду – два существа, два человека, связанные друг с другом. Связанные пространством или обстоятельствами, будь то во благо им или во вред, отношения, построенные на мутуализме.
– Симбиотическое, – говорит он, не находя в себе ни малейшего желания спорить по-настоящему.
Во всяком случае, не сейчас.
– Это… – Гарри снова вздыхает, затем смотрит в небо, надолго поджав губы, затем: – …сильные эмоции. Когда ты… испытываешь по-настоящему сильные эмоции, становится… ну, это неприятно. Тем более что в основном это ярость. Ты довольно быстро выходишь из себя.
– Люди довольно быстро выводят меня из себя, – отвечает Волдеморт.
Кажется, это вызывает у Гарри короткий смешок.
Когда он снова смотрит на Волдеморта, зеленые глаза полны любопытства. Горят чем-то большим, чем разочарование.
Волдеморт решает, что ему это даже нравится.
– Это больно, – признается Гарри. – Я понимаю, что тебе это только в радость, но… это больно. Когда ты злишься. И довольно сильно.
Откровенность. Безжалостная честность.
Волдеморт решает, что ему это тоже нравится.
Повернувшись на бок и опершись на локоть, Волдеморт вспоминает молодые годы, когда одной очаровательной улыбки и мягкого прикосновения было достаточно, чтобы добиться желаемого. Воспоминает льстивые слова, красивые обещания и всю ложь, что лилась из него рекой. Вспоминает, что ничего из этого никогда не работало и не будет работать с Гарри Поттером, если он не докажет свою серьезность и искренность своими поступками.
Так что, повинуясь чистому любопытству, которое всегда было ему присуще, Волдеморт протягивает руку и убирает прядь темных волос с лица Гарри. Большим пальцем проводит по шраму, шершавому и красному, к которому не прикасался с момента своего перерождения.
Без намерения причинить боль, и, похоже, это все меняет.
И хотя Гарри сперва вздрагивает, но когда боль не приходит, он не двигается, позволяя Волдеморту касаться себя. Не с легкостью, не с комфортом, но с таким же любопытным принятием.
Его кожа мягкая и теплая, висок и щека прижаты к костяшкам пальцев Волдеморта, но шрам все равно теплее. Кончики пальцев гудят. Будто в воздухе витает сырая магия.
– А сейчас? – спрашивает Волдеморт. – Как это ощущается сейчас?
Гарри колеблется, зеленые глаза изучают лицо Волдеморта, а затем закрываются.
– Э-э. Нормально? Сейчас ты спокоен, так что… нормально. Не больно.
– Как ты справляешься? С болью?
– Снейп готовит убойное болеутоляющее зелье, – говорит Гарри, но его пальцы сильнее сжимаются вокруг того, что он прячет в руках.
Волдеморт прищелкивает языком.
– Ты снова уклоняешься.
– Ты снова достаешь.
– Я веду себя хорошо, разве нет? – говорит Волдеморт, понизив голос, усмешка кривит лицо. – Что мне еще остается делать?
– Ты мог бы предложить другую сделку. Это уже стало нашей традицией.
– О, – Волдеморт убирает руку, и это чистый восторг, упоение, когда Гарри бессознательно тянется за ним, прежде чем открыть глаза и встряхнуть головой. – Но какую сделку ты хочешь заключить?
Кажется, Гарри на секунду застигнут врасплох. Затем, решительно сдвинув брови, он наклоняется вперед.
– Ты откроешь мне секрет, я открою свой.
***
Гарри расхаживает перед камином, скрестив руки на груди и зажав рот ладонью. Уже поздно, в Шотландии не так сильно, но у Гарри уже далеко за три часа ночи.
Его одежда до сих пор в песке.
Предложение обменяться секретами было его лучшим вариантом. Даже Дамблдор писал в дневнике, что Том Риддл всегда отличался ненасытным любопытством.
Гарри принял на себя основную тяжесть его любопытства сегодня вечером. Среди прочего.
Особенно одно витиеватое заклинание на парселтанге, которое Волдеморт послал в него во время дуэли, когда они скользили по песочным дюнам. У Гарри до сих пор ноет шея после неудачного приземления.
После обмена секретами, после того как Гарри признался, что он делал, чтобы смягчить боль от ярости Волдеморта, и после того как Волдеморт раскрыл ему одну из своих тайн.
– Твой крестный сказал, что научил тебя всему, что знает, – сказал Волдеморт, глаза сияли дурным блеском в темноте, палочка зажата в руке. – Давай проверим, насколько хорошо он тебя обучил?
По части чистого знания, было совершенно очевидно, что он превосходил Гарри. Волдеморт знал заклинания на языках, о которых Гарри даже никогда не слышал.
Но Гарри был быстр, находчив и изобретателен. Он сплетал заклинания и чары в таких изощренных комбинациях, о которых мало кто мог подумать, и смог достойно защитить себя на импровизированном испытании Волдеморта. И если бы они бились всерьез, то он, по крайней мере, сохранил бы большую часть конечностей и смог бы сбежать. Наверное.
Но ничего из этого на самом деле не было таким уж удивительным. Нет, самым большим сюрпризом оказалось то, насколько все это было захватывающим. Уклоняться от брызг песка, бросать проклятия, высвобождая немного магии, которую он так долго сдерживал, оказалось облегчением.
Волдеморт был прав.
Более того, Волдеморт был в восторге.
Гарри чувствовал это. Чувствовал радость от вызова, брошенного Гарри. От того, что этот вызов приняли и, возможно, однажды Гарри станет равным ему по силе.
– Возможно, – сказал Волдеморт перед уходом, – пророчество не так уж и ошибалось.
Гарри не совсем понял, что тот имел в виду, но Волдеморт выглядел довольным… и Гарри, задыхающийся и мокрый от пота, не испытывал должного страха. Не тогда, когда Волдеморт сказал, что через три дня он начнет обучать Гарри «всему, что не знает твой идиот крестный».
Гарри не испытывал ни страха. Ни беспокойства. Ни растерянности.
Он был взволнован.
Но все это было после того, как они обменялись секретами.
После того, как Гарри раскрыл ладони, показав два крестража, лежащих на них. После того, как Гарри признался напряженному лицу Волдеморта и хаосу, заполонившему их связь, что он использует их, частицы души Волдеморта, чтобы утихомирить боль, с которой не может справиться ни одно зелье, держа их в руках и слушая их тихий шепот.
– Ты не носишь их? – осторожно спросил Волдеморт, как будто Гарри ничего не знал.
– Я не идиот, – ответил Гарри.
Волдеморта это позабавило. Затем, аккуратными взмахами палочкой, он осторожно размотал проклятия, наложенные на медальон и кольцо.
– Теперь можешь, – сказал Волдеморт. – Но только ты.
Даже сейчас кольцо на его пальце поблескивает в отсветах пламени камина. Медальон тяжестью висит на шее.
Они становятся спокойнее, если носить их вот так. Как будто тепло гарриного тела успокаивает их так же, как тепло его ладоней, когда он держал их в руках в течение многих ночей.
Но секрет Гарри ничто в сравнении с секретом Волдеморта. Не совсем. Не в глобальном масштабе.
Камин шипит. Дамблдор откашливается.
– Они здесь, мой мальчик.
Гарри опускается на колени.
– Спасибо, Альбус.
Дамблдор улыбается.
– Конечно, Гарри. В любое время. В любое время.
Затем он уходит, и Гарри видит Рона и Гермиону. Рон выглядит мертвецки сонным, и Гермиона пихает его локтем.
– Гарри? Ты хоть знаешь, сколько сейчас времени?
Гарри морщится.
– Знаю, прости, но это важно.
– Надеюсь. – Рон зевает. – Не то чтобы, я не был рад поболтать с тобой, приятель, но не так чертовски рано и не в кабинете директора.
Гермиона закатывает глаза, глядя на Рона.
– Что случилось?
Гарри коротко вздыхает.
– Помните Выручай-комнату?
Гермиона хмурится.
– Конечно. Мы все еще занимаемся там.
– Отлично, – кивает Гарри. – Мне нужно, чтобы вы кое-что там нашли.
– Нашли? Приятель, не думаю, что комната так работает, – говорит Рон.
– Работает. Другое ее название «Комната потерянных вещей», – говорит Гарри. – И я знаю это, потому что Волдеморт кое-что там спрятал.
Chapter 14
Notes:
Арт к главе: https://limrx.tumblr.com/post/624385549981057024/who-will-win-aspiring-dark-lord-or-one-kind-boy
Chapter Text
XIV.
У Волдеморта плохой день.
Во-первых, Кэрроу выходят из-под контроля. Неважно как много раз он заверял последователей, что они движутся к успеху, что война будет выиграна на другом поле битвы, и их болезненные желания будут удовлетворены, из всех его Пожирателей Смерти им больше всех не хватает терпения, Беллатриса не лучше. Во время последнего собрания они практически умоляли спустить их с поводка, выпустить на волю: грабить, громить, разрушать и пытать, пока останутся силы.
Хнычущие безмозглые вырожденцы, почти все они.
Во-вторых, разумеется, было объявлено, что леди Лонгботтом подала апелляцию о пересмотре результатов голосования по ее последнему предложению на предстоящем собрании Визенгамота, и Волдеморт заранее планирует оставить свое место свободным.
И это, разумеется, сопровождалось газетными заголовками: «Поттер и Гонт работают над законопроектом по образованию?» и «Гонт меняет позицию по отношению к магглорожденным в законе о защите?» и «Роды Блэков и Гонтов обучают Поттера?» Множество чистокровных аристократов мигом встали в штыки, посылая лорду Гонту вопиллеры, некоторые даже от его собственных последователей, которые все еще не знают о его деятельности на политической арене в роли лорда Гонта.
И все это, разумеется, предшествовало Люциусу Малфою, опустившемуся на колени, чтобы сообщить своему лорду, что он не смог найти о маггловской семье Гарри Поттера ничего, кроме слухов и сплетен. Ни местоположения, ни даже полных имен. И после… под деликатным нажимом Люциус признался, что ему помешал сам Альбус Дамблдор.
Который, разумеется, передал сообщение:
– Он… Он сказал, что если вы хотите что-то узнать, вам следует обратиться к источнику, мой Лорд, – говорит Люциус, слегка подрагивая, хотя Волдеморт не знает почему – он держал круциатус едва ли дольше секунды.
Наверное, он становится мягче. Более снисходительным.
Он не уверен, связано ли это с возрастом… или просто с рассеянностью.
Гнев пробуждал смутное чувство вины. Смиренное раздражение. Нечто, сдерживающее его палочку.
Ему хочется закончить разговор прямо сейчас, аппарировать и найти мальчика, ответственного за это. Увидеть его лицо, увидеть правда ли он использует крестражи, чтобы унять боль, это очаровательное признание…
Совершенно нелепо. Абсолютно абсурдно. У Волдеморта есть более важные дела, чем Гарри Поттер.
Это желание все еще сидит в нем, когда Люциус, заикаясь, заканчивает свои объяснения, свои оправдания, и сообщает ему о беспокойном состоянии Кэрроу, разочаровании некоторых из его самых кровожадных последователей и заинтересованных шепотках за закрытыми дверьми других членов Визенгамота по поводу слухов о законопроектах.
В конце концов это трудно игнорировать. Он все еще может ясно представить себе Гарри, сидящего на песке. То, как он разжал пальцы, беспокоясь, что Волдеморт может представлять угрозу собственным фрагментам души. То, какими тихими они были – возможно, впервые на памяти Волдеморта – лежащие на гарриных ладонях, убаюканные его теплом, будто они были бесконечно более ценными, чем Волдеморт когда-нибудь мог подумать.
Его душа в руках врага. Окутанная заботой, немыслимой Волдеморту.
– Они очень злы. Как и ты, – сказал Гарри. – Я… я слушаю их. И говорю с ними. Помогает отвлечься от… ну. От много чего, если честно.
От боли, которую лорд Волдеморт причинял ему своими приступами ярости. От всего, что может мучать юного мальчика-героя, – уже не мальчика, совсем нет – о чем Волдеморт не знал. Нечто такое, что могло вдохновить на написание приложения о жестоком обращении с детьми.
На задворках сознания зудит мысль, что он не знает большего. Что спустя столько времени, он не знает Гарри Поттера так, как Гарри Поттер знает его. Это могло бы свести его с ума – знать, что есть человек, знающий так много (почти как Альбус Дамблдор, знающий слишком много), если бы не осторожность, с которой Гарри держал в руках медальон и кольцо.
Он всегда считал доброту отражением слабости – он отчасти все еще так думает – но он никогда не постеснялся бы воспользоваться чужой добротой. Гарантией, что его крестражи хранятся в руках, поклявшихся защищать их из ошибочного представления, что его можно снова сделать целым.
Он не понимает Гарри Поттера, мальчика, родителей которого он убил, и его решимости собрать его воедино, а не уничтожить те части Волдеморта, которые оказались у него в руках… но ему интересно посмотреть на его попытки. Гарри, как никто другой умел разжечь его интерес, как бы глупо это ни было.
Он позволит ему попробовать. И позволит ему потерпеть неудачу. И когда придет время, он может проявить снисхождение к мальчику, отмеченному равным ему, и принять его в свою паству.
В конце концов было бы досадно растратить весь этот потенциал впустую.
– Скажи мне, Люциус, – говорит Волдеморт. – Как, по-твоему, нам стоит поступить с Кэрроу?
***
– Так, – откашливается Рон. – Что нам с этим делать?
Рон и Гермиона пришли камином рано утром в сопровождении Дамблдора, который держал в руках что-то, завернутое в мерцающую ткань.
Теперь она лежит на кофейном столике. Серебристая, сверкающая драгоценными камнями, потерянная диадема Равенкло лежит перед ними, как будто она только и ждала, чтобы ее нашли. Откровенная, оголенная.
Поначалу она была тихой. Слишком тихой. На мгновение Гарри забеспокоился, что они нашли не то украшение в комнате, которая, по словам Рона, была доверху заполнена грудами вещей, потерянных в течение многих лет с момента основания Хогвартса. Или даже хуже – у Гарри возникла пугающая мысль, что Дамблдор мог решить, что он слишком долго выполняет свою миссию, и сам разобрался с крестражем.
И только после того, как Дамблдор положил диадему на стол, стянув с нее ткань, а Гермиона объяснила, что им пришлось использовать заклинание указуй с чрезвычайно подробным описанием, Гарри почувствовал облегчение. В момент, когда ткань исчезла, знакомый шепот души Тома Риддла воззвал к нему.
Теперь Гарри понимает, насколько ужасающе это было – почувствовать облегчение от отзвука крестража Волдеморта. Чудовищный, нездоровый поворот событий.
Гарри глубоко вздохнул, и Дамблдор улыбнулся ему, его глаза мерцали озорством, спустя годы ставшим таким очевидным для Гарри. Взгляд задержался на медальоне, висящем на шее Гарри; кольце на его руке. Он чуть склонил голову, будто хотел спросить Гарри…
Затем Гарри, конечно же, отвлекли от любопытствующего взгляда директора и ужаса осознания того, насколько он привязался к этим крошечным осколкам души, когда Гермиона бросилась в его объятия… Рон следом за ней.
Все переживания, преследующие Гарри на протяжении нескольких лет, исчезли в одно мгновение, когда Гермиона заплакала у него на плече, а Рон сжал в крепких объятиях. Когда Гермиона сказала, как сильно она скучала по нему, как волновалась и как гордилась им. Когда Рон, не стесняясь, поцеловал его в висок, отказываясь ослабить сжимающие их медвежьи тиски, и, учитывая, насколько высоким, широким и сильным он вырос, Гарри сомневался, что сможет выбраться самостоятельно.
Не то чтобы он хотел.
Мерлин, как же он скучал по ним.
Теперь, сидя с ними на диване – рука Рона вцепилась в рубашку Гарри, как будто он мог снова сбежать, ладонь Гермионы легла на его колено, будто удерживая Гарри на его законном месте между ними – он чувствует, будто наконец вернулся домой. Не тянущую тоску по дому; только восторг, радость и облегчение.
Но раз они обсуждают судьбу крестража, ему, наверное, все-таки следует сосредоточиться именно на нем, а не терять голову от того, что они снова вместе – чудесная, гениальная, прекрасная Гермиона с одной стороны и смелый, сильный, воинственный Рон с другой – от того, насколько правильно это ощущается.
Дамблдор, стоящий перед ними, помогает Гарри вернуться в настоящее.
– Это, мой мальчик, полностью зависит от Гарри.
– Серьезно? – спрашивает Рон.
– Да, – кивает Дамблдор. – Мы уже давно так решили.
Гермиона хмурится, ногти впиваются в джинсы Гарри; на мгновение он пугается, но потом понимает, что ее свирепый взгляд предназначен Дамблдору, и только Дамблдору.
– Вы хотите сказать, что на пятом курсе, вы просто… позволили Гарри сбежать и остаться самому по себе, без вашего руководства, директор?
Дамблдор замирает, глядя на Гермиону, и Гарри кажется, что директор слегка побледнел.
– Ну, не совсем без руководства…
– Вы хотите сказать, сэр, что позволили пятнадцатилетнему подростку взять судьбу магической Британии в свои руки, в одиночку, в войне с Темным Лордом, который преследовал его с младенчества? – Гермиона подается вперед, впиваясь ногтями в бедро Гарри так глубоко, что он морщится от боли, а Рон сочувственно мычит.
Дамблдор определенно выглядит на оттенок бледнее.
– Да, моя дорогая, – говорит Дамблдор, понурив голову. – Так и есть.
Гарри кладет ладонь поверх руки Гермионы, пытаясь остановить ее от взрыва прямо здесь и сейчас.
– Гермиона, – говорит он, голос мягкий, улыбка еще мягче. – Я в порядке. Все обошлось, разве нет?
– Это еще предстоит выяснить, – возражает Гермиона, тон такой же нравоучительный, речь такая же быстрая, как всегда; и хотя это звучит как выговор, ее ладонь переворачивается под рукой Гарри, чтобы ухватить его за пальцы. – Попали ли мы в патовую ситуацию с Темным Лордом и его последователями? Определенно. Они увязли в политической волоките, вместо того чтобы бесчинствовать и проклинать людей на улицах, и ты сделал все возможное, чтобы у них не было шанса даже попытаться предпринять некоторые шаги… даже если бы им очень хотелось. Ты так много сделал для всех нас, Гарри, и ты должен гордиться собой… но дело в том, что ты не обязан был делать это.
Гарри хмурится.
– Кто бы еще мог это сделать, Гермиона? Я бы никогда не смог попросить кого-то другого пойти на это.
Гермиона вздыхает и поворачивается к нему, глядя в глаза, ее улыбка становится задумчивой.
– Я знаю, Гарри. Ты такой храбрый. Такой умный. Обманом заставил Темного Лорда принести те клятвы… Ты поражаешь меня, Гарри. Правда.
Рон откашливается, наклоняясь чуть ближе к Гарри.
– Я был бы в ужасе на твоем месте, приятель. Не представляю, как тебе удавалось сбегать от Пожирателей Смерти все эти годы. Честно говоря, я бы предпочел, чтобы ты никуда не уходил.
– Я знаю, что ты никогда бы не попросил нас бросить Хогвартс, чтобы помочь тебе в этом деле, – добавляет Гермиона, проводя большим пальцем по тыльной стороне его ладони, и Гарри чувствует, как тепло приливает к щекам, от неприкрытой лести в ее словах становится неловко. – Но дело в том, что ты не обязан был делать это.
Она замолкает, переводит дыхание, а затем снова смотрит на Дамблдора.
Директор стоит, выпрямившись во весь рост, наготове. Руки сложены за спиной. Морщины на его лице стали глубже, как будто все, что Гермиона собирается сказать, уже дюжину раз прокручивалось у него в голове.
Гарри уверен в этом. Дамблдор всегда олицетворял мудрость и понимание… по крайней мере, для Гарри. Человек не без изъяна, изо всех сил старающийся создать лучший мир. Пожилой человек, делающий то, что, по его мнению, будет лучшим для всех, а не для немногих.
– Не тогда, когда есть более взрослые волшебники – например, столетние Верховные Чародеи – которые могли бы возглавить эту холодную войну, а не мальчик, даже не окончивший школу, – говорит Гермиона, снова впиваясь взглядом в директора. – Тебе не следовало бросать учебу. Детство. Жизнь. Кто-то другой должен был взять все в свои руки.
Дамблдор склоняет голову; молчаливое согласие.
Гарри сжимает руку Гермионы.
– Я понимаю, Миона. Что ты… злишься за меня, и я ценю это, но… никто не смог бы справиться с этим, кроме меня.
Взгляд Гермионы переключается на Гарри, ее лицо морщится.
– Не нужно искать для них оправданий, Гарри. Это нелепо…
– Это правда,– говорит Гарри.
Рон отпускает рубашку Гарри, но тут же сжимает его плечи.
– О чем ты, приятель?
Гарри запинается. Его взгляд на секунду задерживается на Дамблдоре. Прошло много времени с тех пор, как он искал одобрения директора, и хотя сейчас оно ему не нужно, он все равно смотрит на человека, которого всю жизнь считал своим наставником, на легкую улыбку, придающую Гарри уверенности.
– Я хочу сказать, – говорит Гарри, взгляд падает на диадему, все еще шепчущую ему с кофейного столика, – что на свете нет никого, кто знал бы Волдеморта так, как я. Нет никого… никого, кто был бы связан с ним так, как я, и я только удвоил, утроил эти уникальные отношения, связав нас полудюжиной клятв и обетов. Никто не смог бы с этим справиться – ни кто-то в Ордене, ни даже Дамблдор – потому что никто и никогда не мог привлечь внимание Тома так, как я.
Странно признавать это вслух. Странно осознавать, что это правда.
В мире больше нет никого, кто смог бы соперничать с Волдемортом на равных, кроме Гарри.
Самонадеянно. Думать о чем-то подобном кажется таким самонадеянным. Что он единственный – Гарри Поттер, сирота, уродец, никто, мальчик-герой, который выжил лишь благодаря жертве его матери – кто мог бы встретиться лицом к лицу с Волдемортом.
Но независимо от того, насколько это самонадеянно или странно, это правда.
– Я думаю, ты имел в виду, одержимость, Гарри, – говорит Рон, все еще обнимая его за плечи. – Прямо-таки жуть.
Гермиона перегибается через Гарри и шлепает его по рукам.
–Рональд!
Взвизгнув, Рон со смехом уворачивается, пытаясь скрыть свою внушительную фигуру за Гарри.
– Что? Я говорю о Сама-Знаешь-Ком! Он преследовал Гарри с самого детства… если это не одержимость, то что тогда? У парня проблемы, вот и все, что я хочу сказать.
Прежде чем Гермиона успевает воспользоваться подушкой, зажатой в руках, Гарри смеется. Смеется так сильно, что колет в боку, и чувствует, как рядом с ним Рон вздрагивает от хохота, а карие глаза Гермиона загораются весельем, когда она сжимает губы, пытаясь не улыбнуться.
Они не изменились. Ни капли. Гарри любит их.
Когда смех утихает, когда все они успокаиваются, Дамблдор все еще там. Диадема все еще там.
Гермиона смотрит на директора, затем на диадему, затем на Гарри.
– Хорошо, – говорит она. – Тогда что нам теперь делать?
Гарри аккуратно высвобождается из объятий друзей и поднимает крестраж. Как и другие, он тут же затихает в его руках; сердитое шипение парселтанга переходит в беспокойное бормотание.
Теперь у него их трое. Половина души Волдеморта у него на шее, на пальце, в руках. Он нашел третий, несмотря на убежденность Волдеморта в том, что он не справится, не выполнит свою задачу, и теперь Гарри понимает, почему он был так убежден.
Волдеморт, как самая настоящая змея, запретил ему возвращаться домой. Возвращаться в то место, где он смог бы найти то, что ищет. Волдеморт подстроил его провал.
Жгучий безжалостный огонь расцветает у него в груди. Он крепко сжимает диадему.
– Я точно знаю, что мы будем делать, – говорит Гарри.
***
У Волдеморта крайне плохой день.
Все началось с зудящей боли в глазах. Знакомо незнакомое ощущение гнева, эхом отдающееся в черепе, навязчивое и острое.
Все стало только хуже, когда перед чаепитием в поместье Малфоев он был вынужден слушать очередную порцию воплей от идиотов, не знающих своего места. Которые не понимают, какие последствия их ждут в скором времени, если все пойдет, как задумано. С каким гневом им придется столкнуться.
После, во время чая, Беллатриса только и делала, что скулила и ныла о том, что он сделал с Кэрроу – пытал их и оставил на попечение авроров – и не пригласил ее поучаствовать в веселье. Как будто наказание и изгнание пары инбредных псин было чем-то большим, чем очередной головной болью.
Он подумал, что, возможно, дела пойдут на лад, когда получил утреннюю газету. Что он откроет ее, прочтет заголовок о том, что подлые Пожиратели Смерти наконец пойманы, и поздравит себя и, возможно, Люциуса с хорошо проделанной работой по очередному одурачиванию бесполезной толпы.
В заголовке ни слова о Кэрроу.
Блэк Присваивает Половину Хранилищ Лестрейнджей.
Визг, который издала Беллатриса, чуть не разбил изящный фарфор. Даже ее муж, каким бы тихим он ни был со времен заключения в Азкабане, скривил лицо и выругался.
Однако это было ничем по сравнению с волной магии, которая прокатилась по комнате, питаемая яростью Волдеморта. Разрывая шелковые шторы и скатерть. Ломая его стул пополам. Разбивая люстру над их головами и выбивая окна.
Он исчез прежде, чем они успели моргнуть. Прорываясь сквозь барьеры и пересекая пространство, чтобы найти мальчика, ответственного за это.
Это было просто. Он находит Гарри в библиотеке, как почти и всегда.
– Здравствуй, Том, – говорит Гарри, не отрываясь от книги, тон приятный и вежливый, несмотря на огонь, пылающий у них обоих под кожей. – Ты на день раньше оговоренного урока дуэли. Пришел обсудить один из законопроектов?
Волдеморт хочет разорвать его на куски.
– Как ты это сделал? – выплевывает он.
Гарри моргает, глядя на него.
– Сделал что?
Волдеморт вырывает книгу из рук и бросает газету ему на колени.
Хмыкнув, Гарри разворачивает ее и пробегает глазами по первой полосе, приподняв бровь. Волдеморт хочет уничтожить его… хочет увидеть, как жизнь покидает эти зеленые глаза.
– Что ж, полагаю, гоблины работают значительно быстрее с правильным стимулом и надлежащими документами, – говорит Гарри, откладывая газету в сторону. – Не хочешь присесть?
– Гоблины не могли позволить Блэку присвоить собственность, которая ему не принадлежит. Существуют законы,– шипит Волдеморт, практически вибрируя под безмятежным взглядом Гарри.
– В законах есть лазейки, и я живу с человеком, много лет работавшим на гоблинов, – отвечает Гарри, даже не моргнув. – Хотя, ты прав. Сириус не мог присвоить себе ничего, что принадлежало бы или являлось семейной реликвией Лестрейнджей. Серьезно, присядь, Том. Невежливо нависать над человеком.
По коже Волдеморта пробегают мурашки. Чары, которые он в спешке набросил перед тем, как аппарировать к Гарри, невозможно зудят.
– И чего ты добиваешься, натравив своего пса на эти хранилища?
– Думаю, ты знаешь, – говорит Гарри, затем лезет в вездесущую сумку на боку, достает потерянную диадему Ровены Равенкло и кладет ее на кофейный столик, кольцо Волдеморта поблескивает на его пальце. – Сядь, Том.
Волдеморту чудится, что его сжимает со всех сторон. Как при первой аппарации.
Он садится, медленно, и смотрит на Гарри стальным взглядом.
– Как? – спрашивает он.
– Ты сам мне сказал, – говорит Гарри. – Ты правда верил, что был единственным, кто когда-либо находил Выручай-комнату?
Волдеморт резко выдыхает.
– Ты лжец, – добавляет Гарри. – И обманщик.
– Я никогда не лгал тебе, Гарри.
– Тогда просто обманщик, ведь это намного лучше. Ты заставил меня поверить, что я смогу найти то, что мне нужно, в той комнате. Ты намекнул, что я смогу добиться успеха, следуя по твоим стопам по всему миру. Ты запретил мне возвращаться домой – в единственное место, где ты хранил все свои крестражи.
Волдеморт прижимает руку к груди, улыбка дерганная и острая, битое стекло, готовое пролить первую кровь.
– Слизерин, дорогой. Или ты забыл?
– Тогда хорошо, что в комнате две змеи, – говорит Гарри, залезая в рюкзак и с грохотом ставя чашу Хельги Хаффлпафф на стол – глухой удар, настолько громкий, что эхом отдается в голове Волдеморта, когда он смотрит, онемевший и оцепеневший, на чашу, на свой крестраж, на последний оставшийся фрагмент, кроме себя и Нагини; все остальные в руках Гарри Поттера; когда он наконец поднимает взгляд, улыбка Гарри такая же острая, как и у Волдеморта. – Или ты забыл?
Он двигается, не задумываясь. Вскакивает с кресла – стол улетает прочь, будь прокляты его крестражи – и набрасывается на Гарри Поттера, прежде чем мальчик сможет вытащить палочку. Прежде чем сможет вздохнуть.
Он пригвождает его к креслу, глаза горят красным, по лицу расползается ухмылка. Маскирующие чары колеблются, когда он кладет руку на горло Гарри Поттера. Когда он прижимает кончик палочки к его груди.
Гарри ничего не делает. Сидит на месте и позволяет ему сжимать себя за горло. Вздергивает подбородок, подставляя горло под ладонь Волдеморта, будто подношение.
– Давай, – выдыхает он, зеленые глаза плавятся от ярости, собственный гнев бьет хлыстом по грудной клетке, и пусть шрам Гарри начинает кровоточить, он не отшатывается. – Давай. Нарушь клятву. Посмотрим, что будет.
Челюсть Волдеморта плотно сжимается; в ушах звенит. Пальцы сжимаются на горле, и он чувствует, как гаррино сердце трепещет под кончиками пальцев.
– Я хочу еще одну клятву, – шипит он.
Улыбка Гарри как змеиный укус.
– Нет.
– Ты дашь мне то, чего я хочу, или…
– Ты ничего не можешь мне сделать, Том.
Его рука дрожит на горле Гарри.
– Ты всего лишь мальчишка. Ты правда думаешь, что можешь сравниться со мной? Правда веришь, что сможешь победить?
– Я могу. И я это сделаю, – рука Гарри скользит по запястью Волдеморта, обхватывает его, как тиски, глаза горят зеленым, словно смертельное проклятие, когда он наклоняется вперед, палочка Волдеморта вонзается в кожу, прямо над сердцем. – Я бы предпочел никогда не возвращаться домой, чем доставить тебе удовольствие победить. Я разгадаю каждую твою маленькую хитрость, разрушу каждый дюйм каждого плана, буду бороться с тобой на каждом шагу.
У Волдеморта пересыхает во рту. Становится трудно дышать.
Он понимает, что боится этого молодого человека. Он очарован.
Гарри ни на секунду не отводит взгляд.
– Ты правда думал, что я узнаю и смирюсь с неудачей? Подожму хвост, вернусь домой, отступлю? После трех лет в бегах, просто сдамся? Откажусь от своей задачи? Своей миссии? От тебя? – Гарри задает вопросы, и Волдеморт не может не слышать в них правды; убежденности. По его лицу стекает кровь, по телу проходит дрожь, но Гарри все равно бросает ему вызов. – Мне плевать, если я не смогу найти ответов в той комнате. Я все равно найду их. Я исправлю тебя, Том Риддл. Я снова соберу тебя воедино, и ничто не сможет мне помешать.
Chapter 15
Notes:
Арты к главе: https://limrx.tumblr.com/post/625914389478998016/art-for-the-latest-chapter-of-draw-me-after-you
Chapter Text
XV.
— Ты злишься на меня.
Ярость Волдеморта, волной пронесшаяся по комнате, заметно утихла. Но она все еще здесь: в тупой боли в черепе, в красных глазах Волдеморта, в его движениях, пока он сидит напротив Гарри, готовый в любой момент вскочить на ноги и вцепиться ему в глотку.
Между ними снова стоит стол, и все крестражи — или, по крайней мере, те, которые Гарри удалось найти — разложены на нем. Они разрываются от беспокойства, как и Волдеморт, и Гарри приходится бороться с желанием забрать их обратно, утешить мягкостью рук и нежным шепотом. Успокоить их, как он делал много раз до этого.
Искать в их утешении лекарство от собственной боли. На правой стороне лица все еще подсыхает кровь.
— Не потому, что они у меня… Я, как и ты, связан клятвами и не могу причинить им вреда, — добавляет Гарри, когда Волдеморт сердито смотрит на него, напрягая челюсть и сжимая пальцы. — Ты злишься на меня, потому что рассчитывал, что у меня ничего не выйдет, а ты ненавидишь ошибаться.
Волдеморт еще больше напрягается, но по-прежнему молчит. В выражении его глаз, его лица, Гарри видит холодный расчет. Волдеморт не смотрел на него так с того дня в маггловском отеле, когда Гарри каким-то образом смог обернуть собственную поимку в свою пользу.
Как будто его оценивают. Или, скорее, оценивают заново.
— Ты сделал ставку и проиграл. Это раздражает. Я знаю, потому что чувствую это, — наконец говорит Гарри, указывая на шрам, все еще горячий и красный, в висках стучит. — Каждую крошечную эмоцию. Твой гнев. Твое разочарование. Даже твой страх.
Рот Волдеморта кривится в усмешке, такой отталкивающей на красивом лице. Проекция того, кем он мог бы быть, личина, проникающая Гарри под кожу.
Он имеет дело не с лордом Гонтом. Он имеет дело не с Томом Риддлом. Он имеет дело с Волдемортом.
— Ты много раз говорил, что я не смогу обмануть тебя, — говорит Гарри как можно более приятным тоном, скупо улыбаясь. — Что ж, это действует в обе стороны. Я знаю тебя, лорд Волдеморт.
Там есть что-то. Почти дрожь. Судорога.
Оно заполняет связь между ними. Нечто неопределенное, чему Гарри не может дать названия, столь незнакомое, что кажется пощечиной по лицу, если бы не тот факт, что оно невозможно, непередаваемо теплое. Почти обжигающее.
Гарри хмурится.
— Сбрось чары, — говорит он.
Ему даже не нужно двигаться. Словно стоячая вода, идущая рябью при первом прикосновении, чары развеиваются. Тают, пока не остается только лорд Волдеморт.
Гарри требуется мгновение — долгое мгновение — чтобы взглянуть на него. На бледность его кожи, красные глаза. На змеевидные щели его носа. На скулы, все такие же высокие, на линию подбородка, все такую же твердую.
Перед ним больше не злобное чудище, которым родители пугают детей. Не кошмарный скелет, вышедший из глубин котла. Перед ним человек, который сделал слишком много ошибок, на лице которого ясно видно, какие потери эти ошибки ему принесли.
Это лорд Волдеморт. Это Том Риддл.
Волдеморт откидывается на спинку кресла, закинув ногу на ногу. Такой же чопорный и церемонный как и всегда. Такой же педант, каким был Том Риддл. Напыщенный и надменный и, возможно, немного неуверенный.
— Я жду, — говорит Волдеморт, в голосе слышится опасное шипение. — Ты рассказывал, как много ты знаешь обо мне, не так ли, Гарри?
Гарри вздыхает.
— Я действительно знаю, что ты такое. Кто ты такой, — говорит Гарри, игнорируя насмешку Волдеморта. — Ты монстр, убивший моих родителей. Приказавший убить Седрика Диггори.
— Да, так и есть, — говорит Волдеморт с ожесточенной улыбкой на лице.
— Ты Темный Лорд Волдеморт, — говорит Гарри, не отводя взгляда, не дрогнув перед лицом этого человека. — И я тебя не боюсь.
***
Можно многое сказать о Гарри Поттере, называющем его именем, которое он сотворил для себя сам. Учитывая, как часто Гарри называл его Томом или лордом Гонтом, и как редко обращался к нему по имени, которое Волдеморт так ловко придумал, это почти неприятно слышать.
Неприятно и каким-то образом правильно и невероятно неправильно одновременно.
Гарри не из тех, кто преклоняет колени, склоняет голову в мольбе, целует край мантии, поклоняясь лорду Волдеморту. Когда Гарри называет его этим именем, он делает это в приступе ярости или в насмешку.
Теперь же, когда это констатируется как простой факт, когда Гарри называет его Темным Лордом Волдемортом и смотрит в глаза с привычным неповиновением, с тем же огнем в глазах, как и в тот раз, когда Волдеморт схватил его за горло, с упрямым вызовом во взгляде, призывающим его просто сделать это, Волдеморта захлестывает теплый прилив удовлетворения… за которым быстро следует дискомфорт.
Проблема в том, думает он, что ему слишком нравится, когда Гарри зовет его Волдемортом. И точно так же, по неизвестной причине, он позволяет мальчику называть себя Томом без каких-либо последствий или ощущения вязкого омерзения, которое возникает каждый раз, когда Дамблдор использует давно умершее имя.
Возможно, думает он, все потому, что когда Гарри смотрит на него, то не видит перед собой заблудшего сироту, в отличие от Дамблдора. Возможно, думает он с некоторым ужасом, все потому, что, когда Гарри смотрит на него и называет Томом, или лордом Гонтом, или лордом Волдемортом, он видит Волдеморта. Независимо от маскирующих чар или хитрых уловок.
Гарри видит его.
Уродливого, могущественного, озлобленного, настоящего. Гарри видит его целиком.
Внутри нестерпимо зудит. В груди становится так тесно, как не бывало с тех пор, как он был маленьким мальчиком. Застывший, застрявший, окаменевший под этим опасным зеленым взглядом.
И все же он наклоняется вперед.
— Я и есть монстр, Гарри. Тот самый, который отнял у тебя родителей… который отнял бы у тебя все, если бы мои руки не были связаны красивыми словами и магией клятвы. Думаю, ты очень хорошо это знаешь, не так ли, дорогой?
Ресницы Гарри мгновение трепещут за стеклами очков. Единственный ответ, который он дает, если не считать вспышки предостерегающей ярости, ударившей по нервам. Если не считать того, как сжимается его правая рука в поисках палочки.
— Да, — говорит Гарри.
Волдеморт позволяет себе на секунду насладиться этим. Принятием. Знанием, что Гарри понимает, что он может сделать, на что он способен, если бы только была возможность. Если бы была причина.
Волдеморт все еще немного зол из-за поражения, и сейчас этой причины достаточно.
— И все же, — тянет Волдеморт, наклоняя голову. — Ты говоришь, что не боишься меня. Почему?
— Потому что, как и я, ты просто волшебник, просто человек, — говорит Гарри, и Волдеморт усмехается от мысли, что он просто кто-либо. — Потому что, как и я, ты когда-то был ребенком. Возможно, более гениальным. Определенно, более одиноким.
Волдеморт практически хватается за это, хотя бы для того, чтобы не замечать, как задевают его слова, словно стрелой в сердце. Он наклоняется вперед, рот все еще искривлен злобной усмешкой, глаза прищурены.
— Тебе было одиноко в детстве, Гарри? — спрашивает он.
Гарри игнорирует его… или кажется, что игнорирует. Когти Волдеморта впиваются в кожаные подлокотники. Гарри продолжает.
— Ты спрашивал, почему я написал то приложение к законопроекту, и ты был прав, когда намекнул, что я сделал это для себя, — говорит, признает Гарри, в его движениях виден дискомфорт, но он подавляется твердой решимостью; взглядом полным неумолимости. — Но также я сделал это для тебя.
Волдеморт издает резкий смешок, и Гарри морщится.
— Неужели?
— Знаешь, у меня был выбор, — говорит Гарри немного резче; словно лезвие, рыщущее меж ребер. — Прежде чем все это началось, мне дали выбор.
— Да? И какой же?
— Я нашел медальон — там, где меньше всего ожидал найти, прямо у себя под носом — и отнес его Дамблдору. — Гарри, не сводя глаз с лица Волдеморта, указывает на единственную фамильную реликвию рода Слизерин, как будто это нечто незначительное. — Он дал мне выбор… сказал, что может дать средство уничтожить еще одну твою часть, и позволил мне решать.
Волдеморт отмахивается.
— Как будто это можно назвать выбором. Сомневаюсь, что у тебя были знания или средства, чтобы уничтожить мой крестраж.
— У меня был меч Гриффиндора… а если бы это не сработало, меня ждала Тайная комната с мертвым василиском, в прошлый раз его клык, похоже, отлично справился. Или ты забыл, что я уже уничтожил василиска и один из твоих крестражей? Когда мне было двенадцать.
Волдеморт резко выдыхает.
Мерлин, Гарри Поттер вселяет ужас. Победить его в младенчестве и снова в одиннадцать. Убить многовекового василиска в двенадцать. Отбиться — судя по тому, скольких Волдеморт смог заполучить себе в армию — от стаи, орды дементоров год спустя. Противостоять и бросать вызов Волдеморту снова и снова.
Уже не говоря о том моменте во время их последней погони, когда Гарри бросился с обрыва и упал на метлу… или та же слепая аппарация до полного магического истощения.
Гарри Поттера, возможно, и хотели распределить в Слизерин, но Гриффиндор неоспоримо течет в его венах. Он либо трогательно храбр, либо восхитительно глуп, и Волдеморт уже знает, что это точно не последнее.
Двенадцатилетний мальчик, уничтожающий его крестраж и убивающий василиска.
Как жаль, что у Гарри нет больших амбиций, кроме победы над Волдемортом. Кроме этого безрассудного плана – собрать Волдеморта воедино, будто проклятого Шалтая-Балтая.
Он мог бы стать грандиозным.
— В моих руках было начало твоего конца… — говорит Гарри. — И я этого не сделал.
Волдеморт вдруг понимает, как сильно он желает, чтобы Гарри стал таким.
— Почему? — спрашивает Волдеморт. — Почему нет, Гарри?
— Потому что я знаю, каково это — ненавидеть так сильно, что кажется, будто в мире не осталось ничего хорошего. Ненавидеть себя так сильно, что саморазрушение кажется лучшим выбором, — говорит Гарри, признание, сказанное без капли стыда, которого Волдеморт ожидал бы от него, признание, слетающее с его губ, словно тайна, в то время как его глаза горят непримиримым вызовом. — Хотеть сжечь все дотла и восстать из пепла чем-то совершенно новым. Как феникс.
Волдеморт вдруг понимает, как сильно он желает, чтобы Гарри так и сделал… желает быть тем, кто проведет его по этому пути.
— В твоих словах мое саморазрушение и воскрешение звучит как нечто прекрасное, — говорит Волдеморт, вглядываясь в лицо Гарри, в поисках любого намека на обман.
Ничего.
— Это было ужасно, — говорит Гарри, прямолинейно, честно и непреклонно, как всегда.
Волдеморт вдруг понимает, что желает быть рядом, когда Гарри наконец достигнет тех высот, которых способен достичь.
— Ты убил так много кусочков себя, что почти ничего не осталось, Том.
Волдеморт чувствует это желание, эту потребность увидеть, как Гарри реализует свой потенциал. Он напрягается, усмешка застыла на лице.
— Я не убивал их…
— Но ты убил, — говорит Гарри, наклоняясь вперед, поднимая медальон Слизерина и протягивая ему. — Разве ты не слышишь их? Разве ты не слышишь, сколько страданий ты себе причинил? Сколько боли? Разве ты не чувствуешь? Их отсутствие?
Волдеморт наконец отводит взгляд от Гарри. К медальону, поблескивающему металлом на свету, в руке Гарри.
Он чувствует притяжение, которое способны вызывать все крестражи, но оно редко бывает достаточно сильным, чтобы заметить. Но в комнате, сидя перед таким количеством осколков своей души, он чувствует неподдельную тягу. Как будто из его груди тянется нить, соединяя его с этими бесценными фамильными реликвиями тончайшим, прочнейшим шелком. Она гудит, натягиваясь между ними, и он скалит зубы.
— Какая разница? — спрашивает он.
Выражение лица Гарри, секунду назад такое твердое, невозможно смягчается.
Он протягивает другую руку, преодолевая расстояние между ними, и берет Волдеморта за запястье. Пальцы грубые, мозолистые от многолетнего обращения с палочкой и, возможно, метлой, но его прикосновение осторожное. Даже нежное. Он поворачивает руку Волдеморта, и тот позволяет… просто чтобы посмотреть, что он сделает.
Это первый раз, когда Гарри протягивает руку, чтобы коснуться его.
— Ты испытал столько страданий. Ты был так одинок, Том, — говорит Гарри, понизив голос, и опускает цепочку в открытую ладонь Волдеморта, прежде чем положить сам медальон, смыкая пальцы Волдеморта вокруг него своими собственными; бушующий зеленый взгляд падает на их руки. — И теперь все стало только хуже. Ты был зол, напуган и одинок так долго, что уже не чувствуешь боли.
Когда Гарри снова поднимает взгляд, Волдеморт в ловушке. Пойман этим взглядом. Рукой, лежащей на его руке.
Он не может даже разозлиться.
— Какая чушь, — шипит, выдыхает Волдеморт, его голос утихает, когда этот мальчик, этот волшебник, эта маленькая заноза видит его насквозь, угрожает раскрыть, разломать его глазами цвета смертельного проклятья, мягкими словами и еще более мягкими прикосновениями.
— Возможно, — говорит Гарри, пальцы соскальзывают, когда он откидывается на спинку кресла, оставляя руку Волдеморта холодной; Гарри кивает на медальон, крепко зажатый в его ладони. — Но это не делает это менее правдивым, не так ли?
Да, Гарри Поттер вселяет ужас, решает Волдеморт.
Он не хочет признавать и никогда бы не признал этого вслух, но в словах Гарри есть доля истины. Истины, которую он видит, держа в руках медальон и чувствуя, как осколок его души надрывно скулит и кричит, желая быть целым. Истины, которую он видит, находясь так близко к крестражам, что его тянет к ним; что какая-то его часть жаждет вернуть их. Истина в том, что Гарри Поттер видит и понимает его, как никто другой.
Гарри Поттер видит монстра и не боится. Гарри Поттер видит человека и понимает.
И если Гарри, выступая против него, против Темного Лорда Волдеморта, постоянно находится на грани того, чтобы перехитрить, опередить и обыграть его, то выступи Гарри против кого-либо другого, и это покажется детской забавой. Гарри против кого-либо другого станет настоящим разрушением. Истреблением.
Истинный ужас. Самое опасное существо, с которым Волдеморт когда-либо сталкивался и, несомненно, когда-либо столкнется.
Он больше не может с точностью сказать победил бы он Гарри, если бы тот действительно нацелился на уничтожение Волдеморта. Но зато он может сказать, без всякого сомнения, что жаждет встретиться с Гарри в настоящем поединке. Что, когда Гарри не сможет найти способ собрать его воедино, Волдеморт без колебаний предложит ему альтернативу: присоединиться к Темному Лорду.
Откинувшись на спинку кресла и чувствуя некоторую легкость, пришедшую после этих откровений, как будто с его плеч свалился тяжкий груз, Волдеморт проводит большим пальцем по медальону.
— Как тебе удалось?
Гарри хмурится.
— Удалось что?
— Ты сказал, что знаешь, каково это, — говорит Волдеморт, удерживая растерянный взгляд Гарри, — ненавидеть до саморазрушения. И все же, вот он ты, вечная заноза в моем боку. Как тебе удалось?
Гарри поджимает губы, брови сведены вместе. Похоже на стыд, думает Волдеморт, то, как он ерзает и отводит глаза. Или, возможно, на сожаление.
Это выглядит неправильно, особенно на лице Гарри, решает Волдеморт.
— Почему ты хочешь знать? — спрашивает Гарри.
Поднявшись на ноги, Волдеморт обходит низкий столик и встает перед ним. Протягивает руку и зажимает подбородок Гарри между большим и указательным пальцем. Поднимает его лицо, чтобы эти глаза снова смотрели на него.
— Тебе выпала сомнительная удача узнать обо мне очень многое, Гарри Поттер, — говорит Волдеморт, покачивая медальоном перед ним. — Мое прошлое. Мое настоящее. Мои тайны. Не сомневаюсь, что теперь ты знаешь даже больше, чем достопочтенный директор.
Взгляд Гарри мечется между его глазами, рука медленно поднимается, чтобы взять медальон.
— К чему ты клонишь?
— Ты так много знаешь обо мне, но я почти ничего не знаю о тебе, — говорит Волдеморт, отпуская цепочку и проводя большим пальцев по краям шрама, покрасневшего и раздраженного, на коже Гарри; одним лишь шепотом исцеляя и убирая кровавые подтеки с его лица. — Как-то несправедливо, не так ли, дорогой?
Гарри прижимает медальон к груди. Не уклоняется от прикосновений Волдеморта.
— И что это тебе даст? — спрашивает он.
Хороший вопрос. Разумный вопрос.
— Возможно, ничего, — говорит он. — Возможно, все.
Глаза Гарри сужаются, и Волдеморт чувствует, как дрожь поднимается в груди.
— А что это даст мне? — спрашивает Гарри.
Волдеморт усмехается.
***
— Нет. Движение все еще неправильное. Все дело в крутящем моменте запястьем. Попробуй снова.
Гарри закатывает глаза, опуская палочку и вздыхая, пот прилипает к коже и футболке. Каким бы магически могущественным он ни был, как утверждает Волдеморт, все еще существует определенный уровень напряжения, с которым проходит изучение нового и сложного заклинания. Работа с заклинаниями, думает Гарри, стоит всего на втором месте после полетов в списке занятий, поддерживающих его в форме.
Они занимаются уже несколько часов. С тех пор, как Волдеморт пришел и забрал его чуть ли не с порога дома Билла и Флер сегодня утром.
Гарри сильно вымотался, проведя полночи перед камином после последнего разговора с Волдемортом. Сначала он поговорил с Сириусом, который притащил с собой Ремуса и корчил двусмысленные рожи во время краткого пересказа событий, произошедших после прибытия Волдеморта — гнев, разговор, затишье после шторма — пересказа, на протяжении которого Гарри тщательно обходил любые упоминания о соглашении, приведшего к сегодняшнему «уроку» с Волдемортом. Затем, конечно же, он рассказал все Дамблдору, который в тот момент был на встрече со Снейпом, который в свою очередь был слишком доволен собой, чтобы сдержать беспокойство, замаскированное под оскорбления. Затем, по совету Дамблдора, он написал Рону и Гермионе обо всем произошедшем — поняв, что они были довольно полезны в сложившейся ситуации — и извинился перед Хедвиг, прежде чем отправить ее с письмом в глубокую ночь.
Она укусила его за пальцы и с ласковым воркованием скрылась в темноте без особых жалоб.
С наступлением утра Гарри был готов отправиться в библиотеку для еще одного дня, проведенного за исследованиями, но стоило ему выйти за порог, как он столкнулся с Волдемортом. Даже несмотря на чары, придающие ему облик лорда Гонта, он все еще выделялся из толпы — светло-коричневые брюки в «елочку», зеленая рубашка, столь бледная, что казалась почти белой, мантия из тончайшего темного шелка в тон начищенных черных оксфордов. Стоя посреди улицы в окружении других ведьм и волшебников, руки в карманах, волосы уложены до мальчишеского, но очаровательного совершенства, Волдеморт выглядел как воплощение силы.
Когда он улыбнулся, криво, но столь же очаровательно, и протянул руку под взглядом широко распахнутых гарриных глаз, Гарри почти почувствовал себя ничтожным в сравнении с ним. Снова почувствовал себя мальчишкой в потертых обносках рядом с кузеном — или Драко Малфоем — пока они щеголяли в красивых новых одежках.
Честно говоря, он все еще ходил в обносках. Потрепанная красная футболка, которую он носил где-то лет с двенадцати — с дырами на воротнике и подоле — и джинсы, которые были у него столь же долго и которые приходилось стягивать вокруг талии ремнем.
Волдеморт отвлек его от размышлений, сказав:
— Пойдем, дорогой. У нас зарезервировано, нельзя опаздывать.
Как оказалось, Волдеморт зарезервировал для них целый дуэльный зал на имя лорда Гонта.
Когда Волдеморт аппарировал с ним и затем провел внутрь, на Гарри нахлынули воспоминания о последних месяцах в Хогвартсе — тайные собрания АД в Выручай-комнате – сводчатый потолок и много пустого пространства, лампы, висящие высоко над головой, и зеркала вдоль стен, отражающие каждое движение. Богатые красные портьеры ниспадали с потолка на мраморный пол, прикрепленные к белым колоннам, что поддерживали высокий потолок, и лишь золотое сияние массивных люстр освещало комнату. В дальнем конце Гарри разглядел стойку для оружия из темного дерева с ассортиментом разнообразных клинков.
Он приподнял бровь, но так и не успел спросить. После того, как ему сказали положить рюкзак на ближайший стул — красный бархат и золотая филигрань, Гарри был в восторге от гриффиндорских цветов, несмотря на расстояние и отсутствие связи с его факультетом — они с Волдемортом провели следующий час, обмениваясь заклинаниями, сглазами и проклятиями, прервавшись лишь тогда, когда их палочки столкнулись в потоке знакомых золотистых искр.
Приори Инкантатем, подумал Гарри, почти ожидая увидеть призраков, появляющихся из палочки Волдеморта, как в прошлый раз. Вместо этого, заклинание просто окружило их ореолом света, пока Волдеморт не выдернул свою палочку, оборвав связь, и ловко увернулся от взрывного проклятия Гарри.
— Интересно, — сказал Волдеморт, но не стал давить, несмотря на расчетливый блеск в глазах.
После этого они быстро перешли к следующему этапу: Волдеморт учит Гарри магии парселтанга.
В конце концов, именно это Волдеморт выменял на гаррины секреты. Одно заклинание или проклятие за три секрета на выбор Волдеморта.
Гарри почти справился с одним — проклятие, которое сжимает противника, подобно удаву, кольцами оборачивающемуся вокруг своей жертвы, которое невозможно отменить, если не знать парселтанга — хотя и не может заставить его держаться достаточно долго. Ударить и вложить достаточно сил, чтобы сбить с ног манекены — да; удержать, пока Гарри сам не снимет заклятие — нет.
— Знаешь, бесконечное повторение инструкций на самом деле не помогает, — наконец говорит Гарри, смахивая челку в сторону, ему и правда стоит постричься, решает он.
Волдеморт, прислонившийся к одной из колонн, мантия давно сброшена, рукава рубашки закатаны, поднимает бровь.
— Крутящий момент — это сила, с которой ты поворачиваешь и дергаешь запястьем в конце заклинания…
— Да, я знаю, — огрызается Гарри и затем тяжело вздыхает. — Просто… покажи еще раз?
Прищурив глаза, Волдеморт оглядывает Гарри так пристально, что тому хочется переступить с ноги на ногу, а затем прищелкивает языком, задерживая взгляд на палочке, зажатой в руке. Оттолкнувшись от колонны, Волдеморт приближается.
— Возможно, дело не в инструкциях, а в том, как ты держишь палочку.
— Я всегда так ее держу, и у меня никогда не было проблем ни с одним другим заклинанием, — отвечает Гарри, вздрагивая, когда Волдеморт подходит слишком близко и сжимает запястье Гарри. — Эй!
— Спокойнее, Гарри, — упрекает Волдеморт, по их связи разливаются отвратительные всполохи веселья, и затем он берет Гарри за плечи.
Волдеморт делает шаг вперед, широкая грудь прижимается к боку Гарри, когда он поднимает чужую руку, с зажатой в ней палочкой, в воздух. Его рука на запястье поворачивается, увлекая за собой руку Гарри, пока его пальцы не сжимаются вокруг нижней части палочки; большой палец оказывается сверху.
— Ты держишь палочку так, будто она вот-вот выскочит у тебя из рук, — говорит Волдеморт, проводя пальцами по тыльной стороне ладони Гарри, и плечи Гарри напрягаются от вспышки тепла. — Ты держишь ее, как инструмент. Она не инструмент, Гарри. Она продолжение — твоей руки, твоего тела, твоей магии. Она позволяет направлять твою магию через дерево прямо к сердцевине и затем высвобождать, полностью контролируя ее поток.
Нахмурившись, Гарри смотрит, как пальцы Волдеморта скользят по его собственным. Как они обхватывают их — давление настойчивое, но почти нежное — поправляя хватку Гарри на палочке аккуратными движениями, которых Гарри никак не мог ожидать от Темного Лорда.
Его пальцы на удивление теплые; длинные, изящные и сильные на фоне огрубевших от работы рук Гарри. Внизу живота зарождается дрожь и поднимается вверх, Волдеморт сжимает руку у него на плече.
— Расслабься, дорогой, — шепчет Волдеморт, рука скользит с плеча к изгибу шеи, большой палец касается места под ухом; Гарри снова вздрагивает. — Это вполне может работать с другими заклинаниями… но, скорее всего, лишь благодаря уровню твоей силы. Ты заставляешь магию работать на себя, а не высвобождаешь ее. В случае с магией парселтанга, она должна течь свободно.
— Почему? — спрашивает Гарри, когда Волдеморт заканчивает поправлять его хватку на палочке. — В чем разница?
— Это язык змей, Гарри. Твои действия должны отражать твои слова, — говорит Волдеморт, затем поворачивает голову, и Гарри чувствует его дыхание над ухом. — Попробуй сейчас.
Парселтанг легко слетает с языка — возможно, легче обычного из-за Волдеморта, прижимающегося к нему сбоку — и заклинание освещает кончик его палочки. Гарри чувствует это. Чувствует свою магию, как не чувствовал никогда раньше или просто не обращал внимания, чувствует, как она тянет за пупок, поднимается выше, заполняя легкие, и проходит по руке. Чувствует, как заклинание буквально течет через него.
Он поражает манекен с такой же легкостью и эффективностью, как и во время прошлых попыток. Но, в отличие от прошлых попыток, он еще и отправляет его в полет в одну из зеркальных стен — конечности туго стянуты, полностью неподвижны.
— О, — выдыхает Гарри, глупо моргая от контроля, который ощущает, удерживая проклятие на цели.
— Очень хорошо, Гарри, — говорит Волдеморт и отпускает его, отступая на шаг.
Гарри отпускает руку с палочкой и проклятие. Когда Волдеморт направляется к манекену, Гарри чувствует его восторг.
— Теперь, давай посмотрим, сможешь ли ты повторить без моей помощи…
Слова Волдеморта резко обрываются, когда Гарри шипит слова проклятия ему в спину. Тот спотыкается и с глухим стуком падает на землю. Когда он оборачивается, его глаза красные, и Гарри чувствует всплеск ярости в шраме.
— Упс, — говорит Гарри. — Ты что-то говорил?
Волдеморт с шипением снимает проклятие. Гарри прикусывает губу, чтобы сдержать улыбку, когда Волдеморт поднимается на ноги, отряхивая свои абсурдно великолепные одежды.
— Ты ведь в курсе, Гарри? Что бросать заклинание в спину это верх грубости? — спрашивает Волдеморт, глаза по-прежнему красные, но в упреке нет яда.
— Ты говоришь так, будто никогда не бросал заклинания кому-то в спину, — говорит Гарри сухо и с сомнением в голосе. — Или не использовал других сомнительных тактик в бою.
Волдеморт долго смотрит на него.
— Я всегда честен на дуэли, Гарри.
Гарри усмехается.
Лицо Волдеморта морщится, на нем явно читается раздражение.
— Ты думаешь о нашей дуэли на кладбище.
Гарри даже и не собирается отвечать.
— У тебя была палочка, я позаботился об этом, — говорит Волдеморт, протягивая руки, будто физически предлагая объяснение. — Ты мог защищаться. Нет чести в дуэли с кем-то беззащитным. Мы поклонились…
— Ты заставил меня поклониться, — обрывает его Гарри, судорожно сжимая волшебную палочку, готовый бросить в него еще одно заклинание. — Ты окружил меня своими последователями. Ты заставил раненого, напуганного подростка поклониться тебе и сражаться на дуэли. И это только в ту ночь на кладбище. И ты еще смеешь говорить что-то о чести?
Волдеморт пожимает губы. Сжимает челюсть.
— Ты прав. Не могу, — говорит Волдеморт, и Гарри недоуменно моргает. — Хочешь, чтобы я извинился?
Гарри снова моргает.
— Что?
Волдеморт фыркает.
— Я умею извиняться, Гарри.
— Искренне?
Это заставляет Волдеморт задуматься. Затем он кивает.
— За это, да, — говорит Волдеморт. — Я крайне серьезно отношусь к дуэльным правилам.
Конечно, так и есть, думает Гарри. Конечно, из всех вещей Волдеморт извинился бы за то, что заставил Гарри участвовать в дуэли — основываясь на дурацких понятиях о чести — но никогда за множество других ошибок, совершенных за эти годы.
Гарри скрещивает руки на груди.
— Хорошо. Я слушаю.
Волдеморт не сводит с него глаз, сокращая расстояние между ними широкими уверенными шагами, вынимает палочку левой рукой. Брови Гарри поднимаются все выше и выше, пока Волдеморт не оказывается прямо перед ним, протягивая руку без палочки с ожиданием на лице.
Когда Гарри не двигается с места, Волдеморт откашливается.
— Могу я? — спрашивает он.
Между бровями образуется морщинка, когда Гарри смотрит на мужчину перед ним.
— Я не знаю, о чем ты просишь.
— Твоя рука, дорогой, — отвечает Волдеморт с насмешкой, кривая улыбка дразнит его губы. — Чтобы я смог извиниться.
— И тебе нужна моя рука для этого?
— Для официальных извинений? Да.
– Хорошо,— медленно говорит Гарри, убирая палочку в кобуру и протягивая правую руку.
Волдеморт берет его за руку. Прикосновения такие же осторожные, как и тогда, когда он поправлял хватку Гарри на палочке; длинные пальцы обхватывают руку, костяшки впиваются в ладонь.
— Я, лорд Волдеморт, официально приношу извинения лорду Гарри Джеймсу Поттеру, — говорит Волдеморт ровным низким тоном, затем прижимает руку с палочкой к груди и склоняет голову перед Гарри, упираясь лбом в костяшки его пальцев; у Гарри перехватывает дыхание. — Я приношу извинения за любое проявленное неуважение во время нашей официальной дуэли в ночь моего воскрешения. Это отражает недостаток предусмотрительности и мудрости у меня и тех, кого я бы мог назвать своими последователями. Надеюсь, что в будущем, я смогу заслужить твое прощение… и расположение.
Пальцы Гарри дергаются в чужой хватке. Все еще стоя, склонившись перед ним, Волдеморт издает тихий звук и крепче сжимает его руку.
— Э, — Гарри облизывает губы, лицо кажется странно теплым. — Я должен что-то сделать?
Смех срывается с губ Волдеморта, когда он выпрямляется. Он все еще держит Гарри за руку, глаза красные и святятся весельем, рот кривится в усмешке, которая выглядит совершенно по-домашнему на его лице.
Большой палец скользит по тыльной стороне пальцев Гарри, они снова дергаются.
— Обычно, ты должен либо принять, либо отклонить извинения. Если бы ты отказался, на этом бы все закончилось, — говорит Волдеморт, поднимая руку Гарри вверх, пока теплое дыхание не опаляет костяшки его пальцев. — Если бы ты принял их, я бы продемонстрировал еще больше искренности касательно моих извинений, поцеловав руку, которой ты держишь палочку. Согласно традиции.
Гарри отдергивает руку, лицо и уши потеплели и, несомненно, порозовели. Он отступает назад, и улыбка Волдеморта становится шире.
Гарри иногда забывает, что за этим очаровательным лицом скрывается хищник.
— Странная традиция, — бормочет Гарри.
— Такая же старая, как и сами дуэли, — говорит Волдеморт, снова убирая палочку. — Ты не сильно осведомлен о волшебных традициях, не так ли, Гарри?
— Ведь у меня было так много времени изучить их за годы, проведенных в бегах, — отвечает Гарри, закатывая глаза, и насмешливо кланяется. – Приношу извинения за то, что я такой болван во всем, что касается древностей.
— Это должно было входить в курс Истории Магии, — говорит Волдеморт, когда Гарри выпрямляется, глаза все еще красные и так же полны веселья.
— Попросить Биннса воспевать что-то, кроме Восстаний гоблинов? Даже не надейся.
Его остроумие вызывает у Волдеморта еще один смешок. Гарри кажется, что земля в любой момент может провалиться под ногами.
— Это помогло? — спрашивает Волдеморт спустя мгновение, скрестив руки на широкой груди и каким-то образом все еще вызывая ощущение превосходства и могущества, несмотря на небрежно расстегнутый ворот рубашки и обнаженные предплечья. — Извинения? Тебе стало лучше?
Гарри не упускает намек на насмешку. Глумливый тон.
— Немного, — сухо отвечает Гарри. — Хотя я все еще предпочел бы запустить проклятием тебе в лицо.
Волдеморт хмыкает.
— Заманчивое предложение, но боюсь, я должен отказаться. Наши палочки кажутся довольно… темпераментными по отношению друг к другу.
Гарри видит его насквозь. Видит намек в его словах.
— Ты пытаешься подловить меня, — говорит он. — Хочешь узнать, спроси. Я все равно должен тебе три секрета.
Глаза Волдеморта сужаются.
— Да. Да, так и есть.
***
Волдеморт вздыхает.
— Может, присядешь? — спрашивает он, пока Гарри расхаживает по дуэльному залу в неудачной попытке скрыть беспокойство. — Или так и будешь вытаптывать узоры на мраморных полах?
Гарри бросает на него мрачный взгляд через плечо. Недовольный. Раздраженный.
Лишь бы не показывать, насколько он нервничает.
Если быть честным, Волдеморт совсем не ожидал такой реакции. Учитывая, сколько раз Гарри смотрел Волдеморту в лицо, бросал ему вызов, он никогда не думал, что небольшой разговор вызовет столько беспокойства у молодого человека.
И все же.
Указывая на стол, накрытый для чаепития домашним эльфом, Волдеморт откидывается на спинку кресла и наблюдает, как Гарри кругами ходит по комнате.
— Хотя бы выпей чаю. Пока он не остыл.
— Мы волшебники, — отмахивается Гарри, снова поворачиваясь к нему спиной, мышцы напрягаются под изношенным хлопком. — Не остынет.
Какая досада, не в первый раз думает Волдеморт, что Гарри отказывается одеваться соответствующе своему положению.
Хотя, он должен признать, что наблюдая за движениями Гарри во время дуэли, критикуя его стиль ведения боя, когда учил его новому проклятию, прижимаясь к нему, когда поправлял хватку на палочке, он не обращал на одежду никакого внимания. Не тогда, когда он видел силу и решимость в линии его плеч; чувствовал тепло его тела, твердого и неподатливого. Не тогда, когда видел легко струящуюся мощь в его заклинаниях; умение овладевать ими при помощи простейших инструкций.
Не тогда, когда ему удалось вызвать румянец на его лице. В те моменты Волдеморта совершенно не заботила его потрепанная одежда.
Он был поглощен восторгом. На мгновение задумавшись, какие еще мелочи могут вызвать подобную реакцию: забавную и, что уж скрывать, очаровательную.
Гарри Поттер — могущественный, хитрый и безрассудно храбрый волшебник, переполошился из-за поцелуя в руку. Одного упоминания о нем. Что за нелепая, диковинная ситуация — невзирая на смущение Гарри.
— Ты собираешься задавать свои вопросы, или мы будем сидеть здесь до конца дня? — наконец сдается Гарри и поворачивается лицом к Волдеморту, скрестив руки на груди и ссутулив плечи. — У меня вообще-то есть и другие дела.
— И какие же? — спрашивает Волдеморт просто для того, чтобы возразить… и посмотреть, как Гарри выпрямляется и напрягается, будто готовый выполнить свою недавнюю угрозу и бросить проклятие ему в лицо.
— Спрашивай, или я ухожу.
— Хорошо, — говорит Волдеморт, берет чашку и делает медленный глоток, наблюдая за лицом Гарри из-за фарфорового края, и решает проявить доброту.— Та мантия, что была на тебе, когда я поймал тебя в своем поместье… Откуда она у тебя?
Гарри выдыхает, опуская плечи, будто напряженное ожидание, заставляющее его наматывать круги по комнате, разом покидает его. Он стоит на другой стороне зала напротив Волдеморта, руки все еще скрещены на груди.
— Дамблдор дал мне ее, — говорит он.
Волдеморт ждет продолжения, и когда молчание затягивается, поднимается на ноги. Поставив чашку на стол, он подходит к Гарри, зная, что эти пронзительные зеленые глаза выискивают в нем угрозу. Зная, что Гарри видит предупреждение в его движениях.
— Ты пытаешься провести меня, Гарри?
Губы Гарри дергаются, будто в попытке сдержать усмешку, и тот же самый горячечный восторг, который Гарри почувствовал, ударив Волдеморта в спину связующим проклятием, лучом света звенит по их связи.
— Понятия не имею, о чем ты, — говорит Гарри. — Я ведь ответил на твой вопрос? Ты спросил, откуда у меня эта мантия… Я ответил, что мне ее дал Дамблдор. Это правда.
— Не вся правда, — усмехается Волдеморт.
Гарри пожимает плечами.
— Тогда, возможно, тебе следует лучше формулировать вопросы.
– Ладно, — фыркает Волдеморт, медленно кружа вокруг Гарри и наблюдая за языком его тела в поисках любого намека на обман. — Что ты знаешь о наших палочках и о том, почему они ведут себя так, когда сталкиваются друг с другом?
— Из чего сделана твоя палочка, Том? — спрашивает он.
Волдеморт моргает.
— Тис. Сердцевина из пера феникса.
— Верно, — кивает Гарри, и Волдеморт понимает, что Гарри, должно быть, уже знал об этом. – Моя из остролиста. С сердцевиной из пера феникса.
— На что ты намекаешь? — хмурится Волдеморт.
— Когда я впервые пришел к Олливандеру, я перепробовал… дюжину разных палочек. Ни одна из них не отреагировала. Ни одна из них… Ни одна из них не хотела меня, — говорит Гарри, нервно потирая руки и переминаясь с ноги на ногу. — Палочка выбирает волшебника, верно? И ни одна из них не хотела выбрать меня, на мгновение я поверил, что все это ошибка… что я не тот, кем Хагрид считает меня, или что-то пошло не так, или… что ж. Это не так уж важно.
Волдеморт позволил бы себе не согласиться. Похоже, это чрезвычайно важно.
Похоже на собственный опыт Волдеморта в магазине волшебных палочек, когда он пробовал палочку за палочкой, не находя заветного отклика. Чувствуя, будто все это какая-то ужасная шутка.
— Через некоторое время Олливандер посмотрел на меня так, как он… как он иногда смотрит на людей. Как будто он на самом деле смотрит не на, а сквозь них… — Гарри вздыхает, проводя рукой по растрепанным волосам, и слегка качает головой. — В общем. Он смотрит на меня и затем говорит: «Интересно». Уходит вглубь магазина, скрывается за бесчисленной кучей коробок с волшебными палочками, и я думаю: ну вот и все, да? Никакой палочки для меня. Пока он не возвращается.
Снова поворачиваясь к нему лицом, Волдеморт видит, как Гарри поджимает губы. Видит его взгляд, устремленный в пол, остекленевший, затерянный в воспоминаниях.
— И с чем он вернулся, Гарри?
Гарри снова поднимает глаза, встречаясь взглядом с Волдемортом. Коротко вздыхает.
Он осторожно вынимает палочку из кобуры.
— С палочкой. С моей палочкой, — говорит Гарри, темный остролист лежит на его ладони, как нечто бесценное; Волдеморт знает, что для многих магглорожденных или воспитанных магглами детей, палочка — это нечто бесценное.
Во всяком случае, для него это всегда было так.
— Я… Я не могу сказать, что знаю многое о создании волшебных палочек, или об их истории, или преданиях, или еще что, — говорит Гарри, не сводя глаз с палочки. — Но, когда она выбрала меня, когда я взял ее в руки и почувствовал, будто вернулся домой, Олливандер сказал мне нечто… странное. «Остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая, прекрасная палочка» — сказал он. А потом… потом он сказал мне, что феникс, который отдал перо для сердцевины моей палочки, дал не одно, а два пера.
Он снова поднимает глаза, чтобы встретиться с испытующим взглядом Волдеморта. Протягивает палочку, будто это может что-то доказать.
Волдеморт с нехарактерной для него нерешительностью берет ее.
Когда его пальцы касаются дерева, она оживает. Выплевывает искры точно так же, как его собственная палочка, когда он впервые коснулся ее много лет назад, освещая пространство между ними.
Он слышит, как у Гарри перехватывает дыхание. Видит, как расширяются его глаза. Чувствует, как его собственное замешательство отзывается в Гарри ошеломленным благоговением.
— У наших палочек одна сердцевина, — говорит Гарри, когда свет наконец гаснет, пристально следя за тем, как Волдеморт проводит пальцами по темному дереву его палочки. — Они в некотором роде сестры. Феникс, который дал перо для моей палочки, за всю жизнь дал только два пера — и второе в твоей.
Долгое мгновение Волдеморт пристально смотрит на Гарри. На этого юного волшебника, на мальчика из пророчества, которого кто-то когда-то нарек причиной падения Волдеморта. На маленького лорда. Маленькую занозу. На равного Волдеморту.
Слышать это, знать, что даже их магия похожа — настолько похожа — что у их палочек одна и та же сердцевина от одного и того же феникса… что же. Это лишь подтверждает многие истины, которые Волдеморт итак уже осознал:
Что у Гарри Поттера есть потенциал стать чем-то впечатляющим.
— Вот почему, когда мы сражаемся, они… так реагируют, — добавляет Гарри, когда Волдеморт возвращает ему палочку. — Думаю, это…. своего рода выражение протеста. Они не хотят, чтобы их направляли друг против друга, потому что они… ну, они одинаковые.
Они одинаковые.
Эта мысль дико, безудержно проносится в голове Волдеморта. Одинаковые сердцевины палочек. Одинаковые проблемы с поиском палочки у Олливандера. Одинаковый темперамент — скорый до гнева, запальчивый — и одинаковые вспышки силы в детстве, если верить словам Гарри и отчетам. Одинаковая — или, по крайней мере, схожая — магическая сила.
Если бы Волдеморт был на десятилетия моложе, Гарри Поттер мог бы даже превзойти его.
Одинаковые. Они одинаковые; не только их палочки. Могущественные полукровки, упрямые и хитрые, с толпой людей, готовых следовать за ними по одному только слову… по праву заслуженное Волдемортом завоеванием, господством и махинациями; заслуженное Гарри остроумием, храбростью и дважды проклятой добротой.
Волдеморт не в первый раз задается вопросом, насколько же они похожи на самом деле.
— Ты все еще должен мне третий секрет, маленькая заноза, — говорит Волдеморт приглушенным голосом.
Почти мягко. Уговаривающе, понимает он.
— Спроси меня, — отвечает Гарри.
— Назови мне причину — настоящую причину — почему ты добавил ту поправку в оригинальный текст законопроекта, — говорит Волдеморт. — Расскажи мне о своем детстве, о том, как ты жил до Хогвартса, Гарри.
И Гарри… Гарри отшатывается.
***
Гарри знал. Он знал, когда согласился — знал, когда Волдеморт посмотрел на него в том кабинете и сказал, что ничего не знает о Гарри, выглядя так, будто очень хотел узнать, — что Волдеморт спросит его об этом. Он знал, что избегал, уклонялся, прятался от этого так долго, что Волдеморт выбрал эту тему, единственную тему, о которой Гарри не знает и не хочет знать, как говорить.
И даже если бы знал, он все равно не готов говорить об этом.
Он отшатывается от вопроса, от Волдеморта, делая несколько шагов назад, чтобы оказаться подальше… от человека, или монстра, или самого вопроса, Гарри не знает. Как и в первый раз, когда Волдеморт загнал его в угол этим вопросом, Гарри чувствует зуд, вибрацию под кожей. Будто ему нужно убраться подальше, хотя он не до конца понимает, где или что такое это подальше.
Он замирает, когда Волдеморт делает шаг к нему; Гарри — пугливый олененок, готовый бежать в любой момент. Волдеморт больше не двигается.
Медленно, будто боясь напугать его еще больше, Волдеморт убирает руки за спину.
Наклонив голову, Волдеморт пристально смотрит на него. Красные глаза, что в прошлом преследовали его в ночных кошмарах, видят его насквозь.
— Ты действительно не хочешь говорить об этом, — бормочет Волдеморт, почти задумчиво, будто не может понять, почему Гарри не хочет говорить о своем детстве. — Ты правда боишься. Не могу поверить, что я уже какое-то время чувствую твой настоящий страх, Гарри.
Холодный пот, выступивший на коже, внезапно становится заметным. Бешеный стук сердца. Сжатые кулаки.
Волдеморт прав. Он боится.
А затем, совершенно внезапно, он злится.
— Они держали меня в чулане, — выплевывает он.
Глаза Волдеморта расширяются.
И Гарри злится, больше чем злится, он в ярости.
— Ты убил моих родителей. Ты пытался убить меня. Ты сделал меня сиротой, — говорит Гарри, чувствуя, как магия начинает гореть и клокотать внутри; как нечто дикое, опасное, полное зубов. — И когда ты сделал меня сиротой, меня отправили к единственным доступным родственникам… и они держали меня в чулане одиннадцать лет.
Смех — горький и короткий — вырывается изо рта. Конечности, скованные ужасом, туго натянуты. Болят от напряжения. Пружина, готовая прийти в движение. Как в тот момент, прямо перед падением в финт на метле.
Как в тот момент на краю обрыва.
— Хочешь узнать о моем детстве, Волдеморт? — спрашивает Гарри, насмешливо, резко и зло, и получает удовлетворение, когда Волдеморт делает крохотный шаг назад. — О детстве, которое у меня было, потому что ты убил моих родителей? Первые пять лет жизни у меня не было имени.
Волдеморт протягивает руки, как будто хочет успокоить его.
— Гарри…
— Нет, я не был Гарри. Я был мальчишкой. Я был уродцем, — усмехается Гарри, поглощая все свободное пространство, которое Волдеморт оставляет между ними, осторожно отступая назад, и какая-то его часть знает, что Волдеморт больше не единственный хищник в этой комнате. — Ты помнишь, каково это, Том, быть уродцем? Но у тебя хотя бы было имя… даже если ты его возненавидел.
Лицо Волдеморта напрягается. Он сжимает челюсти, хмурит брови, поджимает губы.
Это несправедливо, думает Гарри. Несправедливо, что человек, отнявший у него всё — или возможность всего — стоит здесь и требует большего.
Гарри хочет ненавидеть его за это. Ненавидеть за все. И не может.
Он сам согласился на это. Сам встал на этот путь. Гарри сделал выбор. Он не может винить во всем Волдеморта.
Но он, черт возьми, может заставить его пожалеть о своем вопросе.
— Хочешь знать, почему я добавил ту поправку, дорогой? — с издевкой спрашивает Гарри, подходя ближе, пока не упирается взглядом прямо в потрясенное, испуганное, очарованное лицо Волдеморта. — Потому что, когда ты отнял, когда ты украл, когда ты убил моих родителей, меня отдали той маленькой семье, которая у меня осталась. Они не били меня, нет, не совсем… но они морили меня голодом, они высмеивали меня, они использовали меня, они запирали меня в чулане под лестницей, как будто это могло заставить меня исчезнуть.
Гарри плачет, понимает он в одно мгновение. Слезы, горячие, злые и уязвленные, текут по его лицу.
У него сдавливает горло.
— Я написал ту поправку, потому что знаю, каково это быть ненавидимым за то, кто ты есть, — говорит Гарри, дрожа всем телом, голос срывается. — За то, кто мы есть. И я не хочу, чтобы какой-либо ребенок снова прошел через это.
На мгновение все, что он слышит, — это стук крови в ушах. Все, что он ощущает, — это привкус безграничного разрушения на языке.
Затем Волдеморт тянется к нему. Затем Волдеморт обнимает челюсть Гарри ладонями, игнорируя рефлекторную дрожь, и большим пальцем осторожно вытирает слезы с его щеки.
— Мне жаль, — говорит он тихим голосом, и Гарри не чувствует лжи. — Мне очень жаль, Гарри. Что тебе пришлось пройти через это.
Лицо Гарри кривится.
— Твои слова ничего не значат. Твои извинения ничего не значат, — говорит он.
Это ничего не изменит, думает Гарри.
Волдеморт вздыхает, будто слышит его мысли.
— Я знаю, — говорит он. — Но я все равно сожалею.
И Гарри… Гарри плачет.
Chapter Text
XVI.
В кабинете тихо, если не считать потрескивания огня в камине. Волдеморт сидит в тусклом свете, слепо глядя на языки пламени на обожженной каменной кладке. Он не видит их, не по-настоящему, его разум где-то в другом месте… где-то далеко, в вихрящихся песках Египта, в комнате из мрамора и стекла, с дикой магией в воздухе, с молодым человеком, стоящим перед ним в слезах.
Волдеморт был не из тех, кого трогают чужие слезы. Даже когда он был Томом Риддлом – ни в приюте, ни в Хогвартсе. Гарри и раньше называл его социопатом – эгоцентричным к тому же – но он никогда не рассматривал отсутствие заботы о других недостатком характера. Он просто думал, что все остальные были… меньше. Ниже его. Просто его ум был острее, чем у сверстников и взрослых, и он видел дальше этих мягких, мимолетных эмоций, которыми так дорожат люди. Любая забота и сострадание виделись лишь оправданием слабости.
И все же.
И все же, когда Гарри Поттер стоял перед ним и плевался обвинениями – не беспочвенными, не ложными, – когда Гарри Поттер наконец сломался и рассказал о своем детстве – ужасном и столь похожем на детство Волдеморта, – когда Гарри Поттер плакал перед ним…
Он никогда не думал, что его тронут чужие слезы, но почему-то вид Гарри Поттера, горящего гневом, печалью и болью, заставил его шагнуть вперед. Заставил протянуть руку. Заставил вытереть слезы с лица Гарри – и Мерлин, он еще никогда не видел, чтобы его глаза так сияли, даже на кладбище, или бальном зале, или библиотеке – и выдохнуть извинения.
Как будто ему было не все равно. Как будто он испытывал сострадание. Как будто он хотел забрать всю эту боль и все исправить.
Неприятное откровение, которое пришло не сразу. Нечто, что он не смог бы по-настоящему заметить, когда Гарри стоял прямо перед ним. Не с той болью, исходящей от Гарри, открытой и ноющей, как свежая рана, затапливающей их связь. Не тогда, когда Волдеморт был слишком занят борьбой между жаждой сделать, сказать что-нибудь, чтобы все исправить, и подлой, но такой знакомой жаждой чужой боли.
Возможно, думает он, того самого человека, что осмелился запереть Гарри Поттера в чулане под лестницей.
Чувство вины – не то, к чему Волдеморт привык. И это не совсем вина, не сейчас, не когда Гарри наконец отстранился от него, чтобы вытереть глаза изгибом запястья, но что-то очень похожее.
Жгучая, кипящая потребность сделать что-нибудь. Исправить ошибку, которую не следовало совершать.
– Как их зовут? – спросил он.
Гарри посмотрел на него – зеленые глаза полны влаги, ресницы слиплись – и издал смешок, такой отрывистый и резкий, что можно резать стекло. Его улыбка была горькой, печальной и измученной, и Волдеморт решил, что обязательно найдет способ загладить свою вину.
Например, повесив магглов на улице.
Но Гарри покачал головой, прищелкнул языком и сказал:
– Полагаю, на сегодня я выполнил свою норму по секретам, Том. Спроси меня снова завтра.
Сидя в кабинете, пока завтрашний день грозит затопить светом горизонт, Волдеморт знает, что обязательно спросит снова. Однако его сдерживает ощущение, что, возможно, ему не следует этого делать.
В первый раз – в самый первый раз в его жизни – Волдеморт задается вопросом, должен ли он делать что-то, основываясь на желаниях и потребностях другого человека. Основываясь на желаниях и потребностях Гарри Поттера.
Какое же безумие.
– Хозяин, – шипит Нагини, взбираясь на кресло и заставляя его впервые за вечер оторвать взгляд от огня к ее зеленой чешуе. – Ты снова пахнешь тем мальчиком.
–Неужели?– спрашивает он, проводя бледной рукой по ее голове. – Как прошла охота, моя дорогая?
– Плодотворно,– говорит Нагини, свободно обвиваясь вокруг его руки. – Кролики плодятся.
Волдеморт фыркает.
– Тебе очень нравится, когда они быстрые.
Нагини шипит, долго и бессловесно, звук удовольствия, хорошо знакомый Волдеморту.
– Чем сложнее вызов, тем больше удовольствия, хозяин.
Хмыкнув, Волдеморт кивает.
– Да, моя дорогая, полагаю, так и есть.
Волдеморт гладит мягкое место у нее за головой, и Нагини затихает, лениво водя языком. Ощупывая воздух, впитывая его эмоции. Волдеморт позволяет ей.
– Ты сегодня снова увидишься с мальчиком, хозяин?– в конце концов спрашивает она.
Волдеморт делает медленный вдох.
– Да.
– Ты должен когда-нибудь познакомить меня с ним,– требует она, просто и бесцеремонно, как и все рептилии; без всякого представления о возможных последствиях.
Он задумывается, что сделал бы Гарри, встретившись с его последним крестражем. Попытался ли бы забрать и беречь ее?
Позволил ли бы Волдеморт ему?
– Да, моя дорогая, возможно, я так и сделаю, – говорит он.
Он сидит еще некоторое время, пока солнце наконец не восходит над горизонтом, затем аккуратно снимает Нагини с руки. Она недовольно шипит, но быстро скользит прочь, чтобы погреться в луже солнечного света.
Подойдя к столу, он берет цепочку с камнем, определяя местоположение Гарри. Волшебная палочка падает в руку, и он уже собирается облачиться в свежий комплект одежды и наложить чары на лицо… но как только она оказывается у него в руке, Волдеморт замирает.
Вчера он держал в руке палочку Гарри Поттера, и она была неотличима от его собственной. Они сошлись в дуэли, отличной дуэли, пока их палочки не встретились в золотистом потоке света.
Они никогда не смогут сразиться должным образом, по крайней мере, не всерьез. Не до смерти.
При мысли о Гарри Поттере, мертвом у его ног, по спине Волдеморта пробегает неприятный озноб.
Сжав зубы, он призывает одежду, приглаживает лацканы мантии и затем накладывает чары на лицо. Они привычно зудят на коже, когда Волдеморт поворачивается на каблуках и аппарирует.
Ранним утром улицы магического района Каира практически пусты. Лишь несколько ведьм, спешащих на работу; солнце здесь немного выше, чем в Литтл-Хэнглтоне. Магазины готовятся к открытию: волшебники вешают вывески на окна, выкатывают тележки с безделушками и всякой утварью, в надежде привлечь проходящих мимо покупателей. Так похоже на Косой переулок.
Волдеморт не задерживается надолго.
Он направляется от точки аппарации туда, где, согласно камню, находится Гарри – в кафе неподалеку от квартиры, в которой тот остановился. Довольно самобытное заведение – разномастные стулья и столы, подержанные фарфоровые чашки на потрескавшихся блюдцах, и когда официантка выходит из двери и оставляет тарелку на столе, за которым сидит Гарри, изнутри доносятся тихие звуки, напоминающие гитару.
Гарри сидит за столиком, освещенный восходящим солнцем, и натянуто улыбается официантке, которая тут же уходит, оставляя его наедине с завтраком. Он пьет чай маленькими глотками, волосы растрепаны, глаза усталые. Примостившись на спинке стула, сидит полярная сова и покусывает спутанные пряди у его уха. Гарри тихо смеется и ставит чашку на стол, прежде чем предложить ей кусочек бекона с тарелки. В другой руке зажато письмо, его глаза не отрываются от него ни на секунду, даже когда он тянется, чтобы погладить сову по голове.
Он выглядит довольным. Возможно, немного рассеянным. Будто, как и Волдеморт, плохо спал прошлой ночью – хотя Волдеморт не слишком нуждается во сне, в то время как Гарри выглядит так, будто ему это необходимо. Волдеморт замечает, что на нем те же штаны, что и вчера, но футболка нежно-голубая. Красная шла ему больше.
На его шее висит медальон Слизерина. На безымянном пальце правой руки кольцо Гонтов. На бедре мешочек из ишачьей кожи.
На мгновение Волдеморту не хочется вмешиваться. Ему любопытно, от чего может отвлекаться Гарри, если то, в чем он признался много ночей назад, было правдой, и крестражи Волдеморта действительно помогают ему держать свой разум подальше от… разных вещей.
Сова Гарри замечает его прежде, чем он успевает развить мысль. Она клекочет и распушает перья, и Гарри отрывает взгляд от письма, зеленые глаза находят Волдеморта, как ключ находит замок, – споро, легко, уверенно. Когда Волдеморт делает шаг вперед, Гарри откладывает письмо в сторону и садится прямее, хотя и не перестает поглаживать сову по голове.
– Доброе утро, Том, – говорит Гарри. – Чаю?
Опустившись на стул напротив него, Волдеморт понимает, что, вопреки желанию, рад предложению.
– Я предпочел бы кофе.
– Серьезно? – Гарри слегка морщит нос. – Никогда бы не подумал, что тебе нравится кофе.
– Когда я занимался здесь исследованиями, я практически жил на нем, – говорит Волдеморт.
Гарри хмыкает, его взгляд скользит по плечам Волдеморта, а затем возвращается к его лицу.
– Да, пожалуй, могу себе это представить.
Когда Гарри с вежливой улыбкой подзывает другого официанта, Волдеморт не может не поддаться искушению задержаться взглядом на блеске кольца на руке Гарри.
Встрепенувшись, сова чуть расправляет крылья. Коротко ухнув, чтобы привлечь внимание Волдеморта, она пушит перья, опасно раздуваясь.
– Хедвиг, – упрекает Гарри, поглаживая пух у нее на груди. – Прекрати сейчас же. Он не причинит мне вреда.
Волдеморт откашливается, стараясь не слишком обижаться на то, что ему угрожает птица.
– Твой фамильяр? – спрашивает он.
– Да, – говорит Гарри, нежно улыбаясь, когда сова снова тянет его за волосы, и пожимает плечами на поднятую бровь Волдеморта. – Она убеждала меня постричься. Она весьма категорична в этом вопросе.
– Не у многих фамильяров развивается чувство индивидуальности, – говорит Волдеморт. – К тому же обычно они недостаточно тесно связаны с волшебником, чтобы суметь проявить его. Во всяком случае, в наши дни. Они, как правило, просто домашние животные.
– Только не Хедвиг, – Гарри качает головой, и она, кажется, слегка красуется, тыкаясь клювом в щеку Гарри и получая в ответ легкий смешок. – Думаю, она поняла, что я принадлежу ей, как только я увидел ее в Косом переулке.
– Интересная точка зрения: верить, что ты принадлежишь ей, а не она тебе.
– Она больше, чем просто почтовая сова, – отвечает Гарри, в тоне заметна некая непреклонность, но без резкости. – Она мой компаньон. Мой друг. Мой первый друг, если честно… хотя я никогда бы не признался Рону.
Он делает паузу, когда возвращается официантка, две дымящиеся металлические чашки плывут за ней следом. Волдеморт берет одну, позволяя себе на мгновение расслабиться, вдыхая старые, но такие знакомые ароматы кофе, мускатного ореха и гвоздики. Он видит, как Гарри делает то же самое, баюкая чашку в ладонях, будто желая согреться, несмотря на весеннее солнце, все еще висящее в небе.
Сделав большой глоток, Гарри хмыкает и ставит чашку на стол. Волдеморт откидывается на спинку, закинув ногу на ногу, странно довольный тем, что Гарри продолжает заполнять тишину.
– Может, Хагрид и купил ее мне, но у меня такое чувство, что мы все равно бы оказались вместе, – говорит Гарри.
Волдеморт наклоняет голову.
– Я думал, ты не веришь в судьбу.
Гарри сжимает губы в тонкую линию и смотрит на Волдеморта через стол, зеленые глаза непроницаемы – их связь приглушена, наконец понимает Волдеморт. Осознавать, что все это время Гарри был настороже, несколько беспокоит.
– Это не судьба, не совсем, – наконец говорит Гарри. – Скорее… чувство. Инстинктивная необходимость.
Звучит надуманно. Жалостная мечта о принадлежности и товариществе. Почти наивная.
Но Волдеморт еще раз бросает взгляд на сову, ее золотые глаза, не мигая, смотрят на него. В ней есть некая мудрость, смелость – черты, которые Волдеморт видел только в Гарри, и он может легко представить, как этот фамильяр, не жалея когтей и клюва, сражается за своего волшебника.
– У тебя уникальный взгляд на мир, Гарри, впрочем, как и всегда, – говорит Волдеморт, снова переводя взгляд на Гарри и делая глоток кофе. – Ты сказал, что она была твоим первым другом. Большинство волшебников не обзаводятся фамильяром, пока не получат палочку. В одиннадцать.
Гарри тяжело вздыхает и откидывается на спинку стула, устало потирая глаза под очками.
– Уже началось?
– Что?
– Игра в двадцать вопросов об ужасном детстве Гарри Поттера, пока ты наконец не будешь удовлетворен.
Волдеморт почти улыбается.
– Так вот, как мы это называем?
– Как я это называю, – бормочет Гарри и снова вздыхает. – Мне следует подготовиться к допросу?
На мгновение Волдеморт так и планирует. Выжать, надавить, раскрыть все его секреты.
Затем, когда Гарри отнимает руку от лица, еще раз поправив очки, когда Гарри смотрит на него усталыми зелеными глазами, когда Гарри ждет, готовится к тому, что считает неизбежным, Волдеморт решает проявить терпение.
– Глупости, – говорит он. – Я еще даже не научил тебя новому заклинанию. Доедай, и пойдем.
Гарри моргает.
Затем, с долей осторожности, он снова придвигается к столу. Берет вилку с ножом. Режет яичницу и мясо, улыбается про себя и ест.
Между ними оседает странное спокойствие. Голоса других посетителей, гомон уличных лавок, обрывки разговоров проносятся мимо них. Праздность; то, что Волдеморт всегда ненавидел. У него нет времени на праздность.
Но когда он сидит, потягивая кофе и наблюдая, как Гарри завтракает – постоянно прерываясь, чтобы скормить маленькие кусочки фамильяру, и с легкостью притворяясь, что Волдеморта здесь нет, когда читает письмо, зажатое в руке – он чувствует себя довольным.
Даже лучше – он чувствует, что Гарри доволен. Какую бы преграду тот ни воздвиг между собой, своими эмоциями и Волдемортом, она медленно рушится.
Волдеморт говорит себе, что это к лучшему, потому что так Гарри проще читать. Проще разобрать на части, когда придет время.
– Держи, – говорит Гарри, пододвигая свою чашку через стол, когда Волдеморт допивает свой кофе. – Слишком крепкий на мой вкус.
– Не любишь кофе, Гарри? – спрашивает Волдеморт, но тем не менее принимает чашку.
– Некоторые напитки и еда мне не по душе.
– Да? Отчего же?
Гарри с секунду смотрит на него, лениво вертя нож в руках, но больше не пытается отгородиться от него по связи.
– Помфри однажды сказала мне, что я недоедаю. Думаю, это от… непривычки к обильной, тяжелой пище.
Они морили его голодом, думает Волдеморт. Помнит, как он говорил об этом вчера.
– Но теперь к тебе, похоже, вернулся аппетит, – говорит Волдеморт, но рот, произносящий слова, кажется чужим.
– Я, э-э… на самом деле я не бываю голоден. Или… скорее, не осознаю этого, – признается Гарри, слова подобраны с осторожностью и неохотой, но это один из секретов, который Волдеморт уже наполовину знает; Гарри голодал в детстве, и его разум научился игнорировать муки голода, чтобы выжить. – Я просто знаю, что должен есть. А ты… ты вообще ешь?
– Иногда, – говорит Волдеморт. – Сейчас мне не нужно много.
– Ясно.
Гарри все еще смотрит на него, по-видимому, совсем позабыв о еде. Волдеморт едва не дергается под этим пристальными взглядом.
– Я тоже не был… привычен к обильной пище, – признается Волдеморт, не понимая, зачем рассказывает об этом Гарри Поттеру, но не в силах остановиться. – Мне часто бывало плохо после Приветственного пира, пока я не усвоил урок.
Рот Гарри кривится в подобие улыбки.
– Не устоял перед пирожками с говядиной и куриными ножками?
Волдеморт обдумывает. Хочет ответить и находит это желание любопытным.
– Перед сладостями, – наконец отвечает Волдеморт.
Брови Гарри взлетают вверх.
– Сладости? Серьезно?
Волдеморт не ощетинивается от подозрительного веселья в глазах Гарри и усмешки на его губах.
– Мне нравится сладкое.
Гарри заливается смехом. Что-то в груди Волдеморта трепещет при этом звуке.
– Я запомню это на случай, если мы снова будем обговаривать условия сделки. Темный Лорд любит сладкое, – говорит Гарри, улыбаясь и откусывая очередной кусочек яичницы, а затем указывает вилкой на Волдеморта. – Ты очень странный человек, Том Риддл.
Волдеморт даже глазом не моргнул, когда Гарри назвал его именем, данным при рождении. Это не задевает его так, как раньше.
– Я могу сказать то же самое о тебе, Гарри Поттер, – говорит он. – А теперь заканчивай. Нам пора в дуэльный зал.
***
У Гарри было весьма странное утро.
Он очнулся от беспокойного сна в квартире, наполненной шумом – Билл и Флер вернулись ночью из длительного путешествия в Англию и Францию. Флер, уже заметно беременная, но все еще такая же прекрасная, была из-за чего-то взвинчена, но Гарри предпочел не задерживаться и успел уловить только то, что одежда стала мала и лучше растить ребенка в доме на берегу моря.
Он быстро и беззастенчиво сбежал, пока Билл пытался сладить с гормонами своей жены и ее взрывным темпераментом вейлы, крикнув им «доброе утро», когда уже выходил за дверь. Флер сразу же улыбнулась и помахала ему на прощание, прежде чем снова наброситься на Билла, но Гарри был более чем счастлив оставить ссорящуюся пару наедине.
Он остановился в кафе в квартале от дома, заказал чай и скромный завтрак, и приятно удивился, когда Хедвиг спикировала к нему, чтобы составить компанию, к лапе было привязано письмо. Увидев, что оно от Гермионы, он быстро распечатал его и успел прочитать примерно половину ее длинной тирады о том, что Рон недостаточно серьезно относится к учебе, и как он болезненно побледнел и чуть не упал в обморок перед началом первого экзамена. Гарри был готов рассмеяться, веселье, окрашенное легкой завистью, когда Хедвиг предупредила его о Волдеморте.
Гарри ожидал, что тот присядет, возможно, будет вести светскую беседу, пока не сочтет, что проявил достаточно вежливости, или пока его терпение не иссякнет, а затем начнет допрашивать Гарри об именах его маггловских родственников и многом другом, до тех пор пока не удовлетворит свое любопытство. Но он не стал. Вместо этого Волдеморт просто сидел напротив, пил кофе и разговаривал с Гарри, пока тот заканчивал есть и читать письмо.
А потом почти признался в том, что он сладкоежка – что имело смысл, судя по изобилию специй, приторному вкусу их kahwa bl bharat и тому, как Волдеморт, казалось, смаковал его, прежде чем перейти к предложенной Гарри чашке – пока рассказывал, что имел схожие проблемы с едой в детстве. Вспоминая дневник Дамблдора, Гарри легко может сопоставить сиротский приют, нормирование, войну и голод.
Когда они входят в дуэльный зал, и Волдеморт сбрасывает мантию, закатывая рукава белоснежной рубашки, Гарри может представить это. Юный Том Риддл, восхищенный огромным количеством еды, лежащей перед ним, объедается до тошноты, боясь, что это был первый и последний раз.
В конце концов сам Гарри так и сделал.
Отослав Хедвиг немного передохнуть, Гарри не нужно делать ничего, кроме как достать палочку. Он стоит в центре зала, раскачиваясь на цыпочках. Ему не терпится, понимает он, сразиться на дуэли, узнать что-то новое. Заклинание, которого он раньше никогда не видел.
Не терпится учиться у Волдеморта. Сразиться с Волдемортом.
Странная мысль, особенно учитывая, что он провел большую часть ночи, страшась этой встречи.
– Можешь убрать палочку, – говорит Волдеморт, блестящие оксфорды стучат по мраморному полу, когда он пересекает зал.
Гарри хмурится.
– Мы не будем упражняться в дуэли сегодня?
– Не говори так разочарованно, дорогой, – упрекает Волдеморт, останавливаясь в дальнем конце зала у стойки с оружием, и оглядывается через плечо на Гарри. – Мы будем упражняться в дуэли. Просто не на палочках.
Не говоря больше ни слова, он берет две шпаги со стойки и поворачивается, протягивая одну Гарри. Тот моргает, приподнимая брови.
– Разве твой крестный не учил тебя обращаться со шпагой? – спрашивает Волдеморт, нечто похожее на самодовольство струится по их связи, отпечатывается на его лице.
– Он говорил, что это для напыщенных традиционалистских придурков, – говорит Гарри, разглядывая рукоять меча и осторожно придвигаясь ближе, чтобы взять его в руки. – Но он научил меня паре приемов.
Ухмылка Волдеморт слегка блекнет, и он вздыхает.
– Да, по сути, он не так уж и ошибается в том, что это дань традиции.
– Нет? Он ошибся, сказав, что это для напыщенных придурков? – напевает Гарри, ухмыляясь под хмурым взглядом Волдеморта, и отступает на шаг, чтобы взвесить клинок в руке.
– Волшебники времен Мерлина сражались бы со шпагой и палочкой в руках. Это умение такое же древнее, как и сама магия, – говорит Волдеморт, и Гарри чувствует слабое покалывание раздражения и досады по их связи. – Ты кланяешься, ты сражаешься до первой крови.
Гарри хмыкает и поднимает рапиру, касаясь кончиками пальцев лезвия.
– Она затуплена.
– Мы же не хотим, чтобы было слишком просто? – говорит Волдеморт, выставляя ногу вперед, одна рука за спиной, другая вытянута – острие клинка направлено точно в сердце Гарри. – Проверим, что ты умеешь?
Гарри колеблется. Глаза обводят фигуру Волдеморта, и все, что он видит – это Том Риддл. В отглаженных брюках, белой рубашке, блестящих туфлях. С темной прядью, падающей на лоб, с глазами восхитительно грифельно-серыми, с сильной челюстью и легкой усмешкой. Самодовольного, напыщенного и нетерпеливого. Внезапно он кажется молодым. Молодым, ярким и могущественным.
На мгновение Гарри понимает, как кто-то мог слепо следовать за ним.
– Нервничаешь, дорогой? – спрашивает Волдеморт, сверкая зубами, немного похожий на волка, готового проглотить Гарри без остатка.
Гарри заливается смехом, отступает на пару шагов и поднимает рапиру так же, как поднял бы палочку.
– Скажи, Том. Разве чувствуется, что я нервничаю?
Серые глаза впиваются в Гарри. Голова слегка наклоняется.
– Нет, – говорит Волдеморт, медленно и не сразу; затем: – Но твоя стойка отвратительна.
– Хочешь подправить мою стойку? Или хочешь начать дуэль, Том?
Вежливо опустив голову, Волдеморт кланяется.
– После вас, маленькая заноза.
Гарри возвращает жест, склонив голову. Затем, чуть сильнее согнув колени, делает выпад, их клинки целуются со звуком металла, ударяющегося о металл, когда Волдеморт парирует. Волдеморт тут же отвечает мягким ударом, который Гарри с легкостью блокирует.
Поначалу они лишь проверяют реакцию друг друга. Подталкивая другого к действию. Подначивая другого атаковать первым. Парируя пробные удары, они медленно приближаются к центру дуэльного зала. Глаза Гарри не отрываются от Волдеморта, глаза Волдеморта не отрываются от Гарри.
Ложный выпад наконец заставляет Гарри вложить больше силы в удар. Ложный выпад, в результате которого Волдеморт цепляет Гарри за плечо кончиком затупленного клинка. Ложный выпад, который приводит их в движение.
Гарри солгал бы, если бы сказал, что не чувствует себя далеко позади. Сириус, возможно, и научил его орудовать шпагой при необходимости, но это не было его любимым оружием. Сириус всегда предпочитал драться грязно – скорее, ударит исподтишка, чем будет исправно фехтовать.
И именно так он учил Гарри.
Так что, когда Волдеморт начинает сокращать разрыв, поглощая пространство между ними все более агрессивными выпадами, и Гарри остается только парировать, отвечать и отступать, ждать, когда тот откроется. Ждать, блокировать и снова ждать… пока Волдеморт не делает выпад и Гарри не удается увернуться, слепо и демонстративно взмахивая шпагой и посылая следом кулак левой руки; Волдеморт уклоняется от шпаги, но не видит удара.
Он соприкасается, твердый и жесткий, с челюстью Волдеморта. Заставляя его отшатнуться, рука обхватывает челюсть, глаза вспыхивают опасно красным.
Но Гарри не чувствует страха, хотя уверен, что должен. Вместо него, по спине пробегают мурашки. От того, как рот Волдеморта кривится в усмешке. От того, как он приближается к Гарри с невероятной скоростью, невероятной проворностью, пока Гарри не спотыкается, просто в попытке не отставать, в неудачной попытке…
И затем он уже на заднице, шпага катится по мраморному полу, клинок Волдеморта упирается под подбородок.
Он задыхается, понимает он. Пот блестит на коже, лицо горячее и красное, голова откинута назад, когда Волдеморт прижимает кончик рапиры к горлу. Приоткрыв губы, тяжело дыша, Гарри смотрит на Волдеморта, торжествующего.
– Ты небрежен, – говорит Волдеморт, прищелкнув языком, запрокидывая голову Гарри все выше, и тот сглатывает, когда лезвие клинка вонзается в кожу. – И ты сжульничал, маленькая заноза.
– Меня обучал Сириус Блэк, – отвечает Гарри, ухмылка расползается по губам, и Волдеморт сужает глаза. – Ты правда ожидал, что я буду драться честно?
– Нет, – говорит Волдеморт и наконец опускает клинок, протягивая Гарри руку. – Не ожидал.
Гарри принимает руку, не отрывая взгляда от красных глаз Волдеморта, даже когда снова стоит на ногах.
– Тогда откуда столько удивления? – спрашивает Гарри.
– Возможно, я был о тебе лучшего мнения.
Гарри закатывает глаза.
– Традиционное не всегда значит лучшее. Иногда лучше все изменить. Повеселиться. Такой подход помог мне выбраться из трудной ситуации или двух.
– Или пяти-шести, – добавляет Волдеморт, сжимая руку Гарри. – У тебя неуемная склонность попадать в неприятности.
Со смехом Гарри хочет отстраниться, отступив на шаг.
– Ты даже не представляешь, – говорит он.
Но хватка Волдеморта останавливает его. Он хмурится, наклоняя левую руку Гарри, пока не покажется тыльная сторона руки. Пока не сможет провести большим пальцем по очертаниям знакомых слов, написанных знакомым почерком. Его брови морщатся, и он подступается ближе, поглощая расстояние, которое Гарри оставил между ними.
Гарри знает, на что он смотрит. Знает, что говорят слова. Плечи поднимаются, а рука напрягается в настойчивой хватке Волдеморта.
– Что это? – спрашивает он.
Я не должен лгать.
– Неприятности, – отвечает Гарри, откашливаясь и дергая рукой.
Хватка Волдеморта сжимается сильнее.
– Это не ответ, – говорит Волдеморт, поджимая губы, глаза все такие же опасно красные. – Это твой почерк.
Гарри делает резкий вдох.
– Ты еще не научил меня новому заклинанию. Можешь спросить снова, когда выполнишь свою часть уговора.
Волдеморт моргает. Один раз, второй. Затем отпускает Гарри.
Отступив на несколько шагов, Гарри прикрывает шрамы на левой руке пальцами правой. Кожу покалывает, будто внезапно похолодало. Он скучает – так сильно, что сам себе удивляется – по зиме; когда он мог прикрыть отметины на руке рукавами свитера.
– Это то, чего ты хочешь, Гарри? – наконец спрашивает Волдеморт, в его голосе есть нечто мягкое; нечто, что он слышал только однажды, вчера, когда Волдеморт извинялся за то, что Гарри пришлось пережить; нечто, что заставляет Гарри ощетиниться. – Мы с тобой, раз за разом обмениваемся секретами, пока их не останется?
– Я хочу, чтобы ты прекратил спрашивать о вещах, которые не имеешь права знать, – огрызается Гарри.
Глаза Волдеморта снова сужаются.
– Кто-то сделал это с тобой, я прав, Гарри? Кто это был?
Гарри хочется оскалить зубы. Хочется выпустить то, что в нем проснулось, всколыхнулось и почти пенится у рта жаждой вырваться на свободу.
– Мерлин, ты как собака с окровавленной костью, – выплевывает Гарри, скрестив руки на груди, пятясь назад. – Ты никогда не задумывался, что, возможно, я просто не хочу играть в «покажи и расскажи» с мегаломаньяком?
Волдеморт отбрасывает свой клинок. Тот приземляется с резким лязгом металла о камень. Он делает шаг вперед, прищелкивая языком, и Гарри жалеет, что не ударил его сильнее.
– Теперь ты просто пытаешься разозлить меня, – говорит Волдеморт, следуя за Гарри по пятам. – Я уже понял, что ты отнюдь не против делиться со мной информацией о себе… пока речь не идет о людях, причинивших тебе боль.
Гарри сжимает челюсть. В висках глухо пульсирует.
– Так что я спрошу еще раз: кто сделал это с тобой?
Гарри знает – он знает – что рассказать Волдеморту то, чего он хочет узнать, – единственный выход прекратить этот разговор. Единственный способ закончить его.
И все же слова застревает на губах. На кончике языка. В горле. Грозят задушить. Утопить его.
Хуже всего, что Волдеморт прав. Что именно об этих секретах, о тех, которые Гарри держит близко к груди, закаленных и запятнанных в остром стыде, Гарри не хочет говорить. От которых он бы сбежал навсегда, если бы был выбор.
– Я сам, – наконец говорит Гарри, слова колючие и острые.
Волдеморт качает головой.
– Ты не можешь лгать мне, Гарри.
– Я не лгу…
– Хочешь сказать, что ты это сделал? Ты вырезал эти слова на своей руке? По собственной воле? – Волдеморт фыркает – улыбка словно стекло – и подходит все ближе. – Попробуй еще, дорогой.
– Какая разница?– Гарри спрашивает, требует; нечто, похожее на панику поднимается в груди, привкус магии на языке, искры на кончиках пальцев. – Какая, черт возьми, разница? Особенно тебе?
Что-то встает на место на лице Волдеморта. Что-то твердое. Что-то тихое. Что-то похожее на гнев.
Гарри помнит, что уже видел его таким в лесу. Окруженного оборотнями. В окружении Пожирателей Смерти.
Он помнит, как спас Волдеморту жизнь. Помнит, как Волдеморт спас его первым.
– Потому что ты мой, Гарри Поттер, – говорит Волдеморт, и Гарри помнит и это тоже, помнит яростное безумие, с которым Волдеморт взглянул на Грейбека и заявил, что он выше всех остальных. – Ты был моим, с тех пор как я оставил этот шрам на твоей голове. Ты мой, и нет никого, ни в этом мире, ни в следующем, кому позволено…
– Что? – спрашивает Гарри, больше не двигаясь с места, потрясение от вопиющего заявления Волдеморта дает дорогу собственному гневу Гарри. – Ранить меня? Убить? Никому, кроме кого? Тебя?
Внезапно Гарри чувствует дерево палочки в ладони. Чувствует магию, жужжащую на кончиках пальцев, умоляющую о свободе.
Волдеморт останавливается, поднимает руку.
– Гарри. Не надо.
Гарри не обращает внимания.
– Потому что моя смерть принадлежит тебе? Ты сам это сказал на кладбище много лет назад, когда отгонял своих последователей. Что я твой, и моя смерть тоже твоя. Что ты хочешь увидеть, как свет покинет мои глаза, помнишь?
Гарри направляет палочку в грудь Волдеморта. На кончике языка вертится заклинание, горящее в глубине его сознания и, без сомнения, в его глазах.
Он не произнесет его. Никогда не произнесет. Но сейчас, он хочет.
Он никогда раньше не хотел.
Гарри открывает рот, чтобы сказать Волдеморту, куда именно он может засунуть свои…
Но Волдеморт обнажает палочку. Но Волдеморт разоружает его. Но Волдеморт шагает вперед, еще одно заклинание почти срывается с его губ, и Гарри движется.
Выбивает палочку Волдеморта рукой. Замахивается другой, целясь в ту часть челюсти Волдеморта, до которой не добрался в прошлый раз.
Волдеморт откидывает голову и ловит его запястье, и когда Гарри пытается вывернуться, вырваться, Волдеморт обхватывает его за талию и прижимает к себе. Хватает за руки, даже когда Гарри бьет его локтем в живот. Хрипит и подтягивает его ближе, пальцы крепко стискивают пальцы Гарри; спиной к Волдеморту, руки прижаты к груди, дыхание загнанное, прерывистое.
– Успокойся, Гарри, – тихо шепчет на ухо Волдеморт, Гарри мечется в его руках, паника и борьба все еще стучат в крови, и Волдеморт просто крепче прижимает его к себе. – Успокойся.
– От… отвали от меня!– рычит Гарри, вырываясь, но Волдеморт не двигается. – Отпусти!
– Сделай глубокий вдох, Гарри, – говорит Волдеморт тем же проклятым мягким и уговаривающим тоном. – Остановись и сделай глубокий вдох.
Почти невольно, Гарри дышит. Один судорожный вздох, затем еще один. И еще, и еще – пока гнев не уходит. Пока он не вытечет без остатка. Пока не останется только стыд и усталость. И в ту же секунду Гарри повисает в безжалостной хватке Волдеморта. Глаза крепко зажмурены. В затылке пульсирует тупая боль.
За стыдом и усталостью приходит унижение.
Гарри делает еще один короткий резкий вдох.
– Я…
– Тише, – упрекает Волдеморт. – Не надо, Гарри.
Гарри качает головой.
– Ты даже не знаешь, что…
– Я чувствую твою вину, Гарри. Твой стыд, – говорит Волдеморт, и Гарри чувствует его дыхание над ухом, голова опускается, челка падает на лицо. – Не нужно.
– Почему? – Гарри смеется, горько и измученно. – Потому что ты не утруждаешь себя этими чувствами?
Волдеморт встряхивает его, как будто это поможет вбить в него немного здравого смысла, и когда он прижимается губами к уху Гарри, его голос резкий и решительный:
– Нет. Потому что, когда кто-то ранит нас, Гарри, это не наша вина. Когда кто-то ранит тебя, это не твоя вина.
Гарри крепче зажмуривает глаза.
– Твои маггловские родственники, тот, кто сделал это с твоей рукой… даже я, – настаивает Волдеморт, его хватка наконец становится слабее, но он не отпускает. – Это не твоя вина, Гарри.
Горло сдавливает всхлип. Он проглатывает его, давится им.
Он не будет больше плакать перед Волдемортом.
На мгновение, долгое мгновение, Гарри может лишь опустить голову и дышать, пока все не закончится. Все это время Волдеморт держится рядом, держит крепко, держит неподвижно.
– И еще, Гарри, – в конце концов добавляет Волдеморт, голос полон мягкости с оттенком горячности. – Я уже довольно давно не хочу твоей смерти.
Еще один вздох вырывает из груди.
Затем Волдеморт отпускает его, но в ту же секунду пальцы обвиваются вокруг гарриных предплечий. Он осторожно тянет, пока Гарри не окажется лицом к нему, и приподнимает его подбородок, чтобы заглянуть в глаза.
– Ты понимаешь, Гарри? – спрашивает он.
– Да, – выдыхает Гарри.
И Гарри верит ему. В его словах нет лжи, нет обмана.
Только правда. Удивительная и невероятная.
– Хорошо, – говорит Волдеморт, поднимая левую руку Гарри. – А теперь скажи мне, кто это сделал, Гарри.
***
– Долорес Амбридж, – говорит Гарри, все еще глядя на него широко раскрытыми глазами, будто не может до конца поверить, кто стоит перед ним. – Она была моим преподавателем Защиты. До того, как я покинул Хогвартс.
Чтобы сбежать от тебя, не договаривает он, но Волдеморт все равно понимает.
Волдеморт чувствует, как хмурится его лицо, чувствует, как привычный гнев разгорается и ворочается в груди, словно раскаленные угли.
Он захватил его – затопил и заставил кровь кипеть – когда он заметил слова, что оставили шрамы на руке Гарри. Заставил его давить, допрашивать, выпытывать, несмотря на понимание, которого они прежде достигли.
Это совсем не то, что слышать, как гаррины родственники морят его голодом, унижают и хранят в чулане, словно какой-то полезный в хозяйстве инструмент. Оно было материальным. Нечто, что он мог увидеть, потрогать и…
И он разозлился.
Он злился, что кто-то посмел прикоснуться к Гарри. Что кто-то посмел нанести ему непоправимый вред. Посмел навредить ему.
Что кто-то посмел повредить то, что принадлежит ему.
Но гнев угас, как только Гарри поднял на него палочку. Взглянул с презрением в зеленых глазах, с дрожью в руках и сбитым дыханием. Угас, потух сам собой, когда Волдеморт ощутил всепоглощающее буйство паники, ярости и стыда.
Он знал, что смотрит в лицо саморазрушению Гарри. Знал, что если не успокоить его, Гарри взорвется сверхновой и поглотит все вокруг.
Волдеморт сотворил нечто похожее, когда был немногим старше Гарри, и чуть не обрушил поместье Риддлов себе на голову.
Было легко принять решение шагнуть вперед, остановить, успокоить его. Попытаться избавить от чувства стыда.
Говоря, что у него больше нет намерения или желания убивать Гарри, он не до конца понимал, что это правда, пока слова не были произнесены.
Но удивление, все еще написанное на лице Гарри – непоколебимая вера в слова Волдеморта – стоило того.
– Преподаватель? – спрашивает Волдеморт.
– Да, – кивает Гарри, подбородок все еще покоится на сгибе пальцев Волдеморта, губы сжаты в тонкую линию. – Ее назначил министр Фадж, когда я начал говорить, что ты вернулся. Ей не понравились мои слова.
Волдеморт медленно, размеренно выдыхает.
– Как?
– Кровавое перо, – говорит Гарри. – Я был не единственным.
Волдеморт проводит большим пальцем по словам: Я не должен лгать.
Они неровные. Глубокие. Шрамы, которые может оставить только многократное использование темного предмета.
– Магия крови могущественна, Гарри. Я удивлен, что ты вообще способен лгать, – говорит Волдеморт, потому что не может думать, когда растущая пасть гнева раскрывается пропастью в груди.
Гарри пожимает плечами.
– Я не очень хорош в этом.
– Ты очень хорош в обмане, – возражает Волдеморт. – Ты сказал, что был не единственным. И Дамблдор допустил подобное? Другие учителя? Декан факультета?
– Министерство угрожало сместить Дамблдора; назначить Амбридж директором. Думаю, другие учителя предприняли бы что-нибудь, если бы их работа не была на кону. В конце концов Гермиона все уладила.
Волдеморт моргает, отводя взгляд от слов на коже Гарри, удивление подобно потоку ледяной воды по венам.
– Твоя магглорожденная? Студентка?
Наконец на лице Гарри появляется слабая улыбка.
– Ты разве не видел статью Риты Скитер? Она назвала ее жалкой. Худшей ведьмой столетия. Фадж отстранил ее от должности, оштрафовал и уволил с поста заместителя министра.
– Сомневаюсь, что штраф – надлежащее наказание, – кривится Волдеморт.
Гарри трагично вздыхает, на лице читается смесь упрека и чего-то невозможно мягкого.
– Мы оба знаем, какое наказание ты бы предпочел.
– Она это заслужила, – отвечает Волдеморт. – Она имела власть над студентами и злоупотребила ей.
Гарри приподнимает бровь.
– И ты не стал бы бросать круцио направо и налево?
– Нет, я бы… – Волдеморт вздыхает, пальцы обхватывают челюсть Гарри, и тот не пытается вырваться, не сводит глаз с Волдеморта. – Я хоть раз накладывал его на тебя, с начала наших занятий?
– Нет, но…
– Клятвы не помешали бы мне использовать его, Гарри. Они помешали бы мне держать его слишком долго, – говорит Волдеморт, резко сжимая челюсть Гарри. – Годы назад я хотел стать преподавателем в Хогвартсе. Или ты забыл?
Взгляд Гарри мечется по его лицу. Что-то вспыхивает в их связи, что-то похожее на узнавание, и Волдеморт чувствует, как тепло этого знания разливается в груди.
– Нет, – признается Гарри, слова как выдох. – Нет, не забыл.
Гарри все еще всматривается в его лицо. Все еще ищет что-то во взгляде.
Затем растягивает губы в кривой улыбке.
– Из тебя бы вышел прекрасный учитель, Том.
Признание почти выбивает дыхание из груди. Часть его, крошечный кусочек, который должен быть похоронен, вырван десятилетия назад, отзывается эхом давней тоски.
Между бровями Гарри пролегает складка. Он хмурится. Правой рукой обхватывает запястье Волдеморта, сжимает мягко, большим пальцем надавливая на основание ладони, пока пальцы Волдеморта не начинают подергиваться.
– Хогвартс стал моим первым домом, – говорит Гарри, подчеркнуто, весомо, понимающе, и в его словах явно пропущено «тоже».
– Да, что ж, – Волдеморт откашливается и затем наконец отпускает Гарри, делает пару шагов назад и принимается разглаживать складки на рубашке. – Все могло бы быть совсем по-другому, если бы мне позволили занять эту должность.
– Совсем по-другому, – соглашается Гарри.
– К примеру, – добавляет Волдеморт, кивая в сторону покрытой шрамами руки Гарри. – Долорес Амбридж никогда бы не получила возможность сотворить такое со студентами.
Гарри морщится, потирая тыльную сторону руки. Сжимает пальцы и прячет руку за спину.
– Возможно, у меня был бы достойный преподаватель Защиты, за исключением третьего курса, конечно, – говорит Гарри.
Волдеморт приподнимает бровь.
– У тебя есть достойный преподаватель Защиты.
– Это еще предстоит выяснить, – нахально отвечает Гарри. – Официально, ты научил меня только одному заклинанию.
Хмыкнув, Волдеморт вытягивает руку и молча призывает палочку. Гарри с трепетом смотрит на нее, затем переводит на Волдеморта взгляд, полный ожидания. Полный рвения.
Это будоражит – зеленые глаза, глядящие на него с любопытством. Будоражит… и сбивает с толку.
– Давай посмотрим, как это исправить?
Усмехаясь, Гарри протягивает руку и призывает палочку.
– После вас, лорд Гонт.
***
Несколько дней спустя рассвет разгорается над горизонтом, и Гарри сидит в постели. Он не спит, не спал большую часть ночи. По пояс укутанный в простыни – футболка давно скинута из-за растущей летней жары – Гарри хмуро смотрит на развернутую газету. Упершись локтями в колени, он рассеянно играет с медальоном на шее, другая рука все еще сжимает последнее письмо Гермионы; шепот кольца и медальона еле слышен, приглушен, успокоен теплом его кожи.
В изножье кровати примостилась Хедвиг и с уханьем распушает перья.
Гарри вздыхает.
– Не смотри так не меня. Я не знал.
Хедвиг снова ухает.
– Чего ты от меня хочешь? Послать ему гневное письмо? – спрашивает Гарри, с прищуром глядя на то, как сова перебирает ногами. – Тебе придется его доставить, помнишь?
Хедвиг прекращает суетиться. Моргает.
Самодовольно кивнув в ее сторону, Гарри спрашивает:
– Не думала об этом, так ведь?
Когда фамильяр наконец успокаивается, и шквал ее осуждения смолкает, Гарри вздыхает и снова опускает взгляд на газету.
Бывший заместитель министра признается в пособничестве и подстрекательству к побегу Пожирателей Смерти
Проведя рукой по лицу, Гарри вздыхает, снова, еще более тяжко.
– Ну и чушь.
Откинувшись на спинку кровати, Гарри снова бросает взгляд на письмо Гермионы. В нем уйма подчеркнутых фраз. Много разбрызганных чернил. Он ясно может представить, как взволнованная Гермиона пишет ему это записку между экзаменами.
Гарри Джеймс Поттер, что, во имя Мерлина, происходит? Одно дело, когда это был Петтигрю – несмотря на жестокость, это был блестящий способ выполнить его часть клятвы. Конечно, затем Министерство начало ловить обезумевших беглых Пожирателей Смерти, и это казалось почти естественным. Но то, что творится сейчас? Гарри, скажи мне, что ты не заключал с ним новой сделки, чтобы отомстить Амбридж? И если заключил, то что ты предложил взамен?
С нетерпением ожидаю твоего ответа,
Гермиона Джин Грейнджер.
Гарри кажется немного забавным, что она думает, что в нем достаточно хитрости или изворотливости, чтобы заключить сделку с Волдемортом и посадить в тюрьму женщину, которую он не видел более двух лет, за то, чего она не совершала. А еще Гарри кажется немного забавным то, что она до сих пор подписывается полным именем, когда пишет ему письма.
Но самым забавным в конечном счете оказывается то, что он не просил Волдеморта ни о чем. Он просто взял и сделал. И хотя часть Гарри знает, что он должен чувствовать раскаяние от мысли о том, что Волдеморт послал кого-то выследить Амбридж и под империо заставить ее признаться в нераскрытых преступлениях – но нет.
Ни малейшего намека на чувство вины.
Он задумывается, что это говорит о его совести. Если это вообще о чем-нибудь говорит.
Но Волдеморт не пытал ее – он уверен – и не убил. Он посадил ее за решетку, когда ее предыдущие преступления остались безнаказанными. Он добился справедливости, окольным путем, для всех студентов Хогвартса. Он добился справедливости, окольным путем, для Гарри.
Под ребрами ощущается что-то теплое. Что-то мягкое, словно лепестки, что раскрываются и пускают корни.
Хедвиг, прищурившись, смотрит на него с изножья кровати и снова ухает.
Закатив глаза, Гарри откидывает простыни и встает с кровати.
– Ой, да тише ты.
Порывшись в вещах, Гарри находит чистую футболку и штаны и натягивает их на себя. Прокручивает в голове вчерашнюю газету и письмо Гермионы, задумываясь, что все это может значить – если вообще значит что-нибудь. Он останавливается у маленького зеркала у двери, проводя пальцами по растрепанным волосам; Хедвиг права, это уже выходит из-под контроля.
Выйдя в коридор, он чувствует запах чего-то сладкого и свежего, смешанного с ароматом чая и корицы. Он идет дальше, останавливаясь, когда видит Билла за столом с чашкой чая и новым экземпляром Ежедневного Пророка. На первой странице новый заголовок: Фадж в опале из-за преступлений бывшего заместителя министра.
– Доброе утро, Гарри, – говорит Билл, кивая головой. – Видел сегодняшний заголовок?
Гарри садится за стол.
– К сожалению.
– Если честно, мне кажется, это к лучшему, – пожимает плечами Билл, делает глоток чая и протягивает Гарри газету. – Фадж тот еще придурок.
Гарри фыркает и не спорит.
Добавляя молоко и сахар в чай, он изучает газету. Наблюдает за двигающимся изображением министра Фаджа, который уклоняется от вспышек. Задумывается, должен ли он чувствовать себя виноватым… когда он ничего, совершенно ничего не чувствует.
– Ой! ‘арри, как я рада тебя видеть, – Флер лучезарно улыбается ему, выходя из кухни с подносом полным булочек; она целует Билла в макушку и ставит поднос на стол. – П’гошу, угощайся. Билл был так мил, что п’гинес мне целую кучу, когда я сказала, что ‘очу сладкого.
Гарри слегка улыбается, когда щеки Билла покрывает румянец. Похоже, они помирились. Или, по крайней мере, Билл старается, как может, чтобы порадовать беременную жену.
– Спасибо, Флер. Правда, спасибо, – говорит Гарри и берет булочку, заворачивая ее в салфетку. – Я возьму с собой.
– Уже уходишь? – спрашивает Билл.
Гарри делает глоток чая.
– К сожалению, в последнее время я совсем забросил свои исследования в библиотеке. Нужно наверстать упущенное. Плюс, не хочу наступать никому на пятки.
Флер качает головой.
– Не надо так. Тебе всегда тут рады, ‘арри.
– Ага, что ж. Я думал, что, может, пора начать искать собственное место, – Гарри слегка пожимает плечами, щеки теплеют. – Может, я задержусь здесь, понимаешь?
Флер оживляется.
– Я могу помочь! В городе столько п’гекрасных мест. Мы могли бы осмот’геть их! Найти то, что подходит тебе больше всего.
– Э-э, – Гарри моргает.
Билл фыркает.
– Полегче, дорогая. Он сказал, что лишь думал об этом. Дай ему время.
Закатив глаза, Флер плюхается на стул.
– Никакого веселья, – говорит она, подбирая подбородок рукой и бросая хитрый взгляд на Гарри. – Это было бы здо’гово. Возможно, ты мог бы помочь мне в поисках, ‘арри. Билл все в’гемя повто’гяет, что нам не нужно место побольше.
Билл вздыхает, запрокидывая голову.
– Это намек на то, что тебе пора уходить, Гарри.
– Точно, – смеется Гарри, особенно, когда Флер подмигивает ему, а затем нарочито надувает губы в ответ на ласково-раздраженный взгляд Билла. – Увидимся позже.
– Хорошего дня, mon chou! – говорит Флер с улыбкой.
Она и вправду светится от счастья. Когда Гарри собирает вещи и, извинившись, выходит из-за стола, он видит, как Флер смеется и целует Билла в щеку, пока Билл пытается скрыть собственную улыбку за Ежедневным Пророком.
Так и должна выглядеть любовь, думает Гарри.
Ему тепло и радостно видеть свою семью и друзей такими счастливыми. Ему тепло и радостно, когда он выходит за дверь и спускается на улицу. Тепло и радостно, когда он выходит на дорогу и улыбается про себя, засунув руки в карманы. Тепло и радостно от мысли, что он каким-то странным образом приложил руку к тому, чтобы они все были в безопасности, чтобы они могли быть счастливы.
Он захвачен этими мягкими, искрящимися чувствами, когда направляется в библиотеку. Захвачен ими настолько, что не замечает надвигающейся тени, пока та не приближается вплотную.
Точно так же, как в первые дни, когда Волдеморт появлялся из ниоткуда и зажимал его в угол, Гарри не ожидал нападения… но к тому времени, как его спина ударяется о кирпичную стену переулка, его палочка уже в руке. Упирается под ребра Волдеморту, пока тот прижимает его к стене, закрывая рот Гарри рукой – глаза горят красным, волосы растрепаны, мантия перекосилась.
Широко раскрыв глаза, Гарри смотрит на него. Он никогда раньше не видел его таким – не с этой идеальной маской на лице. Гарри дергается, пытаясь освободиться, но Волдеморт тут же шипит ему: «тише», все еще зажимая рот рукой, а другой – вытаскивая палочку. Брови Гарри взлетают вверх, проклятие уже горит на кончиках пальцев…
Но Волдеморт лишь накладывает на них какие-то чары, скрывая от посторонних глаз и заглушая их голоса. Гарри хмурит брови.
– Какохх…
Рот Волдеморт сжимается в тонкую линию.
– Разве я не сказал тебе молчать?
Гарри сердито смотрит на него. Он скрещивает руки в небольшом пространстве между их телами и посылает свое раздражение, замешательство, любопытство Волдеморту с деликатностью удара квоффлом по голове.
Волдеморт морщится.
– Прекрати. Я почти закончил.
С чем? Хочет спросить Гарри.
Последнее заклинание обволакивает их – что-то на парселтанге, что звучит ужасно похоже на «скрытое» – и затем Волдеморт убирает палочку и обращает красные глаза на Гарри.
Гарри ждет.
– Рита Скитер, – шипит Волдеморт.
Брови Гарри взлетают вверх.
– Я знаю, что у тебя есть какая-то власть над ней, – добавляет Волдеморт. – Зачем ты приказал ей следить за мной?
Все еще зажимая рот рукой, Волдеморт пристально смотрит на него.
Гарри ждет секунду. Затем молча указывает на руку, заставляющую его молчать, приподнимает брови и закатывает глаза.
Раздраженно вздохнув, Волдеморт убирает руку. Но тут же обхватывает его подбородок, пальцы впиваются в челюсть, Гарри морщится.
– Ну, маленькая заноза? – шипит Волдеморт. – Что ты скажешь в свое оправдание?
Гарри чувствует, как раздражение Волдеморта покалывает нервы. Его собственное раздражение эхом вторит ему, он дергается вперед и, морщась от боли, хватает Волдеморта за запястье.
– Понятия не имею, о чем ты говоришь, – говорит Гарри.
Волдеморт сжимает челюсть.
– Рита Скитер. Гнусная репортерша, если ее вообще можно так назвать.
– И что с ней?
– Гарри, – говорит Волдеморт, понижая голос до опасного шепота, пальцы сжимаются. – Я знаю, что у тебя есть что-то на нее. И с тех пор, как объявили об аресте Амбридж, она пытается загнать меня в угол, преследует на каждом шагу, чтобы взять интервью. Зачем ты обратил ее внимание на меня?
Гарри требуется всего мгновение, чтобы соединить все точки – Рита, арест Амбридж, письмо Гермионы и растрепанный вид Волдеморта – и он не может удержаться от смеха.
Глаза Волдеморта еще больше сужаются, и Гарри чувствует острую боль в голове.
Подняв обе руки в знак капитуляции, Гарри изо всех сил борется с распирающим его весельем.
– Я ничего не делал. Клянусь.
– И твои заверения должны что-то значить для меня?
– Разве я когда-нибудь нарушал наши клятвы? Даже неформальные?
Волдеморт мгновение сверлит его взглядом и потом вздыхает.
– Нет.
Он отступает на шаг, отпуская Гарри. Тот вздыхает, потирая челюсть костяшками пальцев, позволяя прохладному черному камню кольца Гонтов облегчить слабую боль.
Волдеморт наблюдает, не сводя глаз с крестража, затем снова переводит взгляд на Гарри и складывает руки на груди.
– Она действительно раздражает, да? – спрашивает Гарри, закусывая щеку, чтобы удержаться от веселой улыбки. – Как надоедливое насекомое, не находишь?
– Да, – отвечает Волдеморт, прищурив глаза, но красный цвет уже начал исчезать из них. – Почему она преследует меня?
– Возможно, она думает, что вы интересная, привлекательная новая история, лорд Гонт, – говорит Гарри, проглатывая очередной смешок, когда лицо Волдеморта дергается. – Может, она даже напишет разоблачительную статью о тебе. Ты читал то, что она писала обо мне на четвертом курсе? Она прекрасно умеет обращаться со словами. И ложью.
Опустив руки, Волдеморт делает шаг вперед. Он возвышается над Гарри, прижимая его спиной к стене, обхватив голову рукой.
Он кипит от сдерживаемого гнева. Уморительно. Завораживающе.
Глаза сияют, Гарри улыбается ему.
– Правду, Гарри, сейчас же. Прекрати ходить вокруг да около и скажи мне.
– Но ты еще ничему меня не научил сегодня, – говорит Гарри. – И это не совсем мой секрет, чтобы рассказывать так запросто.
– Гарри…
Гарри пожимает плечами.
– Может, если ты вежливо попросишь…
Рот Волдеморта сжимается. Краем глаза Гарри видит, как дергается рука Волдеморта в поисках палочки.
Гарри знает, что, возможно, он давит слишком сильно. Знает, что, возможно, исчерпал и так ограниченные запасы терпения Волдеморта.
Но он не может остановиться. Есть нечто удивительное в том, чтобы видеть Волдеморта таким. Разочарованным и раздраженным репортершей, которая отравляла жизнь Гарри на протяжении всего четвертого курса.
Немного похоже на возмездие.
Опустив голову, Гарри тихо смеется, затем поднимает руку.
– Хорошо-хорошо, я…
Пальцы касаются его подбородка. Нажимают и запрокидывают голову.
Улыбка на лице Волдеморта столь же очаровательна, сколь и смертоносна.
– Хочешь, чтобы я сказал «пожалуйста», Гарри?
Гарри сглатывает. Жар бросается в голову.
Он все же выдавливает из себя очередной смешок.
– Нет, – говорит он. – Ты просто будешь должен мне еще одно заклинание.
– Какой требовательный маленький лорд, – Волдеморт щелкает языком, наклоняет голову и смотрит; щеки Гарри горят. – Отлично. Я согласен. А теперь скажи мне, кто…
– Гермиона.
Волдеморт моргает.
– Твоя магглорожденная.
– Моя подруга, – поправляет Гарри, закатывая глаза, он прислоняется спиной к стене, отбрасывая руку Волдеморта от лица. – Именно она узнала секрет Риты. И надавила на нее, заставив следить за тобой.
– Почему? – спрашивает Волдеморт, его голос такой расстроенный, что это даже немного мило; он звучит, как ребенок, что гневно топает ногой в паре секунд от истерики.
– Амбридж, – говорит Гарри, наконец отводя взгляд, веселье приутихает, и он складывает руки на груди и пожимает плечами, язык тяжестью лежит во рту. – Она волнуется, что я заключил с тобой еще одну сделку. Она волнуется о том, что ты мог потребовать взамен.
– О, – говорит Волдеморт, его голос звучит немного отстраненно, хотя он все еще стоит слишком близко к Гарри. – Но я не требовал ничего взамен.
– Нет, – говорит Гарри, хмуря брови и уставившись в землю рядом с ботинками Волдеморта.
Он слышит вздох. Чувствует его, когда теплое дыхание ерошит волосы. Волдеморт отодвигается, но Гарри не поднимает глаз, задерживаясь взглядом на блестящей коже ботинок Волдеморта, пока тот не ловит медальон, висящий на шее Гарри.
Гарри вздрагивает, резко поднимая голову, но взгляд Волдеморта прикован к медальону, он проводит пальцем по кристальной поверхности.
– Я не выношу дураков, Гарри Поттер, – говорит Волдеморт. – И не терплю идиотизма… особенно в ситуациях, когда некомпетентность может иметь катастрофические последствия для будущего волшебного мира. Я сделал то, что сделал, потому что отказываюсь оставлять подобные действия безнаказанными.
– Знаю, – выдыхает Гарри и движется, тянется, обхватывает пальцы Волдеморта, лежащие на медальоне, даже не задумываясь. – Спасибо тебе.
Бесконечно тянущееся мгновение Волдеморт смотрит на него. Наверное, Гарри должно быть неловко под столь пристальным взглядом.
Но нет.
– Не за что, – мягко говорит Волдеморт; затем, прищурив глаза, тянет за медальон, цепочка врезается в кожу. – Скажи своей магглорожденной, чтобы она держала Скитер подальше от меня.
Гарри фыркает.
– Я, конечно, скажу. Но это же Гермиона.
– Это должно что-то значить для меня?
– Когда-нибудь ты поймешь, – говорит Гарри, он приподнимается на цыпочки и опускает руку Волдеморта, чтобы похлопать его по плечу, затем протискивается к выходу.
– Я не шучу, Гарри, – предупреждает Волдеморт, но спокойно идет вслед за Гарри, который проходит через все барьеры приватности, воздвигнутые Волдемортом. – Нужно ли мне напоминать, что это не мой истинный облик? У меня нет времени прятаться от репортеров.
Гарри оглядывается на него через плечо.
– Как тебе удается поддерживать его? Разве барьеры в Министерстве не разрушают любые маскировочные чары?
– Так и есть, – говорит Волдеморт, чрезмерно довольный, судя по самодовольной улыбке на лице, но проходит секунда, и он снова хмуро смотрит на Гарри. – Скажи своей магглорожденной отозвать собаку.
Гарри останавливается в начале переулка и откашливается. Он ждет, глядя на Волдеморта, пока тот не сдается, закатывая глаза.
– Скажи своей подруге отозвать собаку, – исправляется Волдеморт.
Гарри улыбается.
– Конечно. Напишу ей, как только вернусь из библиотеки.
– Нет, – говорит Волдеморт, снова сжимая челюсть, он шагает вперед и хватает Гарри за запястье, оттаскивая его в сторону. – Ты пойдешь со мной и напишешь ей прямо сейчас. И, как только ты отправишь письмо, я научу тебя накладывать необнаружимые чары гламура.
Улыбка Гарри становится шире.
– Звучит разумно.
Волдеморт колеблется. Останавливается и смотрит на Гарри.
– Гриффиндор оказал тебе невероятную медвежью услугу, – говорит Волдеморт, но Гарри чувствует, как веселье искрится по их связи.
– Вот уж не знаю, – пожимает плечами Гарри. – Ты бы ожидал от гриффиндорца подобного?
– Нет, – говорит Волдеморт, пальцы сжимаются на запястье Гарри.
– Тогда это вроде как идеально для меня?
– Ты несносен.
Гарри снова ловит себя на том, что смеется.
– Я несносен? Ты уверен, что хочешь указать пальцем именно в мою сторону?
Лицо Волдеморта снова дергается.
– Я порядочный человек.
– Большей лжи я не слышал, – говорит Гарри, бока болят от рвущегося смеха, но Волдеморт уже тянет его за запястье, и Гарри прикрывает рот рукой, заглушая смешки.
– Я не солгал ни разу в жизни.
Гарри спотыкается, не в силах сдерживать хохот. Он позволяет ему тянуть и направлять себя, глупо хихикая из-за наглой лжи Волдеморта. И все из-за истовой убежденности в его словах.
Он знает, чувствует, что Волдеморту тоже весело.
***
– О!
Гарри в довольно странном настроении, решает Волдеморт, когда молодой человек смотрит на тыльную сторону своей руки широко раскрытыми глазами.
С тех пор как они встретились сегодня, Гарри постоянно излучал слабые волны восторга по их странной связи. Даже когда Волдеморт припер его к стене, угрожая сорваться в любую секунду, под всем гарриным недовольством скрывалось нечто теплое.
Только когда Гарри взял его за руку, посмотрел на него и сказал «спасибо», Волдеморт понял, что это было: радость.
В нем не было ни стыда. Ни вины. Не так, как с Петтигрю. Только благодарность. Только радость.
Как пузырьки на языке после глотка шампанского.
Волдеморт хотел загнать это чувство в клетку. Хотел разлить его по бутылкам и оставить себе.
– О, просто блестяще, – говорит Гарри, все еще рассматривая тыльную сторону левой руки, лишенную шрамов, проводя пальцами по чистой коже. – Я даже не чувствую их. Великолепно.
Да, думает Волдеморт, когда Гарри наконец поднимает глаза, ослепительная улыбка и радость проносятся по их связи, как теплый солнечный свет в ужасно холодный день, да, он хотел бы оставить это чувство себе.
– Великолепно? – Волдеморт ловит себя на вопросе.
– Магия, – говорит Гарри с рвением, которого Волдеморт никогда не слышал, но сразу узнает – он много раз ощущал подобное, узнавая новое заклинание. – Все, что мы можем с ее помощью сделать. Это великолепно. Как думаешь?
– Полагаю, это подходящее описание, – кивает Волдеморт.
Гарри хмыкает, все еще водя пальцами по руке.
– Получается, твои чары тоже материальные?
– Что?
– Волосы, например, – говорит Гарри и делает шаг вперед. – И все остальное. Если я не ощущаю свой шрам, значит ли это, что они тоже материальны?
Ах, любопытство. Оно так ему к лицу. То, как он хмурит брови, будто пытается что-то разгадать. То, как наклоняет голову. То, как он всегда хочет проверить все новое, чему его научил Волдеморт.
– Не хочешь проверить сам? – спрашивает Волдеморт.
Гарри хмурится сильнее, но прежде чем он успевает открыть рот, Волдеморт уже протягивает ему обе руки.
С шипением контрзаклятия – совершенно ненужного, но он все еще обучает Гарри – чары на его левой руке рассеиваются. Кожа становится бледнее, пальцы длиннее, а ногти больше напоминают когти.
Гарри моргает, глядя на раскрытые ладони Волдеморта. Затем протягивает руку.
К большому удивлению, сначала он касается бледной руки. Обхватывает тыльную сторону ладони, проводит пальцами по линиям на коже Волдеморта. Кончики пальцев покалывает теплом, когда Гарри ведет пальцами от запястья до конца ладони.
– Ты холодный, – бормочет Гарри.
– Побочный эффект, – говорит Волдеморт, наблюдая, как Гарри переключается на другую руку, в этот раз зачарованную, и повторяет прошлый ритуал, проводя рукой по ладони, пальцам, венам под кожей. – Того, что я сделал, чтобы стать тем, кто я есть.
Гарри хмыкает, снова.
– Бессмертным?
– Да.
Зеленые глаза, блестящие и яркие, поднимаются, встречаясь с ним взглядом. Снова эта складка между бровями, снова этот наклон головы.
Он отпускает руку Волдеморта, делает еще один шаг вперед и тянется вверх.
Пальцы касаются волос. Отодвигают челку в сторону. Большой палец скользит по лбу. По носу. По щеке.
Гарри Поттер ощупывает его лицо с деловитым любопытством. Скромным желанием конкретизировать абстрактное. Почувствовать доказательство заклинания Волдеморта собственными руками.
Волдеморт позволяет ему.
Он все еще чувствует эти приливы и отливы хорошего настроения Гарри, его ленивое тепло, текущее между ними. От пальцев Гарри, что едва касаются его подбородка, расходится жар, оседающий на его плечах ощущением странного спокойствия. Он чувствует его так явно, так ярко, что почти принимает эти эмоции за свои.
Ладони зудят. Пальцы подрагивают. Он хочет…
– Блестяще, – говорит Гарри, отступая назад с кривой улыбкой на лице. – Что еще ты можешь с ним сделать? Или оно только для маскировки?
Волдеморт моргает и затем откашливается.
– Это не магия иллюзий, не совсем. Скорее… искажение реальности.
– Искажение реальности?
– Как будто скрываешь что-то, создавая на его месте нечто новое. Немного похоже на трансфигурацию, – объясняет Волдеморт. – Но гораздо менее опасное.
– Трансфигурация опасна?
– Может быть опасна, – кивает Волдеморт. – Если постоянно изменять какой-то предмет, может случиться так, что ты не сможешь вернуть ему первоначальный облик. С этим же заклинанием тебе требуется лишь сила, способность концентрировать эту силу и четкое представление о том, что ты хочешь скрыть. Оно может скрыть от обнаружения целые города… например, Шангри-Ла. Это одна из разновидностей маскировки.
– А что еще ты можешь замаскировать? – спрашивает Гарри.
– Все, что угодно, – говорит Волдеморт, доставая палочку. – Хочешь наглядную демонстрацию?
– Если ты не против, – говорит Гарри и дергается, когда Волдеморт направляет палочку ему в грудь.
– Стой спокойно.
– Скажи «пожалуйста», – отвечает Гарри, подозрительный и все такой же дерзкий, не сводя глаз с палочки Волдеморта.
Волдеморт позволяет себе усмехнуться. Осторожность Гарри настолько же лестна, как и забавно его остроумие.
– Пожалуйста, – говорит Волдеморт, голос сочится насмешкой.
Тихо фыркнув, Гарри кивает. Он стоит перед Волдемортом, руки вытянуты по бокам, и ждет.
Заклинание слетает с палочки так же легко, как и каждый раз по утрам, когда Волдеморт накладывает его на себя. Нити пронизывают воздух и оплетают Гарри, оседая на его одежде и коже. Вяжутся воедино, будто им там самое место.
Заклинание слетает с палочки так легко, просто потому что Волдеморт уже знает, как выглядит идеальный отрезок ткани, подходящий под комплекцию Гарри Поттера. Просто потому что он уже давно хотел увидеть Гарри Поттера, одетого как подобает волшебнику его статуса.
Мантия – почти точная копия той, что была на Гарри много лет назад, в ночь рождения Волдеморта. Ткань – темный атлас, почти черный, блестящий на свету, словно разлитая нефть. Липнет к его рукам, плечам и груди. Высокий воротник, длинные рукава, подол касается пола.
Гарри оглядывает себя, уши розовеют, и он поправляет очки, норовящие соскользнуть с носа. Из-под подола мантии высовывается носок потрепанных кроссовок.
В этом есть что-то смутно приятное. Видеть Гарри, одетого должным образом, но все еще в поношенной обуви и с растрепанными волосами.
Он должен бы испытывать отвращение, но почему-то находит это сочетание идеальным для Гарри.
– Ох, что за чушь, – ворчит Гарри и дергает мантию, сморщив нос.
– Не в твоем вкусе? – спрашивает Волдеморт, криво усмехаясь.
– Парадные мантии хоть кому-то приходятся по вкусу? – спрашивает Гарри, бросая на Волдеморта раздраженный взгляд поверх очков. – Я едва могу дышать в ней… не говоря уже о том, чтобы двигаться.
Волдеморт хмыкает и обходит Гарри по кругу. Посадка, конечно, довольно плотная, но не настолько, чтобы сковывать движения.
Гарри дергает за рукава. Оттягивает воротник.
Подойдя ближе, Волдеморт прижимает руку к середине спины Гарри, другой хватает за плечо.
– Встань прямо. Подбородок вверх, плечи назад. Ты просто привык носить… то, что ты обычно носишь.
Гарри выпрямляет спину под наставлениями Волдеморта и поворачивает голову, чтобы взглянуть на него.
– Теперь ты издеваешься над моей одеждой?
– Да, – говорит Волдеморт. – Ты волшебник с высоким положением. Лорд одного рода и наследник другого. Ты должен одеваться в соответствии со своими титулами.
– В парадные мантии? – усмехается Гарри.
– Да, если того требует случай, – говорит Волдеморт.
– А сегодняшний случай требует?
– Что ж, – вздыхает Волдеморт, все еще прижимая руку к спине Гарри, и поворачивает его к центру дуэльного зала. – Ты сам хотел наглядную демонстрацию.
С этими словами Волдеморт выпускает магию на волю.
Chapter 17
Notes:
Арт к главе: https://punksarcasticmisanthropicwriter.tumblr.com/post/637108187404910592/my-fanart-that-of-toast-ranger-to-a-stranger-s
Chapter Text
XVII.
Все начинается с красок.
Красный цвет штор, переходящий в темно-зеленый и изумрудный. Темный пол, бледнеющий до белого мрамора. Свет тускнеет, золото больше не переливается по комнате; вместо него – более мягкое, серебристое мерцание.
Потом музыка. Медленный перезвон, затем постепенное нарастание. Навязчивый ритм. Пульсирующий, ноющий звук скрипки.
В ужасе, в благоговении, Гарри видит, как магия Волдеморта порхает в воздухе. Как пустой дуэльный зал внезапно преображается и наполняется парами в самых богатых нарядах, которые только может позволить себе элита волшебного мира; мужчины и женщины кружатся, полностью сотканные из тонкого тумана небытия. Марионетки в масках, следуя повелению нитей, движутся в совершенной синхронности, когда кукловод направляет их в головокружительном танце.
Гарри задыхается, и не только из-за туго натянутого атласа на груди. Сила, полный контроль над происходящим, заставляет его отступить на шаг.
На мгновение он забыл и чувствует себя ужасно глупо из-за этого… что Волдеморт один из самых могущественных волшебников на земле.
Облизнув губы, он широко раскрытыми глазами смотрит на иллюзию, разворачивающуюся перед ним.
– Как?..
– Концентрация и сила, – говорит Волдеморт прямо в ухо, и Гарри вздрагивает, когда рука на его спине подталкивает его ближе к танцующим. – И нужное заклинание.
– Как долго ты можешь поддерживать иллюзию? – спрашивает Гарри, не стыдясь легкой дрожи в голосе.
– Не вечно, – признает Волдеморт. – Но довольно долго. Чем меньше иллюзия, тем легче. Моя ежедневная… маскировка дается намного проще. Тем более что я не создаю что-то из ничего.
Гарри фыркает.
– Как у тебя получается поддерживать ее так долго и при этом отвлекаться на что-то еще?
– Хочешь, я покажу? – спрашивает Волдеморт, протягивая руку.
Гарри пристально смотрит на нее.
Она ничем не отличается от руки, которую он недавно так долго рассматривал. Когда Гарри поднимает взгляд, лицо Волдеморта выглядит примерно так же. Слишком настоящим, слишком красивым.
– Я все еще не умею танцевать, – говорит Гарри.
Ухмылка Волдеморта лукавая. Чарующая.
– Просто следуй за мной.
Да. Да, сейчас Гарри может отчетливо это видеть.
Человека, которому люди целиком посвящали свою жизнь.
Он осторожно вкладывает руку в протянутую руку Волдеморта. Волдеморт напевает что-то торжествующее, и Гарри должен бы отпрянуть в опаске, но он слишком ошеломлен, чтобы сопротивляться, и покорно позволяет утянуть себя в центр зала. Иллюзии.
Волдеморт легко ставит его в нужную позицию. Ладонь посередине спины, рука Гарри поверх его руки, пальцы обхватывают плечо Волдеморта. Другая рука сжимает правую ладонь Гарри, удерживая ее в нужном положении.
Одновременно знакомо и незнакомо. Будто рефрен давней ночи.
Не верится, что всего полтора года назад Гарри сбежал из поместья Малфоев. Кажется, будто прошла вечность. Целая жизнь.
Странно осознавать, как сильно все изменилось. Что спустя столько времени прикосновение Волдеморта не поражает его… нет удивления от новых ощущений, только пугающее узнавание.
Его взгляд устремляется вниз, к блестящим туфлям на ногах Волдеморта, и его лицо теплеет.
Волдеморт прищелкивает языком.
– Смотри вперед, маленькая заноза.
– Я наступлю на тебя, – отвечает Гарри.
Рука, держащая его ладонь, отпускает. Пальцы обхватывают подбородок, задирая голову.
– Доверься мне, я буду вести, и все будет в порядке.
Гарри сглатывает.
– Это немного слишком, – бормочет Гарри, взгляд мечется между глазами Волдеморта. – Просить довериться тебе.
Рот Волдеморта дергается; что-то похожее на веселье, что-то теплое и трепещущее, как биение сердца, гудит по их странной связи.
– Это всего лишь танец, Гарри. Не судьба волшебного мира.
– Хорошо, – говорит Гарри, хотя все равно чувствует, что это нечто большее. – Это твои ноги.
С улыбкой, больше крамольной, чем искренней, Волдеморт снова берет Гарри за руку, прижимает его чуть ближе, надавливая на спину. И затем они движутся.
Сначала неуклюже, одеревенело. Шаги Гарри скованные, отрывистые, нетвердые – он движется точно так же, как в поместье Малфоев, когда Волдеморт впервые увлек его в гущу бального зала. Посторонние звуки стихают, все заглушается музыкой, все, кроме учащенного сердцебиения Гарри, напоминая о прошлом.
Затем, как и на новогоднем балу, они находят ритм.
Поразительно, ужасающе легко войти в ритм, когда Волдеморт направляет его движения – вальс, думает Гарри, хотя и не уверен до конца. Так просто отдаться интуитивным движениям, следовать мягкому толчку и притяжению рук Волдеморта, передвигать ногами в такт, пока его не разворачивают кругом, как какую-то Золушку, ожидающую, когда пробьет полночь. Или когда вернется благоразумие.
Он смутно помнит, как слышал эту историю от учителя, когда был совсем маленьким. Совсем маленьким и никому не нужным. Он помнит, как слышал о девушке, покрытой сажей и отринутой собственной семьей, которая одевалась не по статусу и притворялась чем-то большим, чем грязь у нее под ногтями, пепел на одежде, пыль в волосах. Он помнит, как на мгновение ему захотелось, чтобы кто-нибудь, кто угодно, пришел и унес его из чулана в вымышленное «долго и счастливо».
Робкая улыбка, немного грустная и задумчивая, появляется на его лице. Танцоры вокруг них на секунду запинаются, словно пропущенная нота, но вскоре продолжают движение, кружась по полу, и он моргает, глядя на Волдеморта.
Его глаза, красные и теплые, как подогретое вино, смотрят прямо на него. Брови Волдеморта нахмурены.
– О чем задумался, маленькая заноза? – спрашивает Волдеморт.
Гарри сдерживает рефлекторный ответ – правдивый – и нацепляет на лицо свою лучшую улыбку.
– Ты постоянно называешь меня так. Почему?
Глаза Волдеморта сужаются, и Гарри чувствует покалывание в шраме. Он не давит, но Гарри знает, что он хочет.
– Ты – вечная заноза в моем боку, – говорит Волдеморт, но в его голосе невозможная нежность, и Гарри только моргает, когда Волдеморт утягивает его в разворот; он не уверен, что вызывает большее головокружение. – В моих планах, в моих ожиданиях. Маленькая заноза.
Гарри фыркает, неприлично и явно забавляясь.
– Лучше, чем другие прозвища, которые мне давали.
– И какие же прозвища тебе давали?
– Одни хорошие, другие не очень, – говорит Гарри, вздыхая, в ответ Волдеморт лишь поднимает бровь и ведет его в небольшой поворот. – Мне перечислить в алфавитном или хронологическом порядке, лорд Гонт?
Танцоры, кажется, снова запинаются. В настроении Волдеморта поднимается тьма, когда он притягивает Гарри обратно, во взгляде опасность. Гарри не спотыкается, не совсем, но он сжимает плечо Волдеморта, чтобы удержаться на ногах, когда чужая рука давит на спину, они теперь гораздо ближе, когда Волдеморт снова ведет его сквозь музыку.
– Можешь перечислять в любом порядке, – говорит Волдеморт, удерживая его взгляд. – Но я хотел бы знать.
Гарри почти спрашивает почему, почти требует, почему он должен рассказывать Волдеморту об этом. Но теперь он знает лучше, думает он.
Знает, что упрямство только сделает Волдеморта еще более любопытным. Более голодным.
– Уверен, ты знаешь некоторые из них: Мальчик-Который-Выжил, Избранный, Золотой мальчик, – Гарри пожимает плечами, но не может сдержаться и морщит нос от отвращения. – Я был Наследником Слизерина на втором курсе. Обманщиком и Чемпионом на четвертом. Лжецом на пятом.
Волдеморт хмыкает, пальцы сжимают руку Гарри, рот сводит от напряжения. Тьма, глубокий колодец гнева теперь еще ближе.
Гарри видит, как растущий гнев Волдеморта ослабляет концентрацию, которая, по его же словам, необходима для поддержания иллюзии, музыка становится тише и отдаленней, несколько пар в дальних концах комнаты застыли без движения… а остальные подражают движениям Гарри и Волдеморта с секундной задержкой от ритма.
– Что еще? – спрашивает Волдеморт.
– Я был спасителем. Был следующим Темным Лордом. Шрамоголовым, полукровкой и предателем крови, – признается Гарри, и затем улыбается. – Но я также был приятелем, другом и щенком. Эти мне, скорее, нравятся.
Взгляд Волдеморт мечется между его глазами.
– Какие тебе нравятся меньше всего?
Простой ответ. Очевидный.
– Мальчик, – говорит Гарри. – Урод.
Больше нет танцоров. Больше нет музыки.
Только Волдеморт и Гарри, покачивающиеся в такт пустынному эху затихшей комнаты. Даже мерцающий атлас его мантии снова превращается в брюки и футболку.
– А больше всего? – спрашивает Волдеморт, когда они медленно останавливаются, все еще в позе для вальса, даже если их танец давно закончился; даже если часы уже пробили полночь, и чары развеялись.
– Гарри. Просто Гарри. Это все, кем я хотел быть, – говорит Гарри. – Не каким-то героем, отправленным в битву с Темным Лордом. Просто… обычным. Просто Гарри.
– Просто Гарри, – повторяет Волдеморт, и под зачарованной кожей Волдеморта больше нет неспокойного гнева, но есть что-то новое.
Что-то, чему Гарри не может дать названия.
– Ну, – Гарри прочищает горло, щеки розовеют, и он не знает почему. – Думаю, я начинаю привязываться к маленькой занозе. Мне нравится вмешиваться в твои планы.
Лицо Волдеморта дергается, и он отступает на шаг, снова лукаво усмехаясь.
– Кто бы сомневался. У тебя это отлично получается.
Поняв намек, Гарри выдергивает руку из хватки Волдеморта и возвращает ему ухмылку.
– Конечно, – говорит Гарри. – У меня было много практики.
***
Просто Гарри.
Бессмысленное желание, думает Волдеморт, шагая рядом с Гарри по улице. Они провели еще несколько часов в дуэльном зале, Волдеморт обучал Гарри тонкостям нового заклинания, наблюдая, как тот практикуется перед зеркалом – меняет прическу, черты лица, цвет одежды. Пройдет немного времени, и Гарри сможет создавать полноценные материальные иллюзии. Совсем немного времени.
С силой, которая есть у Гарри, с его быстрым умом и упрямой решимостью заступаться за тех, кто этого заслуживает и не заслуживает... он никогда не будет нормальным. Никогда не будет просто Гарри.
Он всегда будет особенным.
Волдеморт теперь понимает, почему Гарри так отреагировал, когда Волдеморт предложил обучать его. Когда Волдеморт сказал ему, признал, насколько тот могущественен, и Гарри изо всех сил отрицал очевидное.
Он хотел быть обычным. Он отчаянно хочет быть кем угодно – вообще кем угодно – только не уродом.
– Мы пришли, – говорит Гарри, когда они подходят к дому, как будто Волдеморт в точности не знает, где находится его квартира. – Я бы пригласил тебя на чай, но не думаю, что хозяева квартиры будут рады.
– Нет, – Волдеморт опускает голову. – Я тоже так не думаю.
Улыбка Гарри озорная и насмешливая, как будто он подумывает-таки пригласить его, просто чтобы немного посмеяться над грядущим хаосом. Волдеморт задумывается, передалось ли это ему от вычурного, несуразного крестного отца, или это естественная склонность.
Неважно. Гарри качает головой и шагает к зданию.
– В следующий раз постарайся не набрасываться на меня в переулках, ладно? – спрашивает Гарри. – Просто пришли сову.
Он отворачивается, ставя точку в разговоре, но Волдеморт… Волдеморт еще не готов. Он не закончил. Он не удовлетворен.
– Гарри, – зовет он, и Гарри останавливается, смотрит на него зелеными глазами из-за нелепых очков. – Как их зовут?
Глаза Гарри слегка расширяются. Он делает шаг ближе к дому, дальше от Волдеморта.
Волдеморт делает шаг вперед, заполняя пространство между ними. Рот Гарри сжимается в тонкую линию.
– Кого зовут?
– Ты знаешь, – говорит Волдеморт, голос тихий, взгляд прикован к Гарри. – Назови их имена, Гарри.
Долгое время Гарри пристально смотрит на него. Смотрит так, будто хочет разгадать. Будто хочет разобрать его на части, хотя большинство из них уже у него в руках.
Затем Гарри проводит языком по губам и вздыхает, поворачивается к нему и скрещивает руки на груди, смотрит прямо в глаза.
– Зачем? – спрашивает он. – Чтобы ты выследил их? Пытал за то, что они навредили магическому ребенку? Чем это поможет?
– Они исчезнут, – говорит Волдеморт.
И этого будет достаточно, думает он. Лицо Гарри кривится в сомнении, и Волдеморт делает еще один шаг, что-то настойчиво звенит в груди, подгоняет вперед.
– Они будут… Они будут страдать в наказание, – говорит Волдеморт, отдаленно понимая, что просит разрешения наказать их от имени Гарри. – За то, что сделали. За то, что ты испытал по их вине.
– И что они вынесут из своих страданий? Что магия чудовищна? Нет, они уже так думают, – Гарри качает головой, отводит взгляд от Волдеморта и вздыхает, будто он разочарован. – Что я получу, назвав тебе их имена? Еще больше членов моей семьи, мертвых у твоих ног?
Волдеморт не понимает, как Гарри может называть их семьей. Не понимает, почему он не видит разумности его предложения.
Возможно, Гарри хочет сделать все сам. Хочет, чтобы его семья, люди, которые унижали и издевались над ним, были наказаны его собственной рукой. Волдеморт помнит, какое это избавление, какое освобождение – наконец воздать по заслугам отцу. Смотреть и смотреть в его распахнутые глаза.
– Я … я могу привести их тебе, – в спешке предлагает Волдеморт, этот настойчивый звон в груди заставляет его не упускать возможность... какой бы она ни была. – Или привести тебя к ним… Я могу сделать исключение в нашей клятве, и ты сможешь потребовать возмещения…
– Возмещения? – спрашивает Гарри, снова поднимая взгляд, брови нахмурены. – Ты хотел сказать отмщения. Ты позволишь мне вернуться в Англию, вернуться домой, чтобы убить единственных родственников, что у меня остались?
Волдеморт должен понимать, что это ловушка. Очевидная. Откровенная.
Но он не может объяснить это отчаяние. Эту нужду, желание все исправить. Заставить Гарри понять, что его родственники ошибались.
Поэтому он делает еще один шаг, берет Гарри за плечи и говорит:
– Да.
Гарри смотрит на него. С ужасом. С растерянностью. И с чем-то еще, с чем-то теплым.
Волдеморт хочет, чтобы он согласился. Жаждет этого.
– И если ты… если ты не сможешь сам, то я… – Волдеморт моргает, осознав, что именно он предлагает, уступки, на которые он готов пойти, но он готов… Если это заставит Гарри понять, кто он, кто он на самом деле, несмотря на все сомнения и стыд, то Волдеморт готов предложить многое. – Я сделаю это за тебя.
Удивительно. Он никогда бы не предложил такое кому-либо еще.
Лицо Гарри смягчается. Перелом в растерянности. Трещина в отрицании.
– Том, – вздыхает Гарри, и Волдеморт поражен, это не уступка…. это отказ. – Единственная причина, почему я жил с ними – это ты.
И это правда. Нет ничего, что Волдеморт мог бы сказать или предложить, чтобы сделать слова Гарри менее правдивыми.
Но он не возьмет на себя всю вину.
– Да. Ты оказался у них, потому что я убил твоих родителей. Но Гарри, – выдыхает Волдеморт, невозможно зеленые глаза смотрят прямо на него, и он не хочет, чтобы это прекращалось; он отпускает плечи Гарри и берет его лицо в ладони, не сводит с него глаз. – Я не виноват в том, как они с тобой обращались. Это было только их решение. Ошибка, которую они сами решили совершить. И они должны быть наказаны. Они должны страдать.
Укол сожаления. Сладко-горькая печаль, которая не принадлежит Волдеморту.
Гарри едва заметно кивает. Молчаливое принятие правды в его словах.
Затем Гарри касается запястья Волдеморта. Слабо сжимает его рукой, носящей кольцо Гонтов.
– А ты? – приглушенно спрашивает Гарри, взгляд беглый, ищущий. – Какое наказание ты придумаешь для себя? Какие страдания?
– Я… я скажу тебе, где найти способ вновь сделать меня целым, – говорит Волдеморт, сначала с неохотой, но затем более уверенно; Гарри широко распахивает глаза. – Если ты назовешь их имена, я скажу тебе точное место, где искать.
Гарри моргает и затем смеется.
– Здесь точно есть подвох.
Волдеморт не скрывает улыбку, тронувшую губы, торжество громом несется по венам.
– Ты ожидал, что его не будет?
– Нет, – говорит Гарри, осторожно отступая от него, пока не упирается в крыльцо, медленно поднимаясь на первую ступеньку. – Совсем нет.
Волдеморт позволяет ему. Он не сомневается, что Гарри знает об этом.
– Их имена, Гарри.
Мгновение Гарри пристально смотрит на него. Ищет или ждет чего-то. Чего-то, что он никогда не найдет и не дождется.
Потому что, если лорд Волдеморт дает слово, он не берет его обратно.
– Новая сделка, – наконец говорит Гарри, скрещивая руки на груди, упрямо сжатая челюсть кажется более отчетливой, когда он стоит на лестнице. – Я назову их имена… если ты утвердишь наш законопроект в Визенгамоте.
– Что? – моргает Волдеморт.
– Ты убедишься, что наш «Закон о защите магических детей» примут в Визенгамоте, – отвечает Гарри еще увереннее. – И тогда я назову тебе их имена. И ты увидишь, как их судят в соответствии с буквой закона. Вот как я хочу их наказать.
Волдеморт ошеломлен.
Потому что даже теперь, даже со всем, что Волдеморт предлагает ему – возмещение, отмщение, справедливость, как ни назови – Гарри не думает о себе. Он, как всегда, думает о других.
– Ты создашь прецедент для всех детей, похожих на меня… похожих на нас, – добавляет Гарри, и Волдеморт хочет… – Ты убедишься, что ни один ребенок больше не пройдет через подобное – ни магглорожденный, ни чистокровный, ни кто-либо другой. И только тогда я назову тебе их имена.
И Волдеморт… Волдеморт не собирается отказываться от такой возможности. Он знает, что в противном случае Гарри будет упираться до конца. Знает, что в каком-то смысле ему удастся воплотить отчаянное желание вздернуть этих магглов… Он представит их перед судом общественного мнения, перед миром, который обожает своего упрямого героя и разорвет людей, заставивших Гарри Поттера чувствовать себя никчемным.
– Согласен, – говорит он.
И Гарри с улыбкой скрепляет их договор.
***
Уже третий раз за день Гарри заставляет себя оторвать взгляд от «Книги Мертвых». Он ерзает на месте, стул, который он уже привык считать своим за недели, превратившиеся в месяцы пребывания здесь, протестующе скрипит под ним.
Прошли недели, за окном середина июля, и Гарри беспокоится.
Он знает почему. Он не хочет много думать о причинах, но он знает.
Это все и сразу. Месяцы, проведенные в Египте за исследованиями того, что, возможно, никогда не случится. Осознание того, что его друзья, люди, которых он оставил позади, чтобы уберечь, уже закончили Хогвартс. Осознание того, что он потерял.
Но в основном Гарри беспокоится из-за законопроекта – прошли недели с тех пор, как Волдеморт согласился представить его Визенгамоту, и пройдет еще много времени, перед тем как они придут к какому-нибудь решению.
Его беспокойство никогда не приводило ни к чему хорошему. Оно приводило к тому, что все остальные зовут неприятностями.
Взгляд Гарри снова задерживается на книге, которой он всячески избегал со времени первого визита в тайный кабинет… Если, конечно, не считать трудов о сексуальной магии, от которых кровь приливает к щекам и другим местам так быстро, что кружится голова.
Он знает, что не должен прикасаться к книге. Или, скорее, чувствует, что не должен. Потому что каждый раз, когда он смотрит на нее, внутри зарождается столь сильное притяжение, которое с каждым днем все труднее игнорировать. Как и в случае с другими магическими артефактами, Гарри чувствует неприятности, скрытые за искушением.
Со вздохом он снова отводит взгляд от книги, бросает рукопись на колени и проводит рукой по лицу. Откинувшись на спинку кресла и не желая больше думать о крестражах, законопроектах или артефактах, взывающих к нему, Гарри подтягивает к себе сумку и роется внутри, пока не находит знакомое зеркало.
– Бродяга? – спрашивает Гарри, вглядываясь в туманную дымку своего отражения, проступающего сквозь потолок спальни – без сомнения, где-то на площади Гриммо. – Бродяга, ты там?
Долгое время ничего не происходит. Гарри в секунде от того, чтобы сдаться и убрать зеркало, когда ему наконец отвечают.
И это не Сириус.
– Ремус?
На усталом лице Ремуса появляется улыбка.
– Привет, щенок.
– Прости, я тебя разбудил? – хмурится Гарри.
– Вовсе нет, – Ремус качает головой. – Моя усталость – всего лишь закономерный побочный продукт от общения с твоим крестным на протяжении большей части жизни.
Гарри хохочет, чувствуя, что ему становится легче.
Как раз то, что нужно, думает он. Знакомое лицо. Кто-то, кто отвлечет его от тревожного беспокойства, поселившегося под кожей.
– Мой крестный рядом или где-то наводит шороху?
– На очередном заседании Визенгамота, я думаю, – говорит Ремус, и когда Гарри вздыхает, тот озадаченно хмурится. – Ты в порядке, Гарри?
– В полном. Я… я в полном порядке, Лунатик, правда, – Гарри качает головой. – Просто, э-э… просто накопилось, наверное.
– Накопилось?
Гарри кивает, снова переводя взгляд на «Книгу Мертвых». Смотрит мгновение, затем резко отворачивается, кожу головы покалывает.
– Ага, ну знаешь. Как будто… как будто я должен действовать, но ничего не делаю, – говорит Гарри и снова вздыхает, затем снимает очки и трет лицо. – Думаю, я просто… чувствую себя бесполезным.
Ремус тихо вздыхает.
– Гарри, ты не бесполезный.
– Тогда пассивный, – пожимает плечами Гарри. – Сам подумай, Гермиона и Рон… Гермиона скоро начнет стажировку в Министерстве. Рон все еще не решил помогать ли Фреду и Джорджу в магазине или податься в авроры, но… но он хотя бы что-то делает.
С легким кивком Ремус наклоняет голову.
– И тебе кажется, что ты должен быть рядом с ними, начинать карьеру, устраиваться в жизни за пределами школы, но вместо…
– Вместо этого я здесь, – фыркает Гарри. – Я здесь, пойманный в ловушку миллионом клятв, без формального образования, жду, когда лорд, мать его, Волдеморт представит в Визенгамоте законопроект, который я должен помочь принять, и трачу время на чтение книг, в которых нет ответов, что…
Голос срывается. Он сглатывает раз, другой и моргает, глядя в мягкие, терпеливые глаза Ремуса.
– На чтение книг, в которых нет ответов, что помогут мне вернуться домой, – заканчивает Гарри, шмыгая носом, глаза печет.
– Ох, щенок, – вздыхает Ремус. – Мне так жаль.
Гарри смеется, снова потирая глаза, жжение только усиливается.
– Ты тут ни при чем. Это я идиот, который поставил себя в такое положение.
– Да, ты сам выбрал этот путь, – соглашается Ремус. – Но это все равно несправедливо. Сам факт того, что тебе пришлось выбирать – это уже несправедливо.
Гарри смеется, пряча лицо в ладонях. Звучит горько, он и сам слышит. Почти как всхлипы.
– Ох, щенок, как бы я хотел помочь тебе, – говорит Ремус. – Хотел бы повернуть время вспять, не дать ничему плохому случиться. Не дать тебе жить в бегах, не жертвовать остатками детства ради безопасности остальных… но я не могу.
Гарри ценит это. И знает, что все равно не позволил бы Ремусу вмешаться.
Но это хорошее чувство.
– Что я могу сделать, так это сказать, что ты не бесполезный, – добавляет Ремус таким твердым, таким непреклонным тоном, что Гарри моргает, глядя в мягкие черты лица. – Ты никогда не был бесполезным. Ты можешь чувствовать себя потерянным, но то, что ты делаешь все еще важно, если ты веришь в это. То, что ты делаешь, то ты что сделал, уберегло наш мир от кровопролитной войны. И даже сейчас именно твой законопроект обсуждается в Министерстве. Плоды именно твоего тяжкого труда изменяют магический мир к лучшему.
Гарри качает головой.
– Я почти ничего не сделал…
– Ты изменил абсурдный законопроект о переселении магических детей в закон, который защитит детей – всех детей – и убедил Темного Лорда представлять его за тебя, под псевдонимом или нет, перед самыми могущественными и влиятельными ведьмами и волшебниками нашего мира, – говорит Ремус с ласковым упреком и улыбкой на губах. – Ты должен гордиться собой, щенок. Мы с Сириусом гордимся.
Горло сжимается. Гарри не может даже сглотнуть, так сильно щемит в груди, но выражение лица Ремуса непреклонно.
Смутно, отдаленно, но Гарри понимает, что все, что он сделал имело значение. Что это что-то изменило. Но совершенно другое дело, когда кто-то другой говорит об этом.
Совершенно другое дело слышать, что кто-то гордится им и тем, что он делает.
По лицу катится слеза, и он быстро смахивает ее, снова шмыгая носом. Дрожащая улыбка тянет губы, и он видит, как черты Ремуса смягчаются.
– Спасибо, Лунатик, – говорит Гарри.
– В любое время, Гарри, – говорит Ремус. – В любое время.
Между ними воцаряется тишина, тихая и мягкая, Гарри собирается с мыслями. Ремус ждет, как всегда, полный терпения.
– А теперь, – говорит Ремус, когда Гарри немного взял себя в руки, – тебе нужен перерыв. Выбирайся из библиотеки и повеселись.
– В твоем понимании веселья, – спрашивает Гарри, криво улыбаясь. – Или Бродяги?
– Пусть будет немного и того, и другого, – кивает Ремус, его взгляд на мгновение становится отстраненным, но затем обретает уверенность. – Давай. Вернись в квартиру, наешься до отвала и отдохни. Ты заслужил. И дай мне знать, когда доберешься. Лучше свяжись через камин.
– Эм, – моргает Гарри, слегка озадаченный и весьма подозрительный. – Хорошо. Тогда… до связи?
– Да, – улыбается Ремус. – Тебе пора, Гарри. Скоро увидимся.
– Хорошо, – снова говорит Гарри.
Когда Ремус исчезает из зеркала, он убирает его в рюкзак. Хмуря брови и качая головой, Гарри небрежным взмахом руки отправляет книги обратно на полки.
Он бросает последний взгляд на «Книгу Мертвых»… но любопытство, вызванное странным поведением Ремуса в конце разговора, быстро отвлекает его от зловещего артефакта.
Выйдя из кабинета и направляясь в основной зал – голова опущена, пальцы вцепились в лямку рюкзака – Гарри чуть не врезается в кого-то. Испугавшись, он спотыкается и остается на ногах только потому, что кто-то успевает подхватить его.
Это Омар, он явно удивлен, но его улыбка ласковая, а руки с теплотой и надежностью сжимают плечи Гарри. Он тут же выпаливает извинения, но Омар только отмахивается.
– Все в порядке, Гарри, – говорит Омар, все еще улыбаясь, и Гарри не может оторваться от ямочек на его щеках, они очаровательны, хотя и не совсем… – Прошло довольно много времени. Я теперь почти не вижу тебя.
Гарри моргает и затем тушуется. Чувствуя себя полным дураком, сначала столкнувшись с ним, а потом отвлекшись на его улыбку.
– Э-э. Ага, – Гарри откашливается, неопределенно взмахивая рукой куда-то себе за спину. – Исследования отнимают очень много времени и…
– И ты нашел наш тайный кабинет.
Гарри чувствует, как краснеет под понимающим взглядом Омара.
– Ну, – Гарри облизывает губы. – Да.
– Понимаю, – кивает Омар, оглядываясь через плечо, будто что-то высматривает. – Не часто чужаки находят его. Как тебе удалось?
– Кое-кто показал мне. Тот, кто нашел его раньше.
Омар, кажется, принимает ответ, еще раз кивая.
– А, вот как. Тебе понравилось то, что ты там нашел?
Гарри морщит нос, вызывая смех у другого мужчины.
– Не… особенно? – говорит Гарри немного стыдливо… в конце концов, он только что признался библиотекарю, что не любит книги. – Там все немного… Ну, темное?
– Не все, – говорит Омар, пожимая плечом, темные глаза теплеют, когда он встречается с Гарри взглядом. – Если у тебя есть вопросы о том, что ты там найдешь, ты всегда можешь спросить у меня, Гарри.
– О... Да… Э-э. Спасибо, – Гарри потирает затылок, без сомнения, еще больше путая и без того непослушные волосы. – Знаешь, на самом деле, я… там есть книга. Артефакт. Я, э-э. Твой транслитератор переводит иероглифы?
Омар издает короткий смешок, придвигаясь на шаг ближе.
– Думаю, ты иногда забываешь, Гарри.
– Что забываю? – спрашивает Гарри, склонив голову набок.
– Где ты находишься, – говорит Омар, вытаскивая транслитератор из кармана и протягивая его. – Я вырос в Каире. Я не британский волшебник, не такой как ты. Я вырос в окружении древней магии своей страны. Мой транслитератор может перевести древнешумерский. И он, безусловно, способен справиться с иероглифами.
– О, – Гарри издает смешок и задается вопросом, перестанут ли его щеки когда-нибудь гореть. – Точно, да, конечно. Спасибо.
Он протягивает руку и берет транслитератор, неловко улыбаясь. Взгляд Омара на секунду задерживается на кольце на руке Гарри.
Омар делает шаг назад, затем засовывает руки в карманы брюк. Будучи библиотекарем, он всегда одет очень опрятно. Гарри вспоминает слова Волдеморта, сказанные несколько недель назад, о том, чтобы одеваться соответствующе своему положению, и думает, что он, наверное, похож на болвана, стоя перед Омаром в потрепанных обносках.
– Могу я узнать, что ты хочешь прочесть? – спрашивает Омар.
– Э-э, ну… – Гарри вздыхает. – Мне сказали, что ее называют «Книгой Мертвых».
Омар поднимает брови.
– И почему ты интересуешься этой книгой?
Гарри сомневается. Он никому об этом не говорил. Ни Гермионе, ни Рону, ни Сириусу, ни Ремусу… даже Дамблдору.
И конечно, он не говорил Волдеморту.
Но если, кто и может оказаться надежным источником информации о книге… что ж.
– Ну, это прозвучит довольно глупо, но… – Гарри ерзает на месте, думая о книге, черной и покрытой золотом. – У меня такое чувство, будто я должен. Будто она просто… ждет, что я ее открою. Это вообще имеет смысл?
Выражение лица Омара смягчается. Во взгляде читается нечто, похожее на понимание.
– Конечно, – говорит он. – Эта книга почти такая же древняя, как сама магия. Заклинания в ней были тщательно изучены, и они настолько старинные, что никто больше не знает, как их применять. Но есть один аспект, в котором сходятся все ученые: это книга о жизни и смерти.
Гарри хмурится.
– Но… я не понимаю. Почему меня… тянет к ней?
– Мне… мне неприятно это говорить, Гарри, но даже в Египте знают Мальчика-Который-Выжил, – Омар морщится. – Единственный, кто пережил смертельное проклятие. У тебя на коже печать смерти; ты выжил. Конечно, Книга будет взывать к тебе.
О.
О, в его взгляде было вовсе не понимание.
А жалость.
– Верно, – Гарри делает шаг назад, внутренности сжимаются. – Да, я понял. Мне нужно… идти.
– Конечно, – говорит Омар, но Гарри уже обходит его, направляясь к выходу, но замирает, когда Омар касается его руки. – И, Гарри? Если ты когда-нибудь снова захочешь пообедать вместе, просто… дай мне знать.
Гарри едва не отшатывается – и клянет себя за излишнюю реакцию.
Вместо этого, он нацепляет на лицо улыбку.
– Я подумаю.
Гарри спешит добраться до двери. Спешит вниз по лестнице. Спешит из библиотеки на улицу.
Он чувствует себя ужасно глупо, но не знает почему. Чувствует тяжесть в груди, для которой нет никаких причин.
Омар – всего лишь библиотекарь, с которым Гарри видится и беседует время от времени. Жалость – не такое уж плохое чувство. Омар почти ничего не знает о нем – о том, кто он есть на самом деле – и Гарри почти ничего не знает об Омаре, чтобы расстраиваться из-за его реакции. Расстраиваться из-за того, что кто-то – практически незнакомец – знает его историю и поэтому думает, что знает его самого.
В конце концов это не в первый раз.
Возможно, думает Гарри, именно поэтому он чувствует тяжесть в груди.
Он размышляет об этом до самой точки аппарации, вертя между пальцами медальон, висящий на шее. Пока идет по улице до квартиры. Пока поднимается по лестнице, до места, которое временно называет домом.
Только зайдя внутрь и бросив рюкзак на диван, он вспоминает странные указания Ремуса. Но теперь, когда он здесь, Гарри чувствует, как напряжение медленно спадает с плеч.
Ремус, как всегда, оказался прав. Ему нужен перерыв. Ему нужно повеселиться.
Присев перед камином, Гарри бросает немного летучего пороха и смотрит, как тот загорается зеленым пламенем, когда он называет адрес.
– Лунатик, – говорит он в тлеющие углы. – Я вернулся.
– О, прекрасно, как раз вовремя, – говорит Ремус, усмехаясь ему сквозь пламя, глаза Гарри сужаются.
– Что все это значит?
– Увидишь, – говорит Ремус. – Отойди. У меня для тебя посылка.
– Посылка?
– Да-да, – отвечает Ремус с таким энтузиазмом, что Гарри на миг теряется. – А теперь отойди.
Вздыхая, Гарри решает, что лучше просто согласиться, и отходит в сторону.
– Ладно.
Внезапная зеленая вспышка почти ослепляет. Гарри отшатывается, в испуге падая на задницу, кашляет и пытается отмахнуться от сажи, которая валится на него, когда сначала один человек выходит из камина… затем другой… затем другой… затем другой…
– Он отошел недостаточно далеко, да, Фред?
– Не могу не согласиться, Джордж.
Широко раскрыв глаза, Гарри моргает, глядя на Фреда и Джорджа Уизли, одетых в нелепые костюмы еще более нелепых расцветок.
– Мальчики, – резкий упрек Гермионы заставляет его губы растянуться в улыбке; она обходит близнецов и опускается на колени рядом с Гарри. – Ты в порядке?
– Ага, прости, приятель, – подает голос Рон, ухмыляясь. – Не думал, что ты будешь так близко. Ничего не подгорело?
– Нет, – выдыхает Гарри, и улыбается как дурак, потому что Рон помогает ему подняться, Гермиона отряхивает его, а близнецы сияют ему улыбками… – Все прекрасно. Просто блестяще.
– Как-то не верится… – начинает Фред.
– ...что стоять впритык к камину, – добавляет Джордж.
– …когда из него выходит толпа народу, – подмигивает Фред, – такой уж блестящий ход.
Надрываясь от смеха, Гарри раскидывает руки и притягивает их всех в объятия. Они охотно обнимают его в ответ – его Уизли, его Гермиона – и Гарри улыбается так широко, что щеки болят от натуги.
– Спасибо, Лунатик! – выкрикивает Гарри, голос приглушен ядовито-фиолетовым пиджаком Фреда… или Джорджа.
Он слышит смех Ремуса.
– В любое время, щенок. Повеселись там.
– С нами-то? – спрашивают Фред и Джордж в один голос, Гарри хихикает, заслышав обреченный стон Рона, грудь наполняется теплом. – Веселье неизбежно, приятель.
***
– Боюсь, для голосования по данному вопросу потребуется дополнительное заседание, лорд Гонт.
Благожелательно. Учтиво. Пренебрежительно.
Стоя в зале заседаний Визенгамота, Волдеморт кипит от гнева, улыбка липнет к лицу. На трибунах раздается согласный ропот – дряхлые волшебники и древние ведьмы сетуют на время, на нелепый и чудной характер законопроекта, который он представляет на каждом заседании.
Политики, думает он, мысленно переходя на рык, хуже детей.
– Конечно, – говорит он, вежливо склоняя голову в сторону Дамблдора. – Понимаю, здесь слишком много новой информации, которую необходимо переварить некоторым представителям… более традиционных взглядов.
Краем глаза он замечает, как Сириус Блэк прячет ухмылку в кулак. Без сомнений, довольный шпилькой в сторону старейших членов совета.
Обычно вид веселящегося Блэка только подливал масло в огонь бушующего гнева. Но сегодня, видеть еще одного человека на своей стороне, не считая тех немногих, кто знает его истинное лицо, – приносит облегчение. Даже если Блэк поддерживает его только потому, что имя его крестника указано рядом с именем Волдеморта.
– Да, – отвечает Дамблдор, сверкая глазами и кривя губы, он прекрасно слышал оскорбление, но ничего не сказал. – Тогда сегодняшнее заседание объявляется закрытым. Увидимся в среду.
Будто они только этого и ждали, присутствующие начинают покидать места. Волдеморт до боли сжимает челюсть, отворачиваясь от трибун… чтобы не начать кидаться проклятиями направо и налево.
Заметив Люциуса, задержавшегося у претенциозно огромных двойных дверей, Волдеморт взмахом руки отсылает его. У него нет никакого желания встречаться с последователями этим вечером, слишком велик шанс сорваться и прибить эту кучку самодовольных придурков. Люциус кивает и уходит, не задавая вопросов, пока Волдеморт собирает бумаги.
Он сворачивает их – небрежные каракули Гарри видны на всех первоначальных набросках – когда слышит нарочитое покашливание.
Подняв глаза, он замечает Блэка. Тот выглядит веселым, хотя его нежелание находиться здесь излишне очевидно; руки в карманах брюк, мантия небрежно наброшена на плечи.
Для него навсегда останется загадкой, как этот человек смог помочь Гарри скрываться от него на протяжении многих лет.
– Чем могу помочь, лорд Блэк?
– О, на самом деле, это я могу помочь тебе, – Блэк фыркает, его лицо кривится от отвращения, и он качает головой, будто не поможет поверить в свои слова. – Хотя, по сути, я здесь, чтобы помочь Гарри – но враг моего врага и прочая чушь.
– Этот бессмысленный лепет должен был мне что-то прояснить? – спрашивает Волдеморт, настороженность тенью давит на плечи, он складывает руки за спиной.
– Старикашки могут быть довольно упертыми, – говорит Блэк, как будто это все объясняет, но не получив никакой реакции, вздыхает. – Они никогда не станут слушать кого-то с таким молодым лицом. Если тебе не перевалило за сотню, то им совершенно плевать на все, что ты говоришь или предлагаешь. Даже если ты не… эм. Не так молод, как выглядишь.
Волдеморт, к сожалению, очень хорошо знает об этом. Даже когда он был молод, одного обаяния было недостаточно, чтобы далеко продвинуться.
Одна из многих причин, почему он решил работать за кулисами. Некоторых упертых политиков было довольно сложно переубедить на публике… но если иметь достаточно власти и знать, куда надавить? Как же легко они прогибались.
– И что же вы предлагаете, лорд Блэк? – спрашивает Волдеморт, подходя ближе и замечая в прищуренном взгляде проблеск бывалого аврора. – Потому что мы оба понимаем, что о моих излюбленных методах не может быть и речи.
Блэк хмыкает, снова качая головой.
– Не понимаю, как Гарри может общаться с тобой. Я думал, он унаследовал мое отвращение к светскому пафосу, но он тот еще упрямый засранец.
Блэк, конечно же, прав. Удручающе прав.
Но Волдеморт, разумеется, не собирается говорить ему об этом.
– Ваше предложение, лорд Блэк?
– Ну, единственный способ довести дело до конца – либо подмазать кого-то, но, уверен, этим уже занимается твой блондинистый придурок, – пожимает плечами Блэк с широкой, плутоватой ухмылкой. – Либо привлечь на свою сторону кого-то с немалым влиянием.
– Тебя? – усмехается Волдеморт.
Блэк отрывисто смеется.
– Брось. Мы оба знаем, что я проголосую за твой законопроект просто потому, что Гарри вложил в него чертовски много сил.
Волдеморт хмурится. Если Блэк говорит не о себе, обладателе голосов сразу двух магических семей – Блэков и Поттеров, то кто…
Ох. Ох, Мерлин, нет.
– Нет, никогда, – Волдеморт не скрывает презрения на лице. – Я не опущусь до того, чтобы просить о поддержке Альбуса Дамблдора.
Блэк приподнимает бровь, совершенно невпечатленный яростной вспышкой Волдеморта.
– Даже если это ускорит рассмотрение и принятие законопроекта? Скажем, к концу следующего заседания?
Волдеморт чувствует, как что-то давит внутри. Что-то кошмарное и ужасное, похожее на желание.
Он хочет, чтобы эта скука наконец закончилась. Хочет заняться другими делами. Хочет узнать их имена.
Имена, которых он не узнает, пока законопроект не будет принят, и Гарри не получит доказательств, что его маггловские родственники будут осуждены согласно закону… а не принципам Волдеморта.
Должно быть, что-то отразилось на его лице, потому что Сириус Блэк торжествующе вздергивает подбородок. Это выводит Волдеморта из себя, но в то же время вызывает уважение.
Если бы Сириус Блэк был его последователем, а не врагом, он, наверное, раздражал бы его чуть меньше.
– Где он? – спрашивает Волдеморт.
Блэк скалится во все зубы, похожий на безумца, который, по словам Гарри, целый год преследовал его в виде собаки.
– Иди за мной.
И Волдеморт идет.
Они покидают зал заседаний Визенгамота быстро и без помех и так же беспрепятственно пересекают Министерство. Никто не обращает внимания на двух членов Визенгамота, идущих бок о бок – но как бы все изменилось, узнай они, кто такой лорд Гонт или, что мужчина, ведущий его к выходу на улицы Лондона, участник сопротивления против него.
Когда они добираются до точки аппарации, Блэк останавливает его. Кладет руку на плечо и протягивает листок бумаги, давая Волдеморту время, чтобы прочесть: «Штаб-квартира Ордена Феникса находится на площади Гриммо 12». Затем он, без единого слова предупреждения, аппарирует их прямо на место.
Громкий хлопок возвещает об их появлении. В любой момент кто-то может завернуть за угол свежеубранной гостиной, и разразится первозданный хаос.
Пока Волдеморт оглядывается, рассматривая недавно оклеенную обоями стену, где, если он правильно помнит, раньше было семейное древо Блэков, поднимается палочка. Пока Волдеморт упрекает себя, что забыл о фамильном доме Блэков – хотя в этом и заключается суть создания чего-то ненаносимого на карту и помещения его под фиделиус – Сириус Блэк встает перед ним с поднятыми руками.
– Прошу, Лунатик, – говорит он ласково и уговаривающе. – Я знаю, о чем ты думаешь…
– Знаешь, о чем я думаю? – спрашивает человек, стоящий в арочном проходе, голос грубый и полный упрека, палочка все еще направлена в их сторону; Волдеморт узнает в нем оборотня, одного из многих опекунов Гарри. – Я думаю, что ты вконец рехнулся, Сириус Блэк. Как ты мог привести его сюда?
Блэк вскидывает руками.
– Да ладно тебе, он все равно ничего не может сделать. Наш сохатик связал его клятвами. Что тут такого ужасного?
– Ужасного? – мужчина хмурится, выглядя свирепо, и бросает взгляд на Волдеморта. – Ужас в том, что когда все это развалится…
– Если! – вскрикивает Блэк, обиженно прижимая руку к груди, но Волдеморт почти уверен, что это притворство. – Ремус Люпин, как ты смеешь сомневаться в моем крестнике.
– Его здесь нет, идиот, прекрати подлизываться.
Блэк открывает рот, готовый продолжать бессмысленный спор, но Волдеморт прерывает его:
– Если мне позволено вмешаться, – говорит он уверенно и спокойно, будто бы совершенно не заинтересован в их споре – даже если часть него радуется, видя, как его враги ведут себя глупо; даже если часть него в восторге от возможности взглянуть изнутри на людей, которых Гарри так отчаянно защищает. – Полагаю, я здесь, чтобы поговорить с другим гостем, который в настоящее время пребывает в вашем доме. Как только мы побеседуем, я с радостью откланяюсь.
Блэк издает какой-то сдавленный звук – вероятно, в очередной раз испытывая отвращение от манеры речи Волдеморта – Люпин моргает, напрягаясь.
– Здесь больше никого нет…
– Все хорошо, Ремус, – говорит Дамблдор, заворачивая за угол, скорее всего, специально дождавшись этого момента, чтобы войти. – Думаю, он говорит обо мне. Я прав, Том?
Лицо Волдеморта кривится в рефлекторном оскале. Руки чешутся выхватить палочку.
– Да, – говорит он сквозь зубы, и Дамблдор кивает, прежде чем положить руку на плечо Люпина.
– Возможно, немного чая пойдет всем нам на пользу, – говорит Дамблдор. – Не так ли?
Осторожно, с явной неохотой, Люпин опускает палочку. Он смотрит на Волдеморта, затем впивается в Сириуса настолько ледяным взглядом, что тот кажется чуждым на человеческом лице.
– Кухня, – говорит он. – Сейчас же.
Блэк, по-видимому, полностью готовый к выволочке, заметно поник. Но все же выходит из гостиной вслед за Люпином, оставляя Волдеморта одного напротив Альбуса Дамблдора.
Прошло довольно много времени с тех пор, как он был один напротив Альбуса Дамблдора без палочки в руке.
– Кажется, ты совсем не удивлен, – наконец говорит Волдеморт и получает доброжелательную улыбку в ответ.
– Напротив, – говорит Дамблдор. – Никогда не ожидал, что ты пойдешь на компромисс, Том.
– Нет, конечно, нет, – усмехается Волдеморт. – Все, чего ты когда-либо ожидал от меня – это темноты и жестокости. Надеюсь, что до сих пор успешно оправдывал твои ожидания.
Улыбка исчезает с лица Дамблдора.
– Том…
– Я здесь, чтобы обсудить возможность получить твою поддержку «Закона о защите магических детей». – Волдеморт обрывает его, едва сдерживая гнев. – А не мое отрочество.
Тяжелый вздох срывается с губ его старого профессора, но он кивает головой.
– Полагаю, ты здесь, чтобы убедить меня в важности раздела о маггловских родителях и опекунах.
– Да, – говорит Волдеморт.
– Тогда, боюсь, мне придется отказать.
Кровь начинает закипать.
– Почему?
– Как бы я не ценил то, что может сделать этот законопроект, мы не можем держать совет над магглами, Том, – говорит Дамблдор, выходя из дверного проема и направляясь к одному из кресел у камина. – Даже если мы обнаружим доказательства жестокого обращения, то не сможем приговорить их к сроку в Азкабане, как ты того хочешь.
Руки сжимаются в кулаки.
– Почему нет?
– У нас нет полномочий в мире магглов, – объясняет Дамблдор терпеливо и покровительственно. – Ты сам знаешь. Хотя у нас есть связи в их правительстве, мы не можем заключить их в тюрьму без уведомления…
– Не смей говорить со мной свысока, Альбус, – огрызается Волдеморт. – Речь не о том, чтобы спрашивать у них разрешения. Они причиняют вред нашим людям; мы должны иметь возможность добиться правосудия для их людей.
Дамблдор внезапно кажется очень старым.
– Я думал, что, возможно, Гарри немного умерит твою ненависть к магглам. Видимо, я ошибался.
Волдеморту хочется оскалить зубы. Хочется взять испускаемое Дамблдором разочарование, скомкать и засунуть старику прямо в глотку.
– Я говорю не о магглах, – шипит Волдеморт, обходя кресло, стоящее напротив Дамблдора, руки упираются в спинку, пальцы впиваются в мягкий материал. – Я говорю о жестоком обращении. О людях, которые избивают, пренебрегают и травят магических детей – наше будущее – просто потому, что могут. Просто потому, что это сойдет им с рук. Чистокровные, полукровки, магглы – они все виновны. Потому что никто не потрудился их остановить.
Дамблдор молча смотрит на него поверх нелепых очков-половинок. Голубые глаза, в которых многие видели доброту и мудрость, а Волдеморт лишь подозрительность и расчет, слегка тускнеют, когда Дамблдор наконец отводит взгляд.
– Я понимаю, чего ты пытаешь добиться, Том, и я действительно ценю это, – говорит Дамблдор. – Но факт остается фактом: у нас нет власти или полномочий в мире магглов. Мы не можем сажать их в тюрьму.
Верхняя губа Волдеморт подрагивает от отвращения.
– Тогда, что мы можем?
– Возможно, штраф. И конечно, изъять ребенка…
– Этого мало, – настаивает Волдеморт, решительно качая головой. – Наказание должно соответствовать преступлению.
Дамблдор моргает.
– Око за око, Том? И к чему бы это привело, кроме раскрытия нашей магии миру, который ты так отчаянно ненавидишь?
Видя всю тщетность, видя, чем неизбежно закончится этот разговор, Волдеморт сжимает спинку кресла. До боли стиснув зубы, Волдеморт делает медленный вдох.
Он представляет, как возвращается к Гарри с неудачей. Представляет, как обыденно Гарри принимает ее. Представляет, как тот неумело скрывает разочарование, как объясняет их провал, как нечто само собой разумеющееся, нечто заслуженное. Как он убеждает себя, что его обидчики не заслуживают наказания. Как убеждает себя, что не заслуживает справедливости.
Одной мысли о стыде и покорном принятии Гарри достаточно, чтобы кровь Волдеморта вскипела. Достаточно, чтобы предать то малое доверие, которое оказал ему Гарри, пусть даже только для того, чтобы доказать свою точку зрения.
– Ты хоть знаешь, что они сделали? – вкрадчиво спрашивает Волдеморт, не сводя глаз с Дамблдора. – С твоим драгоценным героем? Знаешь, что сделали эти магглы?
Дамблдор бледнеет. Если бы Волдеморт был в состоянии, он бы сполна насладился зрелищем.
– О чем ты? – спрашивает Дамблдор, но Волдеморт слышит, как тот дрожит.
– Он никогда не рассказывал тебе? – спрашивает Волдеморт, выгибая бровь, хотя он знает – он знает – Гарри не признавался в этом никому, кроме него. – Скажи, Альбус, ему не терпелось уехать из школы на каникулы? Он ни разу не просил остаться в Хогвартсе на лето? Прямо как я когда-то?
Наконец-то – наконец-то – старик ломается. Сняв очки, Дамблдор прижимает ладонь ко лбу.
Внезапно он кажется невероятно старым. Перед ним больше не благодушный директор. Не мудрый лидер. Не мастер манипуляций. Перед ним просто старик.
– Он говорил, что несчастен, – говорит Дамблдор после долгого мгновения тишины. – Он говорил, что они его не любили.
Волдеморту хочется насмехаться и глумиться. Вместо этого он ждет.
В конце концов Дамблдор снова смотрит на него.
– Расскажи мне, – говорит он.
– Они морили его голодом, – говорит Волдеморт, и не думая признаваться старому дураку, что не знает подробностей; он знает достаточно. – Они ломали его и ломали жестко, скорее всего, с раннего детства, и упивались собственной безнаказанностью.
Дамблдор вздрагивает. Съеживается от необъятного чувства вины, написанного в глубоких морщинах.
Но Волдеморт еще не закончил.
– Они держали твоего героя, спасителя магического мира, Гарри Поттера, в чулане под лестницей.
Дамблдор закрывает глаза. Тяжело оседает в кресле. Волдеморт знает, какие мысли крутятся у него в голове.
Как он мог не знать?
Дамблдор хрипло спрашивает:
– И что ты предлагаешь? Мы все равно не можем бросить их в Азкабан.
– Некоторые проклятия, Альбус, не оставляют следов нигде, кроме как в сознании, – тихо и напряженно говорит Волдеморт, зная, что Дамблдор может прочесть ярость в его глазах; зная, что он увидит в них суровую, непреклонную неизбежность; зная, что Волдеморт выбьет покаяние из их маггловских шкур, законно или нет. – Наказание должно соответствовать преступлению.
Как Волдеморт и думал, лицо Дамблдора осеняется пониманием.
– Невозможно отследить, – добавляет Волдеморт, – маггловскими средствами. Проклятие настолько незаметное, чтобы они не подозревали о нем, пока не станет слишком поздно. Кошмар, сотворенный их руками. Их собственные действия, отраженные на них, но только в подсознании.
– Многие сойдут с ума, – возражает Дамблдор, слабо, неуверенно.
– Ущерб, на который они сами подписались, причинив вред магическому ребенку, – говорит Волдеморт.
Подавшись вперед, Дамблдор ловит его взгляд, кивает.
– И как бы ты наложил такое проклятие?
– После суда, после приговора, после уплаты штрафа, – Волдеморт не скрывает отвращения к бесполезной идее, – за их преступления. После того, как ребенок будет изъят из опасного места. Они никогда не узнают, что их прокляли.
– Предмет?
Волдеморт задумывается и затем кивает.
– Возможно, прилагаемый к документам, которые необходимо подписать после вынесения обвинительного приговора.
Дамблдор медленно вздыхает.
– Если эти изменения будут внесены… Я с радостью поддержу законопроект Поттера-Гонта.
Триумф разливается по венам. Гремит в голове.
– Тогда я откланиваюсь, – кивает Волдеморт как раз в тот момент, когда Сириус Блэк и Ремус Люпин возвращаются с кухни, чайный поднос плывет вслед за ними. – Чтобы обсудить изменения с лордом Поттером.
Люпин останавливается в дверях.
– Советую навестить Гарри в другой день.
– Простите?
Даже Блэк хмурится.
– О чем ты, Лунатик?
– Гарри занят сегодня, – настаивает Люпин, карие глаза отливают опасным золотым блеском. – У него встреча с друзьями. Он заслужил перерыв.
– Тем лучше застать его в хорошем настроении, – говорит Волдеморт, палочка падает в руку.
Люпин напрягается.
– Слушай сюда…
– Ремус, – Дамблдор поднимает руку. – Все будет хорошо.
Усмехнувшись очевидному разрешению Дамблдора, Волдеморт крепче сжимает палочку, но не произносит ни слова. Взгляд Люпина мечется между ними, лицо кривится, Волдеморт устал ждать.
Он уже собирается уходить, собирается аппарировать, переместиться в пространстве к Гарри Поттеру – будь прокляты его друзья – когда Дамблдор улыбается ему.
– Приношу извинения за мои прошлые предположения, Том, – говорит Дамблдор. – Похоже, я ошибался. Гарри и вправду удивительный молодой человек, не так ли?
Волдеморт не утруждает себя ответом.
Он поворачивается на каблуках и аппарирует прочь, подальше от сбитых с толку Блэка и Люпина, подальше от понимающего голубого взгляда Альбуса Дамблдора.
Chapter 18
Notes:
Арт: https://64.media.tumblr.com/5104c698aceeb43841e941987edce54d/tumblr_qkde7yJEB91qfv67wo1_1280.jpg
Chapter Text
XVIII.
– Мне кажется, это очень плохая идея.
Фред и Джордж морщат носы.
– Ерунда.
– Чепуха, – добавляет Фред.
– Чушь собачья, – кивает Джордж.
Гарри давится смешком, но изогнутая в сомнении бровь остается на месте. Рон пихает его локтем и закатывает глаза, когда Гарри оборачивается к нему, пока близнецы с чрезмерным энтузиазмом размахивают своим новейшим изобретением.
– Разве могли бы мы…
– …два блестящих бизнесмена…
– …два честных человека…
– …предложить нашему великому благодетелю…
– …что-то опасное?
Рон фыркает.
– Они проверяли это на Ли. Бедный парень.
Джордж хмурится.
– Дред?
Они переглядываются.
Фред кивает и делает шаг вперед.
– Понял, Фордж.
Глаза Рона расширяются. Он поднимает руки и пятится, качая головой.
– Эй, погоди, – взвизгивает Рон, с отчаянием оглядываясь через плечо в поисках Гермионы, которая рассматривает стойку с оружием в другом конце зала. – Даже не думай…
Усмехаясь, Гарри наблюдает, как Рон бросается на утек, а Фред преследует его по пятам.
Они только недавно зашли в дуэльный зал, проведя остаток утра и большую часть дня, прогуливаясь по улицам Каира и местным магазинам. С последнего визита Сириуса и Ремуса у Гарри никак не получалось выделить время, чтобы тщательно исследовать город; приятный перерыв в повседневной рутине.
Когда Гарри упомянул о своих занятиях (конечно, после того, как Гермиона выспросила у него подробности) и дуэльном зале, они все загорелись желанием увидеть его. Гарри был рад показать им. Рад связать свою настоящую жизнь с прошлой. Увидеть друзей, собравшихся в этом месте.
Они не пошли в библиотеку только из-за беспокойства Гермионы о том, какой переполох могут навести близнецы в подобном месте.
Рука ложится на плечо, притягивая Гарри ближе, пока он не утыкается в Джорджа.
– Торжественно клянусь, что эта штука не имеет никаких постыдных побочных эффектов.
– О, значит, у нее есть постоянные не постыдные побочные эффекты? – спрашивает Гарри, разглядывая маленький флакон с зельем в руках Джорджа. – Какое облечение.
Джордж морщится и сжимает плечи Гарри.
– Да ладно, дружище. Это всего лишь зелье.
Хмыкнув, Гарри скрещивает руки на груди.
– И как оно называется?
– «Шипучий взмывающий напиток Уизли», – заявляет Джордж с долей гордости. – Гарантирует, что ты будешь парить часами.
– Парить?
– Ну, оно позволяет ненадолго зависнуть над землей, – говорит Джордж и быстро добавляет: – Не слишком высоко, конечно. Мы столкнулись с этой проблемой в самом начале, но как только сняли Ли с потолка и изменили пропорции, все заработало как надо.
Заливаясь смехом, Гарри качает головой.
– Какой в нем смысл?
– Веселье! – говорит Джордж со всей серьезностью, на которую способен человек в пурпурном костюме.
Вздыхая, Гарри снова смотрит на пузырящуюся голубую жидкость в флаконе. Джордж ухмыляется, покачивая им перед лицом, будто пытаясь приманить Гарри на крючок.
И конечно, Гарри ведется.
Взяв флакон, он откупоривает его и осушает одним глотком. Гарри готовится к чему-то гнилому или горькому – неизбежная ассоциация, когда дело касается зелий – но он приятно удивлен взрыву сладости, что шипит на языке и спускается в горло. Он икает, с удивлением глядя на пустой флакон, а потом Джордж отпускает его.
А потом… потом Гарри в буквальном смысле взмывает над полом. Парит в нескольких дюймах от земли, пока не равняется ростом с Джорджем.
– Ого! – говорит Гарри, улыбаясь, и Джордж сияет ему улыбкой в ответ.
С другого конца комнаты раздается ликующий возглас Фреда:
– Отличная работа, Джордж!
Но Рон уже стонет:
– Гарри, приятель, он рассказал тебе о побочных эффектах?
– Я пока ничего не заметил, – говорит Гарри, пожимая плечами. – В чем проблема?
Сияющая улыбка Джорджа превращается в зловещую ухмылку.
– Как я и сказал, дружище. Ты будешь парить часами.
– О, звучит не так уж и плохо, – говорит Гарри.
Кто-то когда-то сказал что-то о пресловутых последних словах. И когда внезапный порыв – теплый, сладкий, пьянящий – пронизывает его. Гарри понимает, что только что произнес свои.
– О, – выдыхает Гарри, ленивое жидкое тепло покалывает руки и ноги, пальцы, кожу головы. – О боже.
***
Нет ничего удивительного, что он находит Гарри в дуэльном зале, думает Волдеморт. Судя по информации, которую он раскопал после рассказа об Амбридж, Гарри прославился тем, что обучал других учеников новым заклинаниям. Скорее всего, он привел своих друзей в дуэльный зал, чтобы показать, чему научился.
Но как же он был потрясен, зайдя в дуэльный зал и обнаружив, что тот усеян деревьями.
Он почти сразу узнает магию иллюзий… Но он не может отрицать, что стебли и корни, прорастающие из темного дерева пола, деревья, покачивающиеся от невозможного ветра, свет люстр, падающий на них, будто дюжины крошечных звезд опаляют зал солнечным светом, дикая природа, пойманная и воссозданная между мраморных колонн и ряда зеркал… он не может отрицать, что это довольно красиво.
Он слышит смех, прежде чем видит их. Вокруг толстого древесного ствола, посреди зачарованного леса, что Гарри Поттер сотворил для себя сам, именно там он находит их. Там где трава, и мерцающие огни, и пузырьки, и маленькие белые цветы, что гроздьями растут на земле, словно снежные хлопья. Рядом с безбрежной россыпью белых цветов сидят три рыжих мальчика – Уизли, как он помнит – толкают друг друга, смеются и плетут что-то между пальцев. На краю этого рога изобилия света и мерцающей жизни он видит Гарри.
На его голове цветочный венок. Цветочный браслет на запястье. Даже издалека Волдеморт видит, как горят у Гарри глаза. Как широка его улыбка. Как необузданны и естественны движения его рук, когда он с упоением говорит что-то ведьме, которая наколдовывает пузырьки, что плывут, парят, танцуют по их маленькой поляне.
Ведьме, которая бережно держит голову Гарри у себя на коленях, сжимая палочку одной рукой, другой – лениво закручивая кончики его волос. Каждую пару секунд с конца ее палочки слетают вспышки искр и пузырьков – сияющие и мерцающие, они, похоже, отвлекают Гарри, всякий раз заставляя его удивленно замолкнуть посреди рассказа. Ее улыбка, скромная, тихая и не сходящая с губ, становится все слаще и нежнее с каждым разом, как это происходит.
И смех – искренняя радость – на его лице, в его голосе, струящаяся через их связь, словно звездный свет, преломленный в воде – само по себе почти откровение.
– Интересно, – говорит Волдеморт себе, остальным в комнате, и наклоняется, чтобы сорвать один из маленьких белых бутонов с травянистой земли, крутит стебель между пальцев. – Я и не подозревал, что ты уже так далеко продвинулся в создании иллюзий.
– Том!
Волдеморт ожидал удивления. Потрясения, возможно, некоторой доли настороженности и, может, даже чуточку страха.
Он не ожидал того, что подготовила реальность.
Трое Уизли, широко раскрыв глаза, беззастенчиво разглядывают его. Двое из них, близнецы, сразу же начинают пихаться локтями. Самый младший из троицы сжимает челюсть и печально вздыхает.
– Я не буду делать для него венок, Гарри, – говорит он твердо и внушительно, близнецы истерично хохочут у него за плечом.
– Я и не собирался просить тебя, Рон, – говорит Гарри, закатывая глаза, его собственный венок немного съезжает с головы, когда он поднимается на ноги.
Похоже, это все, что интересовало младшего Уизли. Он пожимает плечами, бросает последний взгляд на Волдеморта и затем возвращается к плетению венков.
Близнецы все еще смеются.
Видимо, из всей компании только у ведьмы осталось немного здравого смысла. Ее рука крепче сжимает палочку, когда она встает, воспарив над полом рядом с Гарри. Ее глаза, проницательные и темные, ни на секунду не отрываются от Волдеморта.
– Лорд Гонт, – здоровается она.
Она не склоняет голову.
Волдеморт подходит ближе, замечая, как ее рука тянется к запястью Гарри – как будто она в любой момент может заслонить его собой. Волдеморт натягивает на лицо улыбку.
– Не думаю, что имел удовольствие, – говорит Волдеморт, останавливаясь перед ними и протягивая руку. – Полагаю, вы мисс Грейнджер.
– Верно, – говорит она, без колебаний пожимая его руку.
Пока он приветствует ее, его взгляд устремляется к Гарри. На его лице странная легкая улыбка; почти безмятежная. Довольная. Когда Волдеморт тянется к этой невозможной ниточке связи между ними и легко касается ее, она гудит приторной сладостью, словно ягоды, готовые вот-вот созреть.
Глаза Волдеморта сужаются.
– Прошу прощения за вторжение, – говорит Волдеморт, отпуская руку ведьмы, на лице застыло выражение льстивой учтивости, руки сложены за спиной. – Но мне нужно ненадолго украсть лорда Поттера…
– Лорд Поттер! – кто-то громко ахает, заставляя Волдеморта вздрогнуть. Обернувшись, он видит близнецов, которые вскакивают на ноги, обнимая друг друга и говоря наперебой. – О нет, только не лорд Поттер.
Он слышит, как ведьма тихо ругается себе под нос.
– Мальчики, правда, сейчас не время.
– Но мисс Грейнджер, – протестует один из них, слегка покачиваясь, когда они подплывают ближе. – Он говорит о краже нашего благодетеля…
– …нашего доброго владельца…
– …нашего милого малыша Гарри.
– Такой щедрый и добродетельный лорд, – улыбается другой близнец, обнимая Гарри за плечи и чмокая в висок, и Волдеморт чувствует тяжесть в спине и плечах, когда первый близнец обнимает Гарри с другой стороны. – Поистине потрясающий человек, наш Гарри.
Затем добрые, озорные улыбки на их лицах искажаются. Искривляются в нечто зловещее.
– Ты не получишь его, – говорят они с жуткой синхронностью.
Волдеморт может только смотреть в ответ.
Затем Гарри фыркает от смеха. Прикрывает рот рукой, лицо покраснело от неподдельного веселья. Согнувшись, он упирается рукой в колено, вынуждая близнецов разжать объятия, и заходится в истеричном хохоте, не отнимая ладони ото рта.
– Ох, Гарри, – вздыхает Грейнджер, похлопывая его по спине. – Ты снова доведешь себя до икоты.
И Волдеморт… Волдеморт не может понять, что происходит здесь, в месте, где Гарри обычно встречает его свирепым взглядом и дерзким наклоном головы. Но одно он знает точно:
– Ты пьян.
Гарри качает головой, все еще смеясь, но Волдеморт чувствует. Чувствует, как оно течет по их связи – эйфория. Сладкий дурман.
– Я слышу осуждение, Фред? – один из близнецов спрашивает другого, пихая его под ребра, и челюсть Волдеморта сжимается.
– Так и есть, Джордж.
– Забавно, – напевает Джордж, прислоняясь к брату – о, они тоже пьяны – Волдеморт хочет тяжко вздохнуть, хочет проклясть их, хочет знать, не наткнулся ли он на какое-то тайное логово юношеского произвола – но замирает, когда близнецы снова смотрят на него твердым, как кремень, взглядом, словно умоляя устроить пожар. – Никогда не думал, что у Того-Кого-Нельзя-Называть будут с этим проблемы. Ну, знаешь, учитывая все эти убийства и прочее.
Пальцы Волдеморта крепко сжимаются за спиной. Они друзья Гарри. Если и есть кто-то более неприкосновенный в их клятве, то только родители Гарри, вернувшиеся из мертвых.
Если он хочет сохранить самообладание – и свою магию, такова цена потери, когда тебя окружают самые близкие и дорогие Гарри люди – он должен уйти. Еще немного и он возьмется за палочку.
– Возможно, в другой раз, – говорит Волдеморт, натянуто улыбаясь, и без дальнейших церемоний разворачивается, чтобы уйти.
Гнев бурлит в груди, глупый и абсурдный. Злость, которую он не может выразить словами. Задушенная, укрощенная ярость. Собака на поводке.
Он добирается до края их маленькой поляны – окраины гарриного оазиса – когда кто-то дергает его за мантию.
Волдеморт поворачивается, палочка падает в руку, хотя он не собирается поднимать ее. Он знает, кого увидит, но не уверен, разочарован ли он, когда реальность воплощает ожидания.
Гарри Поттер – щеки пылают, ресницы мокрые от смеха, зрачки расширены. Гарри Поттер улыбается, криво и смущенно, совсем по-мальчишески, и Волдеморт не может поверить, что ему довелось увидеть его таким.
– Прости, – выдыхает Гарри, все еще цепляясь за его мантию, и Волдеморту почти хочется оглянуться, увидеть выражения лиц его маленьких друзей, но его взгляд прикован к куску ткани, зажатому между гарриных пальцев. – Мерлин, ты и правда жутко разозлился.
Волдеморт хмуро смотрит на него.
– Прошу прощения?
Гарри постукивает по шраму, затем прикрывает его челкой, будто метка позорит его.
– Прости. Я не хотел быть грубым. Не ожидал увидеть тебя, но, эм… Но ты, наверное, пришел, потому что искал меня, так что…
Лицо Гарри все еще розовое. Румяный, розовый цвет, который затронул уши и спускается вниз по шее. Волдеморт моргает и встречается с Гарри взглядом.
– Так что? – спрашивает Волдеморт напряженным голосом, едва сдерживаясь.
– Так что, – говорит Гарри, закатывая глаза, еще раз дергая его за мантию, и Волдеморту приходится сделать долгий, медленный вдох, что-то пылает в груди, должно быть, раздражение, потому что другие варианты были бы поистине ужасны, даже если он понимает, что это не совсем подходящее слово. – Не верю, что ты пришел сюда просто так.
– Верное предположение.
Гарри кивает.
– Отлично. Так что? В чем дело?
Гарри все еще сжимает его мантию – будто удерживает себя на земле – или, возможно, удерживает Волдеморта. Его лицо все еще розовое; побочный эффект того, что он принял, уверен Волдеморт.
Он все еще смотрит на Волдеморта своими ярко-зелеными глазами. Волдеморта тянет, так и тянет протянуть руку и снять с него очки, чтобы лучше их рассмотреть.
– Какой ответ бы тебя устроил? – спрашивает он.
Гарри морщит нос.
– Ты планируешь убивать и сеять хаос?
Ему действительно стоило бы уже привыкнуть, что Гарри Поттер постоянно удивляет его.
И все же, несмотря на серьезность вопроса, он шутит. Почти что поддразнивает, так просто и легко, будто речь идет о погоде, а не об их сложной, запутанной истории.
– Активно? Нет, – отвечает Волдеморт, словно предлагая оливковую ветвь правды. – Подсознательно? Возможно.
Гарри фыркает.
Он подпрыгивает в воздухе, будто собственное веселье пугает его, и прикрывает рот кончиками пальцев.
– Ой, – говорит он. – Наверное, мне не следует смеяться над этим.
– И все же, – говорит Волдеморт, по-настоящему довольная улыбка, первая за весь день – или даже за последние недели – растягивает губы. – Ты необычайно откровенен сегодня. Возможно, мне стоит сказать твоим друзьям «спасибо»… Хотя, сомневаюсь, что они примут благодарность от Того-Кого-Нельзя-Называть.
Гарри фыркает.
– Боюсь, это худший из самых тщательно хранимых секретов Ордена Феникса. Или что-то типа того.
Гарри требуется еще мгновение, чтобы наклонить голову и нахмуриться.
– Зачем тебе благодарить их?
– Интересно, – говорит Волдеморт, вглядываясь в глаза Гарри и задаваясь вопросом, ослабли ли только запреты касательно поведения… или другие блокады тоже рухнули.
Он тянется, скользя по поверхностным мыслям, словно погружая пальцы в прохладную, чистую воду, и понимает, что так и есть. Понимает, что может проникнуть в сознание Гарри без каких-либо усилий.
Он отступает.
– Так ты гораздо честнее, – говорит Волдеморт.
– Не припомню, чтобы я когда-нибудь лгал тебе.
Волдеморт прикусывает щеку, чтобы не рассмеяться, губы Гарри кривятся в усмешке.
– Интересно, какую правду я мог бы вытянуть из тебя сегодня, – добавляет Волдеморт, и Гарри наконец отстраняется, отпускает мантию Волдеморта и складывает руки на груди.
Вздергивает подбородок. Прищуривает глаза. Этот надменный взгляд, который совсем ему не подходит, будто он украл его у кого-то.
– Я уверен, что ты пришел сюда не за этим, – говорит он. – Ты просто пытаешься воспользоваться ситуацией.
Малфой, думает Волдеморт, чуть было не рассмеявшись, снова.
– Ты действительно ожидал от меня чего-то другого? – спрашивает он.
– Слизерин до мозга костей, – бормочет Гарри и откидывает голову назад с долгим, преувеличенным вздохом. – Ладно. Что тебя так интересует, что ты предпочел бы мою откровенную честность?
– Ты даешь мне опасную возможность, маленькая заноза.
Волдеморт рад воспользоваться ситуацией… но есть кое-что, о чем он не мог перестать думать с того утра в отеле, с того дня в библиотеке, когда Гарри поклялся собрать его воедино.
– Тогда только один вопрос.
Идеально.
– Договорились, – говорит Волдеморт, приближаясь на шаг. – Скажи мне, дорогой, что по-твоему произойдет?
Между бровями Гарри пролегает морщинка.
– О чем ты?
– Если ты преуспеешь в своей задаче и соберешь меня воедино? – спрашивает Волдеморт, подцепляя медальон, висящий на шее Гарри, большой палец скользит по стеклу. – Ты ожидаешь, что я изменюсь? Несчастный сирота, спешащий покаяться в своих грехах?
– Нет, – говорит Гарри, растягивая слово, будто только что сам это осознал. – Нет.
Волдеморт снова приятно удивлен… и, возможно, слегка сбит с толку.
– Почему нет?
– Может, в какой-то момент ты и был тем мальчиком, – говорит Гарри, указывая на Волдеморта, – и, возможно, он все еще где-то внутри тебя, но ты больше не Том Риддл, староста школы. Точно так же, как я больше не Гарри Поттер, горячая голова Гриффиндора. Он – часть тебя, но он – не ты. Ты перерос этого мальчика.
– И стал монстром? – спрашивает Волдеморт.
– И стал мужчиной, – настаивает Гарри, и что-то в груди Волдеморта разжимается, затем Гарри пожимает плечами. – Пусть социопатом, но все же мужчиной.
Гарри нужно почаще быть таким честным. Это восхитительно.
– Тогда в чем же смысл твоей маленькой авантюры? – спрашивает Волдеморт.
– Потому что ты заслуживаешь быть целым, – говорит Гарри с неумолимой уверенностью, такой непреклонной, что у Волдеморта перехватывает дыхание. – И немного, чтобы позлить тебя. Кстати, ты задал больше одного вопроса.
– Тебе нравится провоцировать меня? – говорит Волдеморт, зная, что испытывает удачу, когда глаза Гарри сужаются.
Но Гарри подается вперед и опускает голос до шепота:
– Это немного забавно, – говорит он, как будто это секрет, и, возможно, так оно и есть. – При определенных обстоятельствах.
Озорной; единственное слово, которое приходит на ум, когда смотришь на такого Гарри Поттера. Одежда в беспорядке, волосы растрепаны. Глаза горят так ярко, почти потусторонне; цветочный венок на голове, будто он какое-то лесное существо, что глумится и потешается над человеком, посмевшим забрести в его сказочную обитель.
– Ладно, – твердо говорит Гарри, покачиваясь на пятках. – Что ты хотел мне сказать?
Верно. Пора перейти к делу. Волдеморт пришел сюда не только, чтобы разыскать Гарри Поттера.
Хотя, возможно, шанс застать этот момент, собственными глазами увидеть, как Гарри отводит душу в компании друзей, расслабленная линия его плеч, улыбка на губах – это что-то вроде награды. Что-то вроде напоминания.
У Гарри Поттера есть связи, много связей со многими людьми. Возможно, это делает его слабым… или, по крайней мере, открытым для слабости. Или же это напоминание Волдеморту о силе, о людях, которых Гарри при желании мог бы сплотить вокруг себя. С легкостью собрать собственных последователей.
В конце концов, преданность – истинно гриффиндорская черта.
Прочистив горло, Волдеморт слегка выпрямляется.
– Дамблдор согласился поддержать законопроект в Визенгамоте, если мы внесем поправку касательно магглов, совершивших преступление.
Гарри удивленно смотрит на него.
– О, – говорит он, затем облизывает губы и хмурится. – Какую поправку?
– Мы не можем привлечь к тюремному заключению тех, кто находится за пределами нашего мира, – говорит Волдеморта, губы кривятся в гримасе. – Мы поменяем его на проклятие.
– Проклятие?
– Воздействующее на разум, – кивает Волдеморт. – Они испытают все, что чувствовали их жертвы, но только в подсознании.
Гарри наклоняет голову. Скрещивает руки на груди. Хмурит брови.
– Разве это не опасно? – спрашивает он через мгновение, и Волдеморт ухмыляется, когда – даже опьяненный – Гарри видит истинную глубину того, что, вероятно, сделает эта поправка. – Разве они не сойдут с ума?
– Существует такая возможность, – Волдеморт опускает голову в знак согласия. – Возможность, которая, честно говоря, меня не волнует.
Гарри поджимает губы. Морщинка между бровями становится еще заметнее.
Волдеморт наблюдает за ним. Интересно, что за спор ведет Гарри с самим собой, какие мысли текут по реке его разума.
Осторожно, аккуратно Волдеморт погружается в этот поток. Ловит мельчайшие отзвуки – правильно ли это, должен ли я согласиться, неужели это то, чего я хотел, что если – но быстро отпускает. Прислушиваясь к гулкому шепоту, набатом гудящему эху, что поднимается из глубин сознания Гарри, из бездны, полной тьмы и холода, в существовании которой Волдеморт не был уверен до этого момента:
Они этого заслуживают.
Простая мысль. Но сколько в ней сладкого, темного осуждения.
Волдеморту хочется смаковать его. Хочется положить его в рот, раскатать на языке, вдоволь насладиться сладким-сладким гневом.
– …Гермиона, – говорит Гарри, внезапно и твердо, лицо все еще кривится в гримасе.
Волдеморт моргает, сглатывает слюну и откашливается, преодолевая вспышку жара, грозящую задушить его.
– Что?
Но Гарри уже кивает, уже поднимает руку, жестом прося Волдеморта дать ему минуту.
– Мне нужна Гермиона. Скоро вернусь.
Он оглядывается на друзей, но затем колеблется. Слегка покачиваясь, будто тело не успевает за движением головы, он поворачивается обратно к Волдеморту и кладет руку ему на плечо. Пальцы сжимаются, лицо становится серьезным, строгим и суровым, что выглядит очаровательно вкупе с блеском в глазах и огромными зрачками.
Прикосновение обжигает сквозь мантию. Как клеймо.
– Никуда не уходи, – говорит он, не оставляя места для споров, и ждет, пока Волдеморт не кивнет головой, прежде чем отпустить его с кривой улыбкой на губах.
Волдеморт смотрит ему вслед, сам погружаясь в какое-то дурманящее оцепенение… которое становится только сильнее, головокружительнее, когда Гарри щелчком пальцев отмахивается от муффлиато, которое окутывало их. Волдеморт даже не заметил, как наколдовал его.
Они этого заслуживают – звучала мысль среди прочего беспорядка мыслей, и была она слеплена из зубов и когтей, из манящего праведного гнева. Волдеморт вбирает эту мысль в себя, в свои руки и впивается в нее с чистым, жгучим желанием.
Желанием увидеть, как Гарри принимает в себя эту ярость, это могущественное существо, эту животную месть. Желанием увидеть, как Гарри будет выглядеть после. Будут ли его глаза гореть так же ярко. Будет ли он улыбаться или хмуриться. Будет ли он сожалеть…
Или почувствует себя сильным.
Волдеморт легко может это представить, стоя здесь, наблюдая, как Гарри беседует со своей ведьмой, своей магглорожденной, своей советницей. Может представить, как потенциал в Гарри расцветает в нечто гораздо более захватывающее, чем он мог вообразить… с его мягкостью, добротой, благословляющей нежностью, что он носит, как мантию, у всех на виду, скрывая под ней стальную волю. Как неугасимый гнев и решимость, направленные на одного лишь Волдеморта, обращаются на мир вокруг них.
Когда Гарри размахивает руками, когда он с жаром, увлеченностью и мальчишеским очарованием говорит со своими друзьями, своими последователями – Волдеморт видит это. Видит… и жаждет еще сильнее.
Каким бы невиданным зрелищем он был. Идеальный контраст собственной безжалостности Волдеморта.
Но когда Гарри возвращается, ведьма рядом с ним, один из друзей плетется следом и надевает ему на голову еще один венок, Волдеморт стряхивает с себя эту задумчивость. Это подлое, губительное желание.
Есть другие вещи, на которых следует сосредоточиться. Наблюдение за Гарри и его союзниками дает пищу для многих размышлений.
Ведьма, Грейнджер, заговаривает первой, когда они останавливаются перед Волдемортом.
– Как именно будет накладываться проклятие? – спрашивает она, глаза проницательные и прищуренные.
– Контактное проклятие через договор об уплате штрафа после вынесения приговора, – отвечает Волдеморт.
– Значит, оно ограничивается преступниками, чья вина была доказана, – кивает Гермиона, бросая взгляд на Гарри, который наблюдает за ней со всей серьезностью, несмотря на легкое покачивание в воздухе. – Уместное ограничение… должно предотвратить злоупотребление системой.
Уизли, массивная фигура за их спинами, хмурится.
– Но как это будет решаться?
Умный вопрос. Который они с Гарри пересматривали много раз, прежде чем пришли к решению, которое устраивало их обоих.
Теперь Волдеморт видит, что у Гарри больше чем один советник. На самом деле, у него их, вероятно, целая свита.
– Жюри из трех человек. Ротация мест, – отвечает Гарри заученное наизусть, облизывая губы и бросая взгляд на Волдеморта. – Правило большинства?
Волдеморт опускает голову.
– Да, именно так мы и решили.
– А что если смешать представителей домов разного магического типа? – говорит Уизли, или, скорее, выдыхает, руки скрещены на груди, когда он встает слева от Гарри, ведьма справа от Гарри… Гарри в центре, король с рыцарями во фланге. Гарри Поттер – воплощение угрозы. – Один светлый, один темный, один нейтральный. Это помешает правилу большинства цепляться за симпатизирующие партии.
Волдеморт тихо выдыхает… удивленный предложением.
– Вы подозреваете, что при перевесе представителей темных домов количество обвинительных приговоров возрастет.
Грейнджер откашливается.
– Или снизится, если речь пойдет о вынесении приговора чистокровными во время судебных процессов над другими чистокровными.
Да, кивает Волдеморт, чистокровные действительно любят держаться вместе.
– Дамблдор, вероятно, одобрит такие изменения, – говорит он.
Гарри усмехается.
– Я одобряю их, и, если честно, мне все равно, что думает Альбус.
Волдеморт ловит и удерживает его взгляд.
– Не беспокоишься, что твой наставник будет разочарован?
– Нет, когда дело доходит до подобных вопросов, – Гарри качает головой и пожимает плечами. – Хотя, его разочарованный взгляд перестал работать на меня еще на втором курсе.
Волдеморт усмехается, широко и безнаказанно.
– Как я уже говорил: необычайно откровенен.
Гарри выгибает бровь.
– Может, ты не будешь так сильно наслаждаться этим?
– Я постараюсь, – отвечает Волдеморт, игнорируя друзей Гарри, которые обмениваются взглядами у него над головой. – Итак, ты согласен?
Взглянув сначала на Уизли, потом на Грейнджер, Гарри колеблется. Ведьма слегка улыбается; Уизли сжимает его плечо.
Гарри вздыхает, снова встречаясь взглядом с Волдемортом.
– Да.
Хорошо, думает Волдеморт. Очень хорошо, Гарри. С этим мы точно победим.
– Что ж, думаю, я отнял у вас и так достаточно времени, – говорит Волдеморт, кивая в сторону последователей Гарри с долей уважения. – Надеюсь, я не слишком обременил ваш выходной.
Фыркнув, Гарри щелкает языком, снова игривый даже под бдительным оком его друзей.
– С каких пор ты беспокоишься об этом?
Волдеморт усмехается.
– До встречи, маленькая заноза.
Гарри смотрит на него с лукавой улыбкой.
– В следующий раз приходи с хорошими новостями, ладно?
И Волдеморт… Волдеморт не может ничего с собой поделать.
Не с Гарри, глядящим на него своими яркими глазами. Не рядом с ним, выглядящим как дикое существо. Не с его маленькой личной свитой, следящей за ними зоркими глазами.
– Обещаю, дорогой, – шипит Волдеморт, поднимая руку Гарри и поднося ее ко рту, прикасаясь губами к костяшке пальца над фамильным кольцом. – До скорой встречи.
Он замечает резкий выдох ведьмы. Замечает широко раскрытые глаза мальчика Уизли.
И, конечно же, замечает румянец, вспыхнувший на щеках Гарри. Едва заметное подергивание пальцев. Шумный поток, затопивший их связь – смущение, раздражение, восхищение – и то, как очаровательно расширяются глаза Гарри, когда ведьма с силой дергает его за футболку.
Гарри выдергивает руку. Волдеморту очень хочется рассмеяться.
– Ну ты и сволочь, – говорит Гарри, от души, не оставляя места для споров, хотя Волдеморт в любом случае не стал бы спорить. – Проваливай.
– Как пожелаешь, маленькая заноза.
И затем, как и было обещано, Волдеморт разворачивается и уходит. Если он и прислушивается к сердитому шепоту гарриных друзей – что это было, Гарри? – то никто не знает об этом.
И конечно, никто не знает, как его это веселит.
Никто, кроме Гарри, его раздражение грохочет по связи, даже когда Волдеморт аппарирует прочь.
***
– Гарри Джеймс Поттер, – шипит на ухо Гермиона, волоча его к центру оазиса, порожденного разумом Гарри. – Серьезно? Серьезно?[1]
Рон плетется за ними, криво усмехаясь.
– Сириуса здесь нет, так что не думаю, Миона.
– О, ты, – Гермиона шлепает его, и Гарри мог бы бесконечно забавляться над выражением лица Рона, каким бы высоким он ни был, если бы не был так занят, глядя на место, откуда исчез Волдеморт. – Это не тема для шуток. Что бы это ни было, это было ненормально.
– Ты ожидаешь, что Темный Лорд будет нормальным? – спрашивает Рон, морща нос. – Честно говоря, я просто рад, что парень не угрожал нас покалечить.
– Он думал об этом, – рассеянно говорит Гарри, все еще глядя на участок между деревьями, откуда аппарировал Волдеморт; полностью пропустив ураган ужаса, пронесшийся между Роном и Гермионой.
Гермиона вздыхает, тяжело и крайне раздраженно.
– Гарри.
Несколько раз моргнув, Гарри наконец смотрит на нее и сияет улыбкой.
– Что?
– Сосредоточься, пожалуйста, – говорит Гермиона, но не может не улыбнуться в ответ. – Может, потрудишься объяснить?
Гарри хмыкает, кивая головой, два цветочный венка рискуют свалиться с макушки.
– Он хотел посмотреть, как я отреагирую. И вы тоже.
– Зачем? – спрашивает Рон, оглядываясь на место, где они только что стояли.
И Гарри… Гарри пожимает плечами.
– Он думал, это будет забавно.
Та же шутка, что была раньше, про схожесть звучания слова «серьезно» и имени Сириуса.
Chapter 19
Notes:
Стихотворения, цитируемые в главе:
Уильям Стаффорд «Ритуал чтения друг другу» (в моем переводе)
Уолт Уитмен «Песня о себе. 51» (в переводе К. Чуковского)
Chapter Text
XIX.
– Ты в хорошем настроении, хозяин.
Шипящее замечание Нагини вторит полным любопытства и пыла словам Беллатрисы во время его визита в поместье Малфоев. То, как она смотрела на него сквозь ресницы, румянец на щеках, изящные изгибы грудей, вздымающиеся над глубоким вырезом платья – полностью игнорируя явное равнодушие мужа. Возможно, потому что он знал, что Беллатриса не станет считаться с его ревностью, или потому что он знал, что Волдеморт не обольстится подобными уловками, но в любом случае это не имело значения. Не тогда, когда Волдеморт был слишком занят, наслаждаясь гудением пьянящего удовольствия в глубинах своего сознания.
Даже привычная скука от общения с последователями была не такой утомляющей, как обычно. Кто знал, что счастье Гарри – и капля дурмана – произведет такой эффект?
Что он сможет игнорировать алчные замыслы Беллатрисы. Что он сможет пройти мимо широко распахнутых от страха глаз Драко Малфоя; дрожащий, так похожий на своего отца. Что он сможет не обращать внимания на возмущенные выкрики его наиболее ярых сторонников после того, как Люциус сообщил им об изменениях в законопроекте, который его «новый последователь» представил Визенгамоту; хотя и недостаточно, чтобы закрыть глаза на прямое оскорбление его альтер эго, когда старшему Нотту пришло в голову сделать подобную глупость. Но даже тогда его круцио вышло слишком легким. Хотя этого хватило, чтобы поумерить пыл любых несогласных, особенно после того, как он ясно дал понять – чем бы ни занимался лорд Гонт, он следовал указаниям Волдеморта.
– Да, – шипит в ответ Волдеморт, пока Нагини, свернувшись кольцами у камина напротив изножья кровати, наблюдает, как он снимает мантию. – Все идет гладко. Успех неизбежен.
Нагини высовывает язык, пробуя воздух.
– И ты виделся с мальчиком.
Волдеморт не колеблется – хотя его движения замирают в преднамеренной паузе – и кивает, взмахом руки отправляя оставшуюся часть выходного костюма в корзину для белья.
– И я виделся с мальчиком.
Ему кажется, что если бы Нагини могла, она бы замурлыкала от удовольствия.
– Когда ты приведешь его ко мне, хозяин?
Странная мысль. Мысль о том, что его фамильяр, его крестраж, хочет встретиться с человеком, который доставил его хозяину столько неприятностей.
Как и мысль о том, что он не будет против. На самом деле было бы интересно посмотреть, как они поведут себя друг с другом.
– Скоро, – говорит он, особо не задумываясь о последствиях возможной встречи, и забирается в постель.
Он не планирует спать – в последнее время это совсем ни к чему, ведь единственная причина видеть сны теперь так близко – но закрыв глаза, понимает, что проваливается в чужое сознание.
Он теряется, поглощенный бурным потоком мыслей, воспоминаний, сонных фантазий, пока не осознает, что произошло. Пока не узнает разум, затягивающий его в себя.
И тогда он оказывается в комнате.
Она кажется знакомой, как может казаться знакомым место, которое он видел всего раз или два. Высокие потолки, знакомая каменная кладка, плохо сочетающиеся столы, стулья и диваны. На стенах нет картин, которые, по его воспоминаниям, должны быть там, зато есть колдографии, которые обычно можно встретить в альбомах. К книжной полке прислонена метла. Рядом порхает снитч. Одни лишь цвета – темно-красный и ярко-золотой – выдали бы его с головой, и это не считая маленького львенка, дремлющего в кресле при слабом свете камина.
Волдеморт не слишком удивлен, что ментальная крепость Гарри принимает вид гриффиндорской гостиной.
Прошло довольно много времени с тех пор, как у него был беспрепятственный доступ в этот разум. Волдеморт снова испытывает искушение поблагодарить свору гарриных последователей за то, что они распахнули для него двери, напоив Гарри сомнительным зельем.
Любопытство – опасная вещь. Его взгляд скользит по дверям, которыми усеяны стены комнаты – все заперты, все не к месту – пока не останавливается на самой интересной вещи в комнате:
Гарри Поттер, свернувшийся в кресле, хрупкий во сне и мягком свете, отбрасываемом пламенем.
Он кажется таким маленьким, свернувшись калачиком, втянув голову в шею, и Волдеморт задается вопросом, сворачивается ли он так же, когда лежит в постели. Он цепляется руками за подушку, лежащую на коленях, в полосатой пижаме и свитере, слишком большом для его плеч, очков нигде не видно. Лицо спокойное, расслабленное, а шрам, пересекающий лоб до брови, бледный и едва заметный под растрепанной челкой.
Волдеморта, уже не в первый раз, поражает мысль, что это – равный ему. Что этот юноша – маленький, милый и такой нежный во сне – сила, с которой нужно считаться.
Волдеморт задумчиво наблюдает за отблесками света на его лице. Как они мерцают на щеках, лбу, носе, губах. Вниз по шее, прослеживая, как синева теней находит пристанище, собираясь у воротника; в ямке под горлом. Как сводящий с ума беспорядок волос тянется, сливается с темнотой черными прядями, а огонь пронизывает их оттенками меди.
Прелестно, думает Волдеморт, останавливаясь рядом.
Затем наклоняется, кладет руку на спинку кресла и прижимает рот к уху Гарри:
– Здравствуй, Гарри.
***
Когда Гарри лег спать в тот вечер, он был в окружении семьи.
В гостиной квартиры Билла и Флер, на диване, головой на коленях Рона, эйфория сменилась довольной усталостью. Он смеялся, когда Фред и Джордж поэтично вещали об исследованиях, с которыми им помогла Гермиона, в ответ она покраснела, закатила глаза и положила ноги Гарри себе на колени, резкие опровержения срывались с ее языка в сторону озорных близнецов, пока Гарри не погрузился в сон, убаюканный бесконечным теплом.
Когда Гарри проснулся, он был один, вокруг не было ничего, кроме голоса в ухе.
Вздрогнув от резкого пробуждения, Гарри замахивается единственной вещью, которая оказывается под рукой, и бьет кого-то по лицу ребром кулака и подушкой.
Слышится глухой стук. Шипение.
Гарри неловко поднимается на ноги, все еще держа подушку перед собой в качестве щита. На полу, рядом с креслом, в котором он проснулся, лежит Волдеморт и пристально смотрит на него.
Гарри моргает.
– Какого?..
С ворчанием Волдеморт приподнимается на локте, придерживая челюсть другой рукой.
– Тебе действительно нравится бить меня по лицу, не так ли, дорогой?
Гарри снова моргает.
Перед ним довольно редкое зрелище: Волдеморт, бледный, с багровыми глазами, лежащий у его ног. Он может сосчитать все разы по пальцам одной руки.
Тем не менее ситуация достаточно нелепа, чтобы Гарри рискнул быстро оглядеться по сторонам. Его брови хмурятся еще сильнее.
Это…
– Как ты попал сюда? – спрашивает Гарри, опуская подушку, не такой разгневанный, как полагалось бы, а больше раздраженный и немного сбитый с толку. – Я всегда держу двери запертыми.
– Я бы мог сказать «магия», – говорит Волдеморт, вздыхая и поднимаясь на ноги, и если бы Гарри был на шесть месяцев моложе, то вид лорда Волдеморта во всей его, окутанной в черное, славе, стоящего посреди гостиной Гриффиндора, в сердце его окллюменционных щитов, был бы для Гарри сущим кошмаром. – Но, полагаю, ты бы счел такой ответ чрезмерно избыточным и довольно посредственным.
Гарри думает, что все это слишком нелепо, чтобы пугаться.
Он закатывает глаза и бросает подушку на кресло, скрещивая руки на груди.
– Ага, спасибо, и теперь, когда ты закончил быть чрезмерно избыточным и довольно посредственным, может, ответишь на вопрос?
– Какой же ты несносный, – вздыхает Волдеморт, как будто Гарри оскорбил его, и разглаживает мантию. – Вот я здесь, вежливо занимаюсь своими делами, несмотря на вопиющую возможность, которую мне предоставили твои друзья, напоив тебя зельем, изменяющим сознание, а ты нападаешь и обвиняешь меня?
Гарри фыркает, грубо и недоверчиво, рассматривая стоящего перед ним человека со смешливым подозрением.
– Правда, дорогой, – добавляет Волдеморт с упреком, и это было бы даже забавно, все эти поддразнивания, если бы только они так сильно не сбивали с толку. – Я был удивлен так же, как и ты, оказавшись здесь.
– Так ты просто… свалился мне в голову? – говорит Гарри, шутливо, с сомнением. – Споткнулся и упал прямо сюда?
– Что-то в этом роде.
Гарри делает вдох, медленный и глубокий.
– Тогда, я уверен, у тебя не возникнет никаких проблем с поиском выхода.
Глаза Волдеморта сужаются.
– Конечно. Похоже, я злоупотребил твоим радушным гостеприимством.
– Злоупотребил – явное преуменьшение, – Гарри хмурится, сильнее скрещивая руки на груди. – В первую очередь, тебе никогда не были здесь рады.
Волдеморт вздергивает подбородок. Сверлит Гарри жутким взглядом – красным и как всегда непреклонным.
Затем щелкает языком и отводит взгляд, устремив его на одну из множества запертых дверей, что выстроились вдоль стен разума Гарри.
– Тогда, полагаю, я просто найду дорогу через одну из них, – говорит Волдеморт, даже не утруждаясь притвориться равнодушным, и один из громоздких висячих замков на старой деревянной двери, которая ведет к воспоминанию о походе с Сириусом, зловеще дребезжит. – Мне бы очень не хотелось задерживаться в месте, где мне не рады.
Гарри понимает, что впервые с момента прибытия Волдеморта, он боится, боится, что его самые сокровенные мысли могут быть раскрыты. Вытащены на свет. Выкопаны наружу.
Гарри морщится.
– Не надо, – предупреждает он.
– Не та дверь? – спрашивает Волдеморт с легкой наивностью в голосе и продвигается глубже в гостиную, замок на другой двери жалобно дрожит – красная дверь, позолоченная филигранью из полированного золота, которая хранит воспоминания о его друзьях. – Может, эта?
– Том, – начинает Гарри, делая шаг вперед, и затем запинается, когда замок резко дергается. – Не надо.
– Ах, ты прав, – Волдеморт кивает, двигаясь дальше, и Гарри пронзает волна ужаса, сотрясая все предметы в комнате, когда Волдеморта останавливается перед невзрачно выглядящей дверью. – Похоже, я нашел нужную.
Гарри бежит. Он в мгновение ока оказывается на другом конце комнаты. Он вцепляется в мантию на спине Волдеморта, резко дергает, дыхание со свистом вырывается сквозь стиснутые зубы.
Белая дверь неистово сотрясается, чуть не срываясь с петель, когда Волдеморт проводит пальцами по дереву. Замок скрипит.
Гарри задыхается от пульсирующей боли в голове. Внутри черепа будто разгорелся пожар.
– Волдеморт, пожалуйста, – хрипит Гарри, зажмурив глаза, пальцы сжаты в кулак на мантии Волдеморта. – Не надо. Не надо.
Волдеморт замирает. Кажется, даже не дышит.
– Что за этой дверью, Гарри? – спрашивает Волдеморт, притворство и раздражение исчезли, голос тихий.
Спокойный. Уговаривающий.
Гарри снова тянет Волдеморта за мантию. Он облизывает губы, глаза все еще крепко зажмурены.
– Ничего хорошего, – признается Гарри.
Он тянется. Момент. Затишье. Тишина, которая приносит столько же облегчения, сколько дурного предчувствия, которая сдавливает пространство между ними, как воздушный шар – раздувающийся, и раздувающийся, и раздувающийся…
Волдеморт поворачивается. Пузырь лопается. Плечи Гарри поднимаются к ушам, глаза судорожно распахиваются; дрожь; раненое животное, испуганное резким звуком.
– Неужели твои кошмары скрываются за этой дверью, Гарри? – спрашивает Волдеморт, голос все еще тихий, он ловит его запястье, уговаривая Гарри разжать хватку, пальцы поразительно белые на фоне шерстяного свитера. – Или просто воспоминания о них?
У Гарри перехватывает дыхание. Взгляд устремляется вверх; красные глаза встречаются с широко распахнутыми зелеными.
Волдеморт издает тихий звук. Нечто похожее на гудение, будто из глубины горла. Он наклоняет голову, пальцы невесомо касаются челюсти Гарри. Он крепче сжимает руку Гарри.
– Ты поступил мудро, прикрыв глаза, – говорит Волдеморт, проводя большим пальцем по виску Гарри, где обычно покоятся дужки очков. – Они выдают слишком многое, дорогой.
В груди что-то дрожит. Книги раскачиваются на полках.
– От каких воспоминаний ты бежишь? – спрашивает Волдеморт, его голос – гипнотическая колыбельная, тщательно выстроенная гармония сострадания, любопытство, скрытое за чем-то, что не совсем ложь. – Какие монстры подстерегают тебя в потаенных уголках разума? Они все носят мое лицо, Гарри?
Гарри вздрагивает. Уязвленный или, возможно, попросту шокированный. Его взгляд скользит к белой двери за плечом Волдеморта.
Волдеморт не позволяет.
Он хватает Гарри за подбородок, в прикосновении упрек и утешение, и снова поднимает его лицо. Заставляет смотреть в глаза, когда он отвечает.
– Нет, – шепчет он, а затем вздыхает, распознав неизбежность, будто вшитую в радужку его глаз; собака с костью, и это всегда гаррина кость. – У тебя другая дверь.
Рот Волдеморт дергается.
– Комната для меня?
– Комнаты, – признает Гарри.
– Они пугают тебя?
– Нет, – говорит Гарри, еще одна волна дрожи сотрясает комнату, когда большой палец Волдеморта скользит по горлу, словно проверяя правдивость его слов. – Ты не пугаешь меня, Том.
Волдеморт хмыкает.
– Почему нет?
– Потому что я понимаю тебя.
– И это делает меня не таким пугающим?
– Для меня, – Гарри делает вдох, а затем медленно выдыхает, отступая назад, отстраняясь от прикосновения Волдеморта. – Да.
Волдеморт смотрит на него. Руки опущены, голова все еще наклонена, глаза прищурены. Гарри знает этот взгляд.
Знает, что Волдеморт смотрит на него так, будто он – что-то, что нужно разгадать.
Что-то, что нужно разобрать на части.
Это тревожит. Это будоражит.
– Возможно, поэтому ты такой несносный, – говорит Волдеморт. – Я еще не понял тебя.
– Но ты хочешь.
Это не вопрос. Гарри знает, что это правда. Иначе, зачем Волдеморт постоянно интересуется прошлым Гарри, его жизнью, его решениями?
Волдеморт склоняет голову в подобие кивка.
– Да, это жестоко, возможно, верх вселенской жестокости… знать что происходит, но не обращать внимания.
Гарри чувствует, как в груди что-то сжимается.
– Откуда это?
– Стихотворение, – говорит Волдеморт. – Уильяма Стаффорда.
Бешеное биение сердца успокаивается. Гарри больше не чувствует, как кровь стучит в ушах.
Он знает, что Волдеморт все еще хочет знать, что Гарри прячет за той дверью, но он благодарен, что мужчина выбрал извилистый путь, оставляя ему след из хлебных крошек, в ожидании, что Гарри сам откроет ее… вместо того, чтобы просто ворваться туда.
Еще одна оливковая ветвь. Предложение подождать, выждать время, дать Гарри самому принять решение. Горло сжимается от нежного, словно лепесток, осознания.
– Я не знал, что ты любишь поэзию, – признается Гарри.
– Я всегда считал себя знатоком многих дисциплин, – говорит Волдеморт. – Искусство – одно из них.
Гарри таращится на него.
Волдеморт ухмыляется, остро; возможно, смертельно.
– Ты, кажется, удивлен.
– Просто это… странно. Сладости, поэзия и бальные танцы, – Гарри качает головой. – Лорд Волдеморт – романтик.
– Это расходится с тем, что ты знаешь обо мне, – заключает Волдеморт, складывая руки за спиной и выпрямляясь, взгляд прикован к глазам Гарри. – Это меняет твое понимание?
Гарри разглядывает его. Позволяет взгляду блуждать – по бледному лицу, лицу чудовища, широким плечам, высокой фигуре и опасности, что всегда таится внутри.
Гарри понимает, что улыбается.
– Нет, – говорит он. – Это все проясняет. Ты чувствуешь себя сильным во многих областях.
Ухмылка Волдеморта становится шире, больше зубов.
– По-твоему, я противоречу себе? Ну что же, значит, я противоречу себе. (Я широк, я вмещаю в себе множество разных людей).
Гарри фыркает.
– Стаффорд?
– Уитмен.
– Я понятия не имею, кто эти люди, – признается Гарри.
– Позорное пятно на твоем образовании, хотя и не обязательно по твоей вине.
– О, – фыркает Гарри, понимая, что наслаждается и забавляется тем, что раньше вызывало лишь злость и гнев. – Ну, если это не моя вина.
– Это только твоя вина, если, осознав собственное невежество, ты продолжаешь игнорировать его.
Гарри хмурит брови, но не может сдержать улыбку.
– Ты предлагаешь мне изучать поэзию, Том?
– Возможно, – говорит он. – Ты бы принял такое предложение?
– Полагаю, это зависит от того, какую дверь оно откроет, – говорит Гарри, бросая взгляд на белую дверь, крепко запертую. – Что еще ты бы начал предлагать, если бы я начал принимать эти предложения? Или я могу закрыть эту дверь, как только она откроется?
Волдеморт замирает.
– Ты думаешь, я бы попытался завербовать тебя? Воспользовался бы случаем.
– А ты бы не стал?
Волдеморт наклоняет голову, словно обдумывая эту идею. Гарри удивлен, что ему нужно столько времени на ответ.
– Я бы воспользовался случаем; несомненно или неизбежно. Это в моей природе. Но диких тварей не нужно приручать; нет никакой необходимости вербовать тебя, чтобы ты пошел по моим стопам.
– Дикие твари, – фыркает Гарри. – Это я-то дикая тварь?
– Маленькая заноза, – говорит Волдеморт, голос нежный и глубокий, с ноткой чего-то, что Гарри легко бы мог спутать с привязанностью. – Ты самое дикое существо, с которым я только сталкивался.
***
Возможно, в другой раз.
Волдеморт отмахивается от помпезной ястребиной совы Малфоя и размешивает сливки и сахар в чае, не отрывая глаз от заголовка Ежедневного Пророка. Приглушенная болтовня в кафе – фоновый шум, которым можно воспользоваться, которым можно пренебречь.
Он не часто появляется на публике, чтобы просто выпить чаю. У него нет ни терпения, ни желания для этого.
Однако прошлая ночь никак не отпускает. Перепалка с Гарри; разговор с Гарри; попытка выведать больше секретов у Гарри. Множество дверей с множеством замков.
Возможно, в другой раз.
Он знал, что Гарри ничего не обещал, когда говорил это. Всего лишь колкость, шутка, нечто несерьезное. В конце концов, он определенно не появлялся в сознании Гарри в поздние часы.
И все же.
Возможно, в другой раз. Так похоже на обещание.
Стул напротив его маленького столика со скрипом отодвигается. Волдеморт поднимает взгляд, его забавляют заостренные черты лица и полностью черные одежды; его радует непокорный гнев и оправданная осторожность. Волдеморт откладывает газету.
– Здравствуй, Северус, – говорит он.
– Лорд Гонт, – отвечает Северус, есть что-то нерешительное в маленьком почтительном кивке, совсем непохожем на низкие поклоны, которые Волдеморт раньше всегда требовал от него. – Вы призывали меня.
– Да, так и есть, не так ли? – Волдеморт откидывается на спинку стула, разглядывая предателя напротив, и не чувствует ни капли привычного огня в груди, даже глядя предателю в лицо. – Забавно, наш маленький лорд Поттер может сколько угодно заявлять на тебя права, и все же я по-прежнему с легкостью могу призвать тебя на свою сторону.
Волдеморт наслаждается зрелищем, как губы Северуса кривятся в едва заметной гримасе. Возможно, рефлекс, ведь он так долго притворялся, что ненавидит мальчишку, или, возможно, первая настоящая эмоция, которую ему позволено увидеть. Отвращение от того, что его призвали.
Удивительно, чего может добиться один очень упрямый молодой волшебник.
Щелчком пальцев Волдеморт накладывает заклинание, приглушая их голоса, смешивая их с окружающим шумом; если бы кто-нибудь взглянул на них или прошел мимо, то все, что они увидят или услышат – двое мужчин, тихо беседующих за чашкой чая.
– Полагаю, ты сообщил директору? – спрашивает Волдеморт.
– Дамблдор в курсе, что вы хотели поговорить со мной, – кивает Северус, скрестив руки на груди. – Хотя никто из нас не знает зачем.
– Все довольно просто, Северус, – отвечает Волдеморт, протягивая ему газету, и хотя Северус с явной неохотой принимает что-либо из его рук теперь, когда он свободен от него, он все же берет газету и читает заголовок: «Законопроект Поттера-Гонта изменит Магический мир?» – Гарри Поттер не может вернуться в Лондон.
Каждую мышцу в теле Северуса сковывает от напряжения. Невидимо, неуловимо; Волдеморт, скорее всего, даже не заметил бы, если бы не открывшаяся истина, стоящая за его мотивами. Подергивание пальцев. Сжатые губы. Мимолетное движение колючих глаз.
– Я осведомлен о данных вами клятвах, – осторожно говорит Северус, откладывая газету. – И меня держали в курсе о… работе, которую вы двое почти завершили.
– Да. Довольно умно, на самом деле. Хотя, полагаю, некоторые из вашего Ордена могли немного переволноваться из-за этого, – отвечает Волдеморт с чересчур зловещей ухмылкой, если судить по поразительной бледности, которую приобретает и без того бледная кожа Северуса. – Скажи мне, все ли они знают, что их Золотой мальчик так тесно сотрудничает с врагом? Обгрызли ли они ногти до мяса, Северус?
Северус выпрямляет спину.
– Я больше не обязан вам об этом докладывать.
– Нет, не обязан, – говорит Волдеморт, но он может читать между строк, между букв.
Не все в их драгоценном Ордене знают, кто такой лорд Гонт. А те, кто знают, внимательно следят… или, скорее, настолько внимательно, насколько им позволит Гарри.
Гарри Поттер поразительно независим.
Северус, кажется, понимает свою оплошность, быстро сверкнув темными глазами, и напрягается еще сильнее.
– Это все, зачем вы меня вызывали, лорд Гонт? – спрашивает Северус, которому не терпится уйти пораньше, как и опоздать до этого; похоже, он вовсю проверяет новые границы дозволенного. – Меня ждет довольно нестабильное зелье.
– Прямо к делу? Куда подевалось твое терпение, Северус? – спрашивает Волдеморт, подначивая и режа без ножа, проливая кровь словами, а не палочкой, бесконечно наслаждаясь малейшими признаками дрожи на лице Северуса. – Тогда к делу. Гарри Поттер не может вернуться в Лондон.
– Вы уже говорили.
– Он не может вернуться, и поэтому мне нужно, чтобы кто-то выступил за него на слушании над его родственниками, – говорит Волдеморт, удерживая взгляд Северуса. – Кто-то, кто сможет получить его воспоминания и представить их суду. Кто-то, кто сможет… защитить его.
Бровь Северуса выгибается. Чисто рефлекторная реакция. Северус слишком удивлен, чтобы держать лицо.
– Вы хотите, чтобы я представил доказательства, изобличающие родственников Гарри Поттера, перед Визенгамотом?
– Ты был его профессором, – кивает Волдеморт. – Другом его матери. И, к моему разочарованию, весьма доблестным защитником мальчика в Хогвартсе. Кроме того, там соберется не полный состав Визенгамота. Только те, кого выбрали для вынесения приговора в ходе судебного разбирательства.
Северус замирает до полной неподвижности. Как мгновение, пойманное в ловушку янтаря.
Волдеморт делает глоток чая.
Наклонившись вперед, Северус разжимает руки, сцепив пальцы на столе. Темные глаза прищурены. Голова склонена набок.
Волдеморт с легкостью может представить, как ученики сжимаются от ужаса перед этим человеком. Он похож на ястреба, готового кинуться на легкую добычу.
– Вы хотите, чтобы я защищал Гарри Поттера?
– Да.
Северус скалит зубы.
– Почему?
– Я дал клятву, – говорит Волдеморт, он убедителен, он насквозь лжив, он делает еще один глоток чая и убирает чашку в сторону. – Ты согласен?
Северус не отступает.
– Почему не его крестный? Люпин? Директор?
– Директор, к несчастью, также является неотъемлемой частью судебного разбирательства Визенгамота. Но, поверь мне, если бы я мог навязать ему эту роль, просто чтобы ткнуть его кривым носом в его же ошибки, я бы так и сделал, – отвечает Волдеморт, откидываясь назад, закидывая ногу на ногу и аккуратно складывая руки поверх колена. – И еще ты знаешь его дольше других. Люпин был его профессором, сколько? Год? И лорд Блэк, пусть и восстановил титул и доказал собственную невинность, в глазах общественности все равно будет считаться ненадежным.
Северус снова выпрямляется. Снова выгибает бровь.
– Ошибки?
– У тебя была причина примкнуть ко мне, Северус. Никогда не поверю, что ты забыл об этом, несмотря на месть, за которую ты так отчаянно цепляешься, – говорит Волдеморт, тихо, понимающе, замечая голодную напряженность в глазах мужчины. – И, опять же, ты не единственный ребенок, которого Альбус Дамблдор бросил на произвол судьбы, оставил страдать.
Северус моргает.
– Законопроект о защите магических детей. Гарри Поттер не может вернуться в Лондон. Я должен представить доказательства и воспоминания во время судебного процесса. Его родственники?..
– Магглы – мерзкие, отвратительные маленькие существа, не так ли? – спрашивает Волдеморт, еще одна ухмылка, слишком острая, слишком опасная, растягивается на его лице. – Конечно, ты заметил. Все эти годы ты смотрел свысока на отпрыска своей магглорожденной. Конечно же, ты видел признаки.
Северус делает размеренный вдох.
– Нет.
– Тогда, возможно, тебе следует пересмотреть свои воспоминания, – говорит Волдеморт, хотя это далеко не предложение. – И я оценю оперативность в сборе того, что тебе необходимо… из твоих собственных мыслей и из мыслей Гарри. Я намерен заняться этим вопросом сразу же, как законопроект будет принят.
Бесконечно долгую секунду Северус смотрит на него, не отрывая взгляд. Смотрит на него так, будто никогда раньше не видел. И даже это не кажется правдой.
Он смотрит на него так, будто видит человека, которому когда-то отдал себя без остатка.
Нечто сродни удовлетворению растекается по телу Волдеморта. Нечто теплое и приятное. Нечто, чему он не может дать названия.
– Могу я рассчитывать на твой обычный уровень компетентности и скрупулезности в данном вопросе? – спрашивает Волдеморт.
Северус делает еще один вдох; он кивает.
– Да. Конечно, если все это не окажется фарсом.
– Очень хорошо, – Волдеморт поднимается на ноги, бросая несколько монет за чай и очищая столик. – Я ожидаю, что мы скоро снова побеседуем, Северус.
Он не ждет ответа. Он ему не нужен. Северусу, как минимум, будет любопытно узнать, насколько правдивы слова Волдеморта, чтобы так быстро опустить ситуацию. И, как только он выяснит, насколько тяжела эта правда, то, несомненно, сделает все, что нужно Волдеморту. Северус мог быть изощренно жестоким, когда хотел; Волдеморт всегда восхищался этой его чертой.
Он не задерживается в кафе, направляясь на оживленные улицы Лондона. Он поправляет мантию, собираясь вернуться домой, но останавливается перед вывеской «Флориш и Блоттс».
Он не может точно сказать, что тянет его к книжному магазину, но если бы пришлось, он бы ответил – Гарри Поттер.
***
Гарри кажется, что он никогда не вытряхнет все лепестки из волос. Даже после того, как Гермиона, Рон, Фред и Джордж давно ушли, даже после того, как он искупался и расчесал беспорядок на голове, даже после того, как два утра подряд Хедвиг выщипывала бледные, нежные лепестки с его макушки, он все еще просыпается по утрам и находит их.
Все еще лучше, чем похмелье, думает Гарри, смахивая лепестки с подушки.
Он слышит стук во входную дверь, натягивая футболку через голову. Он как раз тянется за джинсами, когда слышит оклик Билла:
– Просыпайся, Гарри! К тебе пришли!
Гарри вздрагивает, когда дверь в его комнату распахивается. На пороге стоит Северус Снейп, и Гарри моргает.
Уже во второй раз профессор зельеварения появляется в его квартире, когда Гарри наполовину раздет. И в первый раз, когда Гарри видит упомянутого профессора в чем-то помимо развевающейся мантии.
Хотя он все еще носит ее, накинув на плечи, но на нем белая рубашка и возмутительно острые брюки. Несмотря на привычно лоснящиеся волосы, пятна на пальцах и ботинки из драконьей кожи, Северус Снейп, как ни странно, выглядит удивительно по-домашнему.
Все это немного выбивает из колеи.
– Профессор, – говорит Гарри, на его лице появляется хмурое выражение. – Что привело вас сюда?
Снейп вздергивает подбородок, глаза прищурены; Гарри узнает этот взгляд. Это его коронное «только-попробуй-солгать-мне» лицо – как Гарри однажды признался Гермионе, – которое появляется, когда ему кажется, что Гарри что-то затевает.
Неприятности, думает Гарри.
– Это правда? – спрашивает Снейп,
– Прошу прощения? Что правда, профессор? – Гарри только сильнее хмурится, и хотя Снейпа, похоже, не беспокоит отсутствие одежды, Гарри засовывает ноги в штанины и натягивает джинсы.
Снейп делает маленький шаг вперед, в голосе звучат знакомые насмешливые нотки.
– Я только что имел сомнительное удовольствие выпить чаю с Темным Лордом, и он вежливо приказал мне выступить посредником на суде над вашими маггловскими родственниками. Подразумевалось, что речь шла о жестоком обращении. Это правда?
Вздрогнув, Гарри отводит взгляд. Что-то холодное оседает в животе, сжимается, скручивается. Он вытирает внезапно вспотевшие ладони о джинсы.
Он должен был ожидать чего-то подобного. Хотя ожидание не всегда помогает, когда сталкиваешься с проблемой лицом к лицу.
– Что он сказал? – спрашивает Гарри вместо ответа, чувствуя комок в горле.
– Не столь многое, если не считать напоминания, что вы не можете ступить на английскую землю, и намека, что он собирается вывесить их головы на пиках вашего маленького законопроекта, со мной в качестве посредника, – усмехается Снейп, надменно складывая руки на груди, в темных глазах сталь, когда он свысока смотрит на Гарри. – Это правда, Поттер?
– Ну, это лучше, чем насадить на пики их настоящие головы, – бормочет Гарри, вздыхая, затем снимает очки и проводит рукой по лицу. – Закройте дверь, пожалуйста.
Снейп запинается. Почти вздрагивает от этой просьбы.
Затем он закрывает дверь, и остаются только они и Хедвиг.
В наступившей тишине голова Гарри начинает слабо пульсировать. Он бросает подслеповатый, из-за отсутствия очков, взгляд на прикроватный столик, где лежат медальон и кольцо. Какое искушение взять их, заглушить любой эмоциональный ад, которым, без сомнения, обернется этот разговор, но нет, он не станет.
Вместо этого он оборачивается к Снейпу, складывает руки на груди, будто физическая преграда справится ничуть не хуже.
– Да, это правда, – кивает Гарри, горло сжимается от ужаса; стыд тошным комком оседает в глотке. – Не… Не в традиционном понимании жестокого обращения, но мне… сообщили, что то, через что я прошел, не было… нормальным.
– Кто сообщил? Темный Лорд? – усмешка Снейпа становится еще более едкой и холодной. – Что, тебе не доставался второй десерт? Теперь и это считается жестоким обращением?
Словно чиркнувшей спичкой, в груди Гарри вспыхивает гнев.
– Нет, мне не доставался второй десерт. Мне не часто доставалась еда, не говоря уже о десерте, профессор.
Снейп снова вздрагивает. Напряженная линия его плеч опускается.
– Они морили тебя голодом, – выдыхает он.
– Не всегда, но довольно часто, – Гарри качает головой, вцепившись в собственные руки. – Меня не избивали, ничего подобного. Но я знаю, как болезненны затрещины и тычки. Знал, до… до всего этого.
До того, как узнал, что он волшебник. До Волдеморта. До того, как ему исполнилось одиннадцать.
Взгляд Снейпа, проницательный, острый, настойчивый, скользит по его лицу. Пальцы сгибаются в кулаки.
– Вы не сказали своему декану, – говорит Снейп, почти настаивая. – Вы не сказали директору.
Нет, не настаивая. Выискивая ложь. Нащупывая правду. Изучая Гарри этим всевидящим взглядом, стараясь отыскать то, что он упустил.
Гарри натянуто улыбается.
– Вы бы сказали? Если бы ваша единственная семья засунула вас в чулан и прятала там, потому что вы позорите их? Вы бы сказали кому-нибудь?
В лице Снейпа что-то ломается. Как разбитое стекло. Как холодный порыв прозрения. В лице Снейпа что-то ломается, и он тяжело опускается на изножье кровати.
– Мерлин всеблагой, – выдыхает он, прикрыв лицо ладонями.
Гарри хмурится. Он подходит ближе и наклоняет голову, рассматривая его.
– Профессор?
– Альбус знает? – спрашивает Снейп, лицо все еще скрыто от чужих глаз.
– Я… я не уверен, – пожимает плечами Гарри. – Я всегда… Ну, я как бы всегда думал, что он знает все обо всем.
Он слышит отрывистый смех, пугающий и резкий. Когда Снейп убирает руки, Гарри отчетливо видит, как блестят его глаза на лице, измученном смирением и отчаянием.
– Директору всегда нравилось поддерживать это заблуждение, – говорит Снейп, встречаясь с Гарри взглядом. – Но это не делает его правдивым.
– Верно, – выдыхает Гарри, становится легче дышать, будто с плеч свалился вековой груз; Дамблдор не знал, значит он не отправлял Гарри туда снова и снова из какой-то злобной прихоти. – Эм. Ну, я…
– Мистер Поттер, – прерывает его Снейп, все еще сидя в изножье кровати, Гарри еще никогда не видел его настолько измученным. – Я должен принести вам… извинения. От имени всего персонала.
Жар мгновенно приливает к щекам. Гарри качает головой.
– Нет, э-э. Нет, не нужно, эм… – Гарри морщится, съеживаясь от предчувствия бесконечной жалости, что польется на него. – Пожалуйста, лучше не надо.
– Лучше или нет, – говорит Снейп, голос обрастает сталью. – Мы все виноваты перед вами. Мы должны были заметить. Я… я должен был заметить.
– Вы… – он моргает, и поскольку Снейп пристально смотрит ему в глаза, Гарри видит. – О.
Суровый и ожесточенный человек. Сварливый, склочный мужчина. Упрямый, строгий, требовательный придурок. Как Гарри всегда думал о нем. И все это, так или иначе, правда, такая же правда, как и та, что стоит за язвительностью и сарказмом, и раскрывается в поникших плечах Снейпа и проблеске болезненного понимания в его глазах.
Гарри тяжко вздыхает. Он опускает руки и плюхается на кровать рядом с ним.
– Ну, – говорит Гарри. – Гермиона всегда пыталась втолковать мне, что в каждом человеке есть неизведанные глубины.
Снейп фыркает.
– Мисс Грейнджер, возможно, и вела себя, как всезнайка, но она довольно умная ведьма.
– Высокая похвала, – бормочет Гарри, приподнимая брови и бросая взгляд на Снейпа; мужчина согнулся пополам, уперев локти в колени, слишком гордый, чтобы позволить голове безвольно висеть, но уже близкий к этому. – Учитывая ее факультет. И, ну знаете, вас.
Снейп кидает на него свирепый взгляд.
Гарри смеется, поднимая руки вверх в знак капитуляции.
Когда Снейп снова отводит взгляд, уставившись на свои руки, Гарри копирует его позу. Ставит локти на бедра. Складывает руки вместе. Рассеяно поглаживает пустое место на безымянном пальце.
– Мне жаль, – в конце концов говорит Гарри, когда тишина становится невыносимой. – Что… э-э. Мне жаль, что вы, эм…
Снейп вдыхает, медленно и глубоко, затем так же медленно выдыхает.
– Мы должны?
Гарри смеется, снова.
– Нет. Нет, мы совершенно точно не должны… Угу, нет. Все нормально.
– Хорошо, – Снейп кивает, садится прямо и поворачивается лицом к Гарри. – Мне нужно собрать воспоминания для слушания. И показания, чтобы представить их суду вместо вас.
– Потому что я не могу присутствовать, – вздыхает Гарри, губы плотно сжимаются, затем он украдкой смотрит на Снейпа. – Но вы можете.
– Если вы предпочитаете кого-то другого, уверяю, вы не услышите от меня ни единой жалобы.
– Нет, – Гарри качает головой, на губах мелькает слабая улыбка. – Нет, если и выбирать, то, думаю, я предпочел бы, чтобы это были вы. Сириус бы… это было бы сущим кошмаром. И я не могу… Не могу сказать им. Только не Ремусу, или Альбусу, или… или…
– Вы не можете сказать им, – бормочет Снейп, прищурив глаза, снова. – И все же вы сказали Темному Лорду. И Темный Лорд решил… заняться этим вопросом.
Гарри морщится.
– Я имею в виду. Это все клятва.
– Интересно, – говорит Снейп, медленно. – Темный Лорд сказал то же самое. И что именно Темный Лорд получит из этой клятвы?
– Я… – Гарри моргает, нахмурив брови. – На самом деле я не знаю. Наверное, возмездие. Единственным доступным ему способом.
– Возмездие?
– Он сделал заявление, – неуверенно говорит Гарри, пытаясь подобрать правильные слова, чтобы это не звучало совсем уж безумно. – Заявил права, если точнее. На меня. Другим не… позволяется причинять мне вред.
– А, – кивает Северус, будто его ни капли не удивляет маниакальное собственничество, которым пропитано это заявление. – Да. Я помню времена, когда он требовал, чтобы ни один Пожиратель Смерти не смел прикасаться к тебе. Не удивлен, что это распространяется и на магглов.
– Точно. Магглы, – кивает Гарри, прочищая горло, и поднимается на ноги, стараясь не думать об одной ведьме, корчившейся на полу под гневом Волдеморта. – Значит. Вам нужны воспоминания? Не думаю, что вам подойдут воспоминания о фунтовых кексах тети Петунии для вечеринок в саду или игры в криббидж.
– Нет, – Снейп пристально смотрит на него, нахмурив брови, затем качает головой и тоже встает. – И я не могу собрать их сегодня. Позже я вернусь с подходящими флаконами. Подумайте, какими вы хотите видеть свои показания. Это поможет нам определить, какие воспоминания нужно будет собрать.
– Точно, – повторяет Гарри. – Что ж. Тогда, думаю, скоро увидимся, профессор.
– Да, мистер Поттер, – кивает Снейп, в наклоне его головы на секунду мерещится уважение. – Скоро.
Он не задерживается. Даже без привычной школьной мантии, он все равно умудряется эффектно вылететь из комнаты, как только открывается дверь.
Гарри мгновение смотрит ему вслед. Растерянно смотрит в пустой дверной проем.
Внезапно, он чувствует, что все происходит слишком быстро. Чувствует тяжесть в груди и голове при мысли о том, чтобы выступить с показаниями против своей семьи. Вытащить на свет воспоминания, связанные с ними.
Подойдя к прикроватному столику, он вешает на шею медальон. Надевает на палец кольцо. Медленно выдыхает, когда их ласковый шепот окутывает его.
Он оборачивается на стук.
В дверях стоит Билл, ему явно любопытно, но он молчит, протягивая экземпляр «Ежедневного Пророка» вместе с посылкой, туго перевязанной бечевкой. Гарри улыбается.
– Доброе утро, – говорит он.
– Надеюсь и правда доброе? – спрашивает Билл, оглядываясь через плечо, будто ожидая, что их профессор зельеварения все еще там.
– Полное сюрпризов, – признается Гарри, обходя кровать и протягивая руку. – Что там?
– Газета, – отвечает Билл. – И кое-что, адресованное тебе.
– Я ничего не заказывал, – хмурится Гарри, бросая «Пророк» на кровать и забирая посылку, он тут же дергает за бечевку, завязанную вокруг плотной коричневой бумаги.
– Похоже на книгу, – пожимает плечами Билл. – Может, от Гермионы?
– Наверное, – посмеивается Гарри, убирая бумагу, когда бечевка наконец поддается, и замирает при виде названия: «Волшебно-маггловские – стихотворения сквозь века». – О.
Книга темно-синяя… он бы предположил, что это крашеная кожа, если бы не чешуя на корешке, что говорит о драконьей коже. Название на обложке выгравировано полированным серебром, которое отражает свет, края страниц также отливают серебром. Она тяжелая. Толстая. Пахнет свежей бумагой.
Открыв форзац, Гарри видит знакомый аккуратный почерк, с которым впервые столкнулся, когда ему было двенадцать. Мурашки пробегают по спине.
Для твоего дальнейшего образования. Открой страницу 256. – В.
– Определенно подарок Гермионы, – говорит Билл, выводя Гарри из внезапного ступора.
Моргнув, Гарри криво усмехается и захлопывает книгу.
– Да. Определенно. У нас снова булочки?
– Свежая партия, – вздыхает Билл, устало и нежно. – Ваниль и черника, если тебе интересно.
– Оставь мне немного, – кивает Гарри. – Я скоро буду.
– Не торопись.
Когда Билл уходит, так ни о чем и не догадавшись, Гарри снова закрывает дверь в комнату.
Он садится на кровать и снова открывает книгу. Рассматривает посвящение. Проводит пальцами по краям темных чернил. Прослеживает округлые грани «В».
Затем он находит страницу 256 и читает.
***
Волдеморт не ожидал, что его пригласят в сознание Гарри с распростертыми объятиями. Он вообще не ожидал, что его пригласят обратно.
Так что находиться в этой знакомой незнакомой комнате – приятный сюрприз.
– Здравствуй, Гарри.
Как и в прошлый раз Гарри сидит у камина, хотя в этот раз не в кресле. Он сидит на полу, в полосатой пижаме и перекошенном свитере.
Он поднимает взгляд от книги, лежащей на коленях, на нем нет очков, которые могли бы защитить их обоих от его взгляда.
Волдеморт замечает знакомую обложку и улыбается.
– Тебе понравился подарок?
Гарри поджимает губы. Он постукивает по открытой странице костяшкой пальца.
– Если не знаешь ты, кто я есть, и что я за человек,
и я не знаю, что ты за человек, и кто ты есть, не пойму,
стереотипы, взращенные другими, могут править миром,
и, следуя не за тем богом домой, мы упустим нашу звезду.
Гарри вздыхает, морщится и смотрит на Волдеморта. Он выглядит таким маленьким, таким решительным, сидя вот так на полу.
Волдеморту почти хочется присоединиться к нему.
– Какую звезду я упустил? – мягко спрашивает Гарри, треск и жар огня трепещут у него за спиной. – Или, возможно, ты упустил?
– Ты думаешь, я сожалею? Сожалею о том, что пошел не по тому пути?
Зеленые глаза изучают его лицо.
– Разве нет?
– Мне не нужны сожаления, – качает головой Волдеморт и решается, быстро и легко, сесть на ковер напротив Гарри, перед огнем; любуясь игрой света на лице Гарри. – Это никогда не приносило ничего, кроме горечи. Я решил двигаться вперед. Дальше.
На лице Гарри появляется грустная улыбка. Он опускает голову, будто не хочет показывать ее Волдеморту.
– Ты, правда, ни о чем не сожалеешь? Ни о чем из того, что ты сделал? Или не делал? – спрашивает Гарри, голос все такой же тихий и мягкий, и Волдеморта так и подмывает наклониться вперед, ближе, чтобы лучше слышать.
– Ты ждешь ответа, которого я никогда не дам.
– Я жду честности, – вздыхает Гарри, глаза прикованы к книге, пальцы опускаются к последним двум строфам:
– И потому я взываю к голосу, взываю к призрачной,
далекой и важной области во всех, кто может слагать слова:
хотя мы и можем дурачить друг друга, мы должны прозреть -
чтобы шествие нашей совместной жизни не поглотила тьма.
Ибо важно, чтобы бодрствующие бодрствовали,
или разбитый строй отвадит, и снова в объятия сна;
сигналы, которые мы подаем – да, или нет, или может –
должны быть ясны: ибо тьма вокруг нас глубока.
Волдеморт наклоняет голову. Гарри поднимает глаза.
– Ты считаешь, мы должны быть откровенны друг с другом? – спрашивает Волдеморт.
– Я считаю, что все остальное приведет к… катастрофе, – признается Гарри, кривясь, больше недовольный самим признанием, чем необходимостью признаваться Волдеморту. – Хотя, возможно, тебе это понравится.
– Я не хочу катастрофы, Гарри, – заверяет Волдеморт и находит странным, что ему хочется заверять. – Я хочу, чтобы наш народ стоял высоко, с гордо поднятой головой.
– На спинах других.
– Если придется, – кивает Волдеморт, затем хмурится в замешательстве. – Я не хороший человек, Гарри. Я никогда не утверждал обратного. Я лишь утверждал, что был прав.
– Но ты не всегда прав, – настаивает Гарри, затем крепко зажмуривает глаза и встряхивает головой. – Я не этого хотел… Это не… Зачем ты послал мне ее?
– О чем ты?
– Книга, – выдыхает Гарри. – Зачем ты послал мне книгу, Том?
Хмурый взгляд Волдеморта становится еще более мрачным.
– Она тебе не нравится?
– Нравится, – отвечает Гарри, искренняя признательность на его лице смешана с явным недоумением. – Ты послал ее, потому что думал, что мне понравится?
– Да, – говорит Волдеморт.
У Гарри перехватывает дыхание.
– О.
– Ты сам сказал, что хочешь, чтобы мы были откровенны.
– Верно, – Гарри судорожно сглатывает, голова резко опускается в кивке, прелестный румянец горит на его щеках, когда он вновь роняет взгляд вниз. – Верно. Эм.
Волдеморту требуется мгновение, чтобы понять, что Гарри не ожидал такого ответа. Что он ожидал чего-то другого.
Сожаление, думает он. Он хотел, чтобы Волдеморт почувствовал сожаление.
– Ты думал, это было извинение? – спрашивает Волдеморт.
– Да.
– Это не так, – говорит Волдеморт и, не в силах удержаться, протягивает руку и приподнимает лицо Гарри за подбородок. – Но если очень хочешь, можешь расценивать его, как извинение.
Его глаза – такие яркие, такие восхитительно выразительные – смотрят прямо на него. Волдеморт ждет.
Он умеет быть терпеливым. Иногда.
– Верно, – снова говорит Гарри, кивает и отстраняется от прикосновения Волдеморта. – Что ж. Спасибо.
– Всегда пожалуйста, – отвечает Волдеморт, садясь обратно и наблюдая, как Гарри бережно закрывает книгу, несмотря на метафизическую природу этого места, он чувствует прилив тепла в груди. – Итак, мы открываем какие-нибудь двери сегодня? Или мне придется ждать до следующего раза?
Гарри фыркает, одаривая Волдеморта сухим взглядом.
– Я не собираюсь давать тебе свободный допуск к своим воспоминаниям. Кстати об этом: Снейп заходил сегодня.
– Он всегда действовал быстро, – кивает Волдеморт, убеждаясь, что выбрал подходящего человека для этой работы. – Отлично. Завтра будет голосование по законопроекту. Не сомневаюсь, что он пройдет.
Улыбка, которую вызывают эти слова, яркая и широкая. Гарри, сияющий от перспективы хорошо выполненной работы.
Именно такой реакции и жаждал Волдеморт.
– Что означает, – добавляет он, внимательно следя за малейшей реакцией на лице Гарри, зная, что она исчезнет так же быстро, как и появится. – Мне понадобятся их имена, Гарри.
Гарри ерзает на месте. Радость стекает с его лица, сменяясь чем-то настороженным.
Волдеморт почти сожалеет, наблюдая за этим.
– Не трогай моего кузена, – твердо говорит Гарри и затем вздыхает. – Он был всего лишь ребенком. Мало что понимал. Просто бездумно повторял за родителями.
– Это оправдывает его?
Гарри пожимает плечами.
– Он посылал письма. С тех пор как я… Когда я сбежал. Он посылал мне письма. С извинениями. Я не ответил.
– Ты не ответил, – тянет слова Волдеморт. – Но простил его.
– Он был ребенком, – повторяет Гарри, будто это что-то значит для Волдеморта, и закатывает глаза, когда видит, что ему все равно. – Оставь его в покое. Это условие, не просьба.
Еще какой-то месяц назад, думает Волдеморт, он был бы оскорблен подобным. Он бы взбесился и прикончил любого, кто попытался бы командовать им.
Похоже, Гарри, как всегда, исключение.
– Тогда, твои тетя и дядя.
Гарри долгое мгновение смотрит на него. Он теребит зубами нижнюю губу. Он хватается за книгу, будто она защитит его от лавины, которая неизбежно обрушится, как только имена сорвутся с его губ. От неотвратимого исхода, который все равно должен наступить. От стыда, страха, боли и гнева, что были глубоко похоронены, и снова воспрянут, как только Волдеморт приведет все в движение.
Протянув руку, Волдеморт ждет. Ждет и знает, что хотя Гарри и понимает его, он не доверяет ему.
Он задается вопросом, когда он начал хотеть, чтобы Гарри доверял ему.
Гарри осторожно кладет руку в руку Волдеморта. Она теплая и шершавая, их пальцы едва соприкасаются, рука Гарри, скорее, парит над ладонью Волдеморта, чем лежит в ней.
Волдеморт подносит ее ко рту. Целует костяшку пальца над фамильным кольцом. Удерживает взгляд Гарри, даже когда он моргает снова и снова и краснеет лицом.
– Даю слово, – говорит Волдеморт. – Я не трону твоего кузена.
– Клятва волшебника? – спрашивает Гарри дрожащим голосом, и Волдеморт чувствует прилив легкого, пьянящего тепла. – Ты, должно быть, действительно серьезен.
– Да, – говорит Волдеморт, сдерживая усмешку, когда пальцы Гарри дергаются в его хватке. – Их имена, маленькая заноза. Назови их, и я позабочусь об остальном.
Гарри смотрит и смотрит. Волдеморт испытывает искушение еще раз поцеловать его руку, еще раз уверить, еще раз поклясться. Он сделал бы все, что тот попросит, ради этих имен.
Он не просит.
– Дурсли, – говорит Гарри, прерывисто дыша, с внезапной злостью впиваясь в руку Волдеморта; будь они в реальности – до боли. – Петуния и Вернон Дурсли.
Волдеморт улыбается.
Chapter 20
Notes:
Примечание от автора: Слушайте, я знаю, что если принять законопроект, он автоматически не вступит в силу. Еще я излишне тороплюсь с процессом обвинения, и, к тому же, у подсудимых нет адвоката. Это магия. Визенгамот сам по себе не имеет смысла. Просто смиритесь с этим. Попридержите свое неверие еще чуток на сегодня
Арты: https://malarki.tumblr.com/post/657025203338199040/some-art-for-toast-ranger-to-a-stranger-s-fic
https://echtone-kiwi.tumblr.com/post/642519976697282560/im-done-with-him-haha
https://punksarcasticmisanthropicwriter.tumblr.com/post/637108187404910592/my-fanart-that-of-toast-ranger-to-a-stranger-s
Chapter Text
XX.
– Там настоящий цирк.
Он стоит у окна, выглядывая из-за занавесок на улицу. Там собралась толпа репортеров – полчище, как назвала их Гермиона, стая крыс; падальщики – все столпились у входа в квартиру. Единственная причина, почему они еще не выбили дверь, думает Гарри, это слишком большая угроза, которую несет сожительство с двумя разрушителями проклятий, работающих на гоблинов.
Забавная шутка. Разрушители проклятий накладывают проклятия так же легко, как и разрушают их.
Он стоит, выглядывая из окна, придерживая рукой занавески. Он не оборачивается, чтобы взглянуть на Билла, и опускает банальные приветствия, но прекрасно слышит шлепок свежей газеты о кофейный столик.
– Здесь настоящий цирк, – отвечает Гарри.
И это правда.
Квартира набита до отказа, словно сардины в банке. Молли Уизли возникла на пороге, словно одержимая, и задушила Гарри в объятиях, что он едва мог вдохнуть. Рон и Гермиона сразу за ней; Фред и Джордж постоянно аппарировали и исчезали. Сириус в форме Бродяги завел привычку сворачиваться на кровати вместе с Гарри. Ремус задерживался чаще, чем отсутствовал. Даже Кингсли и Грюм заскочили ненадолго.
Он знал – или какая-то часть его знала – что именно так и будет, когда он назовет имена Волдеморту. Он знал, по крайней мере, частично, что именно этого он так боялся.
Потому что как только законопроект – Законопроект Века, как окрестил его «Пророк» – приняли, Волдеморт тот час выдвинул обвинения. По словам Сириуса, он едва дождался, когда стихнут аплодисменты, прежде чем вытащить еще один свиток из мантии. Передал его Верховному чародею, то бишь Дамблдору. Назвал имена трех членов Визенгамота, которые возглавят судебный процесс – Люциус Малфой, Амелия Боунс, Тибериус Огден – и представил список свидетелей, которые выступят от имени пострадавшего.
А затем, как самый настоящий драматичный ублюдок, Волдеморт выступил перед Визенгамотом с речью, которую впоследствии увековечили в десятках заголовков:
– Лорд Гарри Джеймс Поттер был жертвой своих родственников, пока ему не исполнилось пятнадцать. Принимая во внимания новые шаги, которые мы сегодня предприняли для улучшения нашего мира, я предлагаю привлечь Петунию и Вернона Дурслей к ответственности за преступления против магического ребенка, от его имени и в соответствии с новыми законами. Кто поддержит мое предложение?
Именно эти слова привели в движение цирк на улице. Как и в квартире Билла и Флер.
Как только заседание закончилось, появился Сириус. Вскоре за ним Ремус. Вскоре за ним Дамблдор и Снейп. Потом, конечно, как только подключилась пресса… что ж. Это было неделю назад.
– И кому только в голову стукнула идея пускать прессу на заседания Визенгамота? – ворчит Рон.
– Генеральная ассамблея – это открытое собрание, Рональд, – упрекает Гермиона.
Гарри целую неделю ни секунды не оставался один.
– Гарри, дорогой, – зовет миссис Уизли с кухни Билла, где она, похоже, чувствует себя как дома, к большому огорчению Флер. – Тебе нужно позавтракать.
– Спасибо, миссис Уизли, – бормочет Гарри, все еще глядя в окно. – Но я не очень голоден.
– Правда, дорогой, тебе стоит попробовать съесть что-нибудь…
– Дай ему передохнуть, мам, – говорит Билл.
Миссис Уизли фыркает.
– Ну, простите меня, что я пытаюсь накормить вас всех.
Гарри усмехается про себя, когда слышит спешные извинения Билла. Любовь миссис Уизли выражается в свитерах на Рождество и еде круглый год. Какой бы надоедливой она ни была (слова Сириуса, не его), Гарри не может винить ее за желание накормить его.
Даже если он не может переварить саму мысль о еде. Только не в ожидании известий о заключении под стражу его тети и дяди.
Вспышка ожившего камина наконец отрывает взгляд Гарри от улицы. Он оглядывается как раз вовремя, чтобы увидеть, как Рон отскакивает от камина, когда появляется Северус Снейп. Он отряхивает сажу с мантии, не утруждая себе приветствиями.
Гарри замирает на месте.
– Кингсли был в группе, которую отправили к дому ваших родственников сегодня утром, – говорит Снейп, темные глаза смотрят только на Гарри даже в этой переполненной комнате. – Их арестовали и взяли под стражу. Судебное заседание начнется через три дня.
Гарри не может дышать. Горло сжимается. Ребра, словно тиски, сдавливают легкие. Невыносимая тяжесть опускается на грудь, на плечи.
Он не хочет этого делать, думает он. Он не готов, совсем не готов к такому. Он не думал… Он никогда не думал…
Когда он вносил поправки в первоначальный законопроект Волдеморта, он никогда не задумывался, что они могут привести к такому результату.
– Я понял, – говорит Гарри и ненавидит то, как он это говорит, будто слова выбили из него. – Значит, вы пришли за воспоминаниями?
Снейп склоняет голову в кивке.
– Да.
В комнате тихо. Все взгляды устремлены на Гарри.
Он сглатывает и слегка кивает.
– Давайте пройдем в мою комнату.
Гермиона вскакивает на ноги, но Гарри видит, как Рон ловит ее за запястье; Снейп проносится мимо, уже направляясь по коридору. Гарри одаривает друзей слабой улыбкой, небольшой гарантией того, что с ним все будет в порядке, и затем следует за ним.
Когда они оказываются в комнате – между ними и остальным миром закрывается дверь – Снейп оборачивается. Он достает из мантии несколько флаконов, выстраивая их в ряд в изножье кровати. Хедвиг приподнимается с насеста, наблюдая за ними сонными глазами. Гарри скрещивает руки на груди и переминается с ноги на ногу, наблюдая, как Снейп достает палочку и, казалось бы, из ниоткуда появляется большая мраморная чаша.
Магия, думает Гарри. Что за фантастическая, пугающая штука.
– Мне нужны конкретные воспоминания, – объясняет Снейп. – Об отсутствии должной заботы и любых других моментах, которые можно назвать… подходящими.
Губы Гарри сжимаются в тонкую линию.
– Я не лучший судья в этом деле. Я всегда думал… Ну, что все нормально, понимаете?
Снейп бросает на него мрачный, испытующий взгляд и затем коротко кивает.
– Нормально. Для тебя, возможно. Но у тебя была уйма примеров того, что такое настоящая семья, какой бы утомительной не была семья Уизли.
Гарри не может сдержать смешка.
Снейп приподнимает бровь.
– Простите, – пожимает плечами Гарри.
Снейп закатывает глаза, а затем придвигает стул, примостившийся в углу комнаты.
– Сядьте, мистер Поттер. Больно не будет, но и легко тоже.
– Хорошо, – выдыхает Гарри, сжимая кулаки, и быстро садится. – Значит, я просто… изо всех сил думаю об этом?
Со слабой усмешкой Снейп поднимает палочку.
– Да. Постарайтесь не переутомиться.
Фыркнув, Гарри закрывает глаза и, пройдя сквозь ментальные барьеры своего разума, отпирает простую белую дверь. Позволяет воспоминаниям всплыть на поверхность. Он не задерживается ни на секунду, но позволяет им роиться, словно огромному косяку рыб, на переднем плане сознания.
Он замечает прикосновение к виску. Палочка Снейпа теплая на его коже, и Гарри чувствует, как потоки его магии пробираются внутрь, выискивают, вылавливают маленькие кусочки воспоминаний – вытаскивают их на поверхность с грубой, чистой эффективностью.
Ощутимый рывок, как будто что-то отрывается, и Гарри распахивает глаза, Снейп отступает на шаг. Там клочок, серебристый по краям и с темной сердцевиной, цепляющийся за конец палочки Снейпа. Когда он отходит, чтобы опустить воспоминания в мраморную чашу, Гарри несколько раз моргает и понимает, что плачет.
– О, – говорит он с тихим всхлипом и проводит рукой под глазами. – Простите.
– Вам не за что извиняться, – бормочет Снейп, ни разу не взглянув на него, упорно разглядывая воспоминания, плавающие в чаше. – Как я и говорил – больно не будет, но и легко тоже.
Гарри кивает, шмыгает носом и откидывается на спинку стула, наблюдая, как Снейп опускает палочку в жидкость, снова и снова кружащуюся в чаше. Наблюдая, как он медленно направляет ее, с той же тщательной точностью, с которой он обычно стоит над котлом.
Ему почти лестно то, с какой заботой Снейп относится к его воспоминаниям. Гарри размышляет, делает ли он это из сочувствия, жалости или нити воспоминаний действительно настолько хрупкие.
– Нам нужно будет выделить наиболее важные моменты, – наконец говорит Снейп, наконец глядя на него, он протягивает руку, кончики пальцев покрыты пятнами. – Если вы не возражаете.
– Хорошо, – говорит Гарри, вздыхая, и заставляет себя подняться на ноги, чтобы подойти ближе и заглянуть в миазмы своего детства. – Будет хреново, да?
Рот Снейпа дергается.
– Да. Приступим?
– Только если потом будет огневиски, – ворчит Гарри.
Снейп издает тихий, задумчивый звук.
– Думаю, немного хорошего Огдена не помешало бы.
– Есть что-нибудь под рукой?
– Ничего, чем я бы поделился с тобой, – отвечает Снейп.
– Конечно, – смеется Гарри и кладет руку в протянутую ладонь Снейпа, издерганный дурными предчувствиями, но слегка ободренный привычными ядовитыми колкостями Снейпа. – Иногда я забываю, какой вы ублюдок.
– Только иногда? – усмехается Снейп, но его руки полны заботы, мягко уговаривая Гарри подойти ближе, палочка опускается в воспоминания, кружащиеся в чаше. – Обязательно постараюсь исправить это в будущем.
– Всегда можно украсть из ваших запасов, – добавляет Гарри, желудок сжимается при взгляде на кончик палочки Снейпа. – Наконец получите стоящий повод обвинить меня.
– Звучит так, будто ты был образцом хорошего поведения во время прогулок по коридорам Хогвартса, – говорит Снейп, но его рот снова дергается. – Я бы позволил себе не согласиться.
– Я бы не стал отрицать.
Снейп выгибает бровь.
– Мы достаточно задержались?
– Вполне, – фыркает Гарри, голос пронизан весельем, пусть он и напряжен до предела. – Вперед, покончим с этим.
Снейп решительно кивает.
– Вперед.
***
У Волдеморта было прекрасное утро.
Все началось с острого предвкушения, осевшего на кончике языка. Трепет в конечностях, на кончиках пальцев, будто он собирался призвать молнию с небес на землю. Оно помогло ему пережить утреннюю встречу с Малфоями и очередную неприятную вспышку от Беллатрисы. Помогло самодовольно и невозмутимо поприветствовать Дамблдора в зале заседаний.
Даже утомительная скука Министерства Магии не могла заглушить постоянное гудение, жужжащее под кожей.
Ни Сириус Блэк, маячащий неподалеку. Ни Люциус, бросающий на него нервные взгляды. Ни Амелия Боунс, шепчущая остальным о бедном мальчике Поттере. Ни даже Дамблдор, стоящий рядом с ним и наблюдающий за дверью так же пристально, как Волдеморт.
Сегодня тот самый день, когда он увидит, как обидчики Гарри Поттера будут арестованы.
И ох, какое же сладкое зрелище, когда двери наконец распахиваются в половине одиннадцатого.
Магглы встрепаны. Взволнованны. Силятся побороть заклинание, которое заставляет их молчать.
Женщина, высокая и худосочная, будто с вечно поджатыми губами – столь похожая на монахинь времен юности Волдеморта – и проницательным, прищуренным взглядом, который вспыхивает отвращением, когда она смотрит на Дамблдора. Она похожа на щепку рядом с рыдающим слоноподобным мужчиной, лицо которого настолько покраснело, что кажется бордовым. Ошибка в контрастах, они похожи на чудищ из старого зеркала в комнате смеха.
Но в них обоих есть нечто общее: выражение неприкрытого, бесстыдного отвращения в глазах.
С их появлением в комнате воцаряется тишина. И в этой тишине Волдеморт замечает, как ускользает один из авроров. Он знает, даже не глядя, что это было по сигналу Дамблдора. Что Гарри будет в курсе еще до того, как его родственникам предъявят обвинения.
Часть его кипит от ненависти, не имея возможности увидеть реакцию Гарри.
Другая – слишком довольна, наблюдая за тем, как разворачиваются события.
– Обвиняемые прибыли, – наконец говорит Дамблдор. – Давайте начнем. Мадам Боунс?
Временами поражает, какое влияние Альбус Дамблдор имеет над волшебным населением. Каждая ведьма и волшебник, независимо от крови и возраста, следует его приказам, стоит ему только махнуть рукой.
Члены Визенгамота ничем не лучше.
Тишина превращается в гул, когда все занимают свои места, когда магглы предстают перед судом ведьм и волшебников. Затем, как только все расселись, Боунс занимает место за трибуной, возвышаясь над двумя дрожащими существами в ночных рубашках.
Дальше события протекают гладко. Когда зачитываются выдвинутые против них обвинения, когда сообщают о штрафе, который им придется заплатить, если их признают виновными в этих обвинениях, – никто не двигается, не говорит, не дышит. Здесь нет ни одной ведьмы или волшебника, которые испытывали бы сомнения в связи с этим судебным процессом. Даже со стороны чистокровных чувствуется лишь удовлетворение от обличения магглов перед лицом магического суда. Совершенно очевидно, что всем присутствующим приятно видеть, как родственникам Гарри воздастся по заслугам. Годы отсутствия и последующее громкое появление сотворили чудеса с его репутацией: спаситель вернулся.
Но даже если бы здесь присутствовала ведьма или волшебник, которым было бы все равно, они не пережили бы негативной реакции общественности, если бы проявили хотя бы намек на апатию, не говоря уже о снисхождении.
– Теперь, когда вы полностью проинформированы о выдвинутых против вас обвинениях и их последствиях, – заканчивает Амелия Боунс, ее лицо скривилось, и когда Волдеморт видит омерзительно багровое лицо мужчины, он понимает почему. – Для протокола: вы признаете себя виновными?
Словно лопнувший пузырь – или прорыв плотины – возмущенный крик вырывается из уст дяди Гарри.
– …что за чушь! От этого мальчишки всегда были одни неприятности, вы не получите от нас ни цента…
Раздается оглушительный хлопок, который эхом отражается от стен зала, грохочет в ушах. Когда Волдеморт оглядывается, в руке Дамблдора зажата палочка.
В центре комнаты магглы хватаются друг за друга. От них буквально разит страхом. И именно их страх, их зависть привели их сюда.
Наклонившись в кресле, Волдеморт наслаждается внезапной бледностью мужчины, что секунду назад был багровым от румянца. Он наслаждается тем, как мечутся их глаза, быстро-быстро, как у загнанного в угол зверья. Как они дрожат. Как они совершенно беспомощны здесь, в этот миг, в этом мире.
Он покажет это Гарри. Этот конкретный момент.
– Виновны или не виновны, – говорит Дамблдор, слова скованы льдом, и Волдеморт понимает, что никогда не видел его таким. – Вы признаете себя виновными?
Несмотря на все их бахвальство, несмотря на гордо вздернутый подбородок женщины и дрожащую челюсть мужчины, сжимающего зубы, они все равно съеживаются под суровым взглядом Альбуса Дамблдора.
– Конечно, не виновны, – наконец выплевывает мужчина. – А теперь, уроды, верните нас домой или я…
Взмах волшебной палочки – все что нужно, чтобы снова заставить его замолчать. Волдеморт не использует ее.
Это слово – и отвращение, пропитавшее его – делает все за него. Волдеморт всегда умело сдерживал свой нрав в этих стенах, но все рушится перед лицом этого существа, выдающего себя за человека. Этой твари, которую Гарри держит запертой за белой дверью.
Им чрезвычайно повезло, что он всего лишь посылает в них заглушающее заклятие такой силы, что у них подгибаются колени.
Когда пальцы, сжатые в кулак, наконец расслабляются, он переводит взгляд на Дамблдора, игнорируя всех остальных. Его улыбка безмятежна, но под ребрами все будто плавится.
– Прошу прощения, – говорит он. – Думаю, они высказались достаточно.
– Более чем, – добавляет Блэк, и когда Волдеморт смотрит на него, тот выглядит будто вот-вот сорвется.
Дамблдор не укоряет их. Никого из них.
Вместо этого он смотрит вниз, на съежившихся перед ними магглов, и кивает аврорам.
– Действительно. Уведите их в камеру. Мы приступим к судебному разбирательству.
Толстяк, дядя Гарри, снова беснуется. Лицо багровое, грудь выпячена, трясущийся палец указывает на Дамблдора. Слова сами собой застревают в горле.
Авроры резво надевают на них наручники и уводят.
К удивлению Волдеморта – к его восторженному удивлению – Блэк наклоняется, голос тихий, но недостаточно тихий:
– Что за невероятный мудак.
Волдеморт сдерживает смех.
– Что ж, – Дамблдор прочищает горло, бросая полный упрека взгляд в сторону Блэка. – Мадам Боунс, лорд Малфой, лорд Огден, готовы ли вы присутствовать на слушании, назначенном через три дня?
– Конечно, – говорит Боунс, все еще стоя на нижней платформе, свирепо нахмурив брови; прежняя жалость сменилась отвращением.
Лорд Огден разделяет ее чувства. Люциус согласно кивает.
Дамблдор кивает и откидывается на спинку кресла, выглядя намного старше, чем предполагает его скромный столетний возраст.
– Тогда встретимся на судебном заседании.
Волдеморт встает.
Он намерен найти Гарри Поттера. Он намерен найти его и сообщить о результатах предварительного слушания. Он намерен показать ему, как они выглядели – неповоротливые, неугомонные дураки – когда столкнулись лицом к лицу с полным составом Визенгамота. Он намерен показать ему…
– Мой Лорд, – шепчет Люциус так тихо, чтобы больше никто не услышал, потянув Волдеморта за руку… и тут же отпрянув, бледнея, как только Волдеморт переводит на него взгляд. – Лорд Гонт. На пару слов, если позволите?
Приподняв бровь, Волдеморт разглаживает складки, которые Люциус оставил на его мантии.
– Хорошо. Ведите, лорд Малфой.
Явное облегчение сгоняет гнетущую бледность с лица Люциуса. Он поворачивается, направляясь к дверям, ведущим из зала Визенгамота к лифтам, Волдеморт неторопливо следует за ним.
Он вне себя от радости, понимает он. Окрылен. Удовлетворен как никогда.
Даже пугливые взгляды Люциуса – преследующие его на протяжении всего пути из зала в атриум, к каминной сети, в кабинет Малфоя – не могли испортить ему настроение.
Даже небольшое собрание, которое встречает его по прибытии.
Люциус встает в стороне, подергиваясь и чуть ли не ерзая не месте; настойчивость, с которой он просил о встрече с Волдемортом, обретает гораздо больше смысла, когда он оглядывает небольшое сборище своих последователей.
Братья Лестрейндж, как всегда молчаливые и задумчивые, держатся позади, сохраняя такую же безопасную дистанцию, как и Люциус, но без оголтелого страха в глазах. И во главе этой маленькой стаи стоит Беллатриса, палочка вертится между пальцев, ее улыбка – восторг и безумие.
Сумасшествие Блэков сильно отразилось на ней; годы Азкабана не пошли ей на пользу.
– Мой Лорд, – выдыхает она, вставая на цыпочки. – Родственники Поттера. Министерство захватило их?
Волдеморт молчит, его собственное удовлетворение чуть меркнет, когда он осторожно кивает.
– Все верно.
– Значит, мы должны нанести удар прямо сейчас, да? – спрашивает Белла, скользя вперед, ближе к Волдеморту. – Уничтожить остальных членов его семьи и наблюдать, как мальчишка Поттер разваливается на части.
Волдеморт выгибает бровь и оглядывается на Люциуса, который весь сжался и сник, нервно крутя кольцо лорда на пальце. Волдеморт задается вопросом, куда сбежали Нарцисса и Драко на время этой небольшой встречи.
Он снова возвращается к Белле, Волдеморту даже не нужно давить на нее. Она сама изнывает от желания объясниться.
– Мы ведь именно над этим и работали, мой Лорд? Сокрушить Поттера. Еще немного и он будет разбит… раздавлен потерей своих маггловских родственников, – говорит Белла, ухмыляясь все шире, и шире, и шире… и все более маниакально. Волдеморт не может сдержать резкий смешок.
– Ты думаешь, это раздавит его, Белла? – спрашивает он.
– Конечно, – щебечет Белла. – И когда он придет отомстить, я могла бы передать его вам, мой Лорд. Я могла бы заставить его страдать для вас, мой Лорд, я…
Крик Беллатрисы пронзителен. Всегда был пронзителен, даже когда она была моложе и страстно желала отправиться на охоту за магглами, о которой ей рассказывал дед.
В чистокровных семьях всегда были странные традиции.
Но Волдеморта это не волнует, не сейчас. Не с огнем под кожей и палочкой, горящей в руке. Не с Беллатрисой, корчащейся под его проклятием, глаза закатились, тело бьется в конвульсиях.
Ее ментальная стойкость ничего не значит для него. Ее детство, ее семья, ее кровь ничего не значат для него. Ее преданность ничего не значит для него.
– Ты не тронешь его, – шипит Волдеморт, чары гламура идут рябью от силы его гнева. – Ты поняла меня?
Он не ослабляет проклятие, чтобы дать ей ответить. На ее губах кровавая пена.
Он бы убил ее, он знает, если бы не внезапная и жуткая волна ужаса, которая затопляет криком их с Гарри связь с отчаяньем скребущихся пальцев тонущего человека.
Это, и только это, останавливает палочку Волдеморта.
Во всеобщем безмолвии, во внезапной тишине, лишь Беллатриса тяжело дышит на полу кабинета. Лестрейнджи стоят наготове над падшей женщиной, ожидая разрешения Волдеморта. Люциус все еще прячется в углу.
– Будь благодарна, Белла, – выдыхает Волдеморт, его голос почти дрожит, что-то сжимается в груди с такой силой, что перехватывает дыхание. – Тебе повезло, что я нужен в другом месте.
Развернувшись на каблуках, Волдеморт направляется к камину.
– Посади ее в подземелья и забери палочку, я разберусь с ней позже, – говорит он.
Люциус, впервые с момента прибытия, решает заговорить:
– Мой Лорд…
– Делай, что велено, Люциус, – кривится Волдеморт, пальцы сжимают палочку до боли в костях; ему нужно уйти, сейчас же. – Или ты больше мне не понадобишься.
После этого он уже не утруждает себя камином. Ужас – ледяной узел в груди – превратился в нечто холодное. В нечто оцепенелое.
Словно отсутствующая конечность.
Так что Волдеморт не утруждает себя камином.
Вместо этого, как Гарри показывал ему много месяцев назад, он думает о том, где хочет оказаться – с Гарри Поттером – прорывается сквозь защиту Малфоев и аппарирует.
***
– Пей, – говорит Снейп, поднося пузырек ко рту Гарри.
Гарри мычит. Его пальцы дрожат, когда он тянется за ним, что-то сладкое и травяное оседает на языке.
– Ромашка с медом, – говорит Снейп с некоторым упреком, когда Гарри моргает, удивленный вкусом. – Если бы ты потратил хотя бы немного времени на изучение зелий, ты бы знал, что это сочетание хорошо успокаивает нервы. У тебя шок.
– О, – выдыхает Гарри. – Так вот что это такое.
Снейп открывает рот, чтобы ответить, когда дом встряхивает от внезапного удара. Комната содрогается. Из окна Гарри видит, как сноп искр фейерверком отскакивает от невидимой стены.
– О, – снова говорит Гарри, язык слегка заплетается. – А что это такое?
Снейп хмурится. Гарри еще никогда не видел его таким потрясенным.
– У меня нет ни малейшего представления.
Chapter Text
XXI.
Если бы у кого-то хватило смелости спросить – у Гарри точно – Волдеморт ответил бы, что одним из самых постыдных моментов в его жизни было ощущение всепоглощающего страха, когда Альбус Дамблдор создал иллюзию огня, пожирающего его шкаф. И еще, возможно, когда его застукали с Вальбургой Блэк на шестом курсе. И, конечно же, когда ему дважды отказали в должности преподавателя Защиты.
Самым постыдным, однако, стал бы этот момент:
В состоянии близком к дикой панике, лорд Волдеморт аппарирует и впечатывается лицом в защитный барьер.
– Ох, ну надо же, лорд Гонт! С вами все в порядке?
Не улучшает ситуацию и то, что он распластался на спине, мантия опалена, чары гламура висят на волоске, и именно Рита Скитер приходит ему на помощь.
Он хочет превратить это место в кратер. Он хочет, чтобы здесь не осталось ни пылинки. Ему придется попросить Гарри переехать…
– Какая неожиданность, лорд Гонт, – говорит Рита, блокнот с пером уже наготове, когда она машет кому-то, чтобы ему помогли подняться, – встретить вас здесь.
Волдеморт игнорирует любую помощь и приподнимается на руках, челка падает на лицо, кожа слишком натянута, контроль слабеет.
– Неужели? – спрашивает он.
– Ну, вас определенно не ждали, не так ли? – говорит Рита, поджимая губы в притворной улыбке.
Поднявшись на ноги, Волдеморт сдерживает стон, когда спину простреливает резкой болью. Челюсть сжимается, палочка все еще в руке, взгляд упирается в барьер, который сбил его с ног.
Барьер, который стоит между ним и Гарри Поттером.
Ступая мимо собравшейся прессы и игнорируя каждого из них – даже Риту, снующую за ним по пятам, – Волдеморт подходит к барьеру. Касается его кончиком волшебной палочки, вызывая мелкий сноп искр.
Это мощный барьер. Возможно, сильнейший из виденных Волдемортом. И определенно не предназначенный для использования на улицах города.
Он может сломать его, он знает. Почти сломал своим поспешным появлением, как и несколько других, наслоенных на него. Тот, который отбросил его, все еще силен, но Волдеморт мог бы протянуть руку, потянуть, расплести его, мог бы прорваться прямо сквозь него и добраться до…
– Вы здесь, чтобы сообщить лорду Поттеру об обвинениях, выдвинутых против его родственников? – щебечет Рита.
Волдеморт прикрывает глаза и делает медленный вдох.
– Думаю, это довольно очевидно. Мы с лордом Поттером разрабатывали данный законопроект именно для таких целей.
– Да, вы упоминали об этом во время вашего первого выступления, – говорит Рита, и Волдеморт слышит скрежет ее пера; часть его смакует идею использовать его каким-нибудь ужасно чудовищным способом, чтобы заставить ее заткнуться, не слишком отдаленная его часть. – Можно ли сказать, что у вас с лордом Поттером сформировалась некоторая… привязанность из-за общего травмирующего детского опыта?
Волдеморт замирает.
Привязанность. Была ли у него привязанность к Гарри Поттеру? Мог ли он бесповоротно связаться с кем-то, хотя поклялся никогда этого не делать?
Их связь с Гарри все еще пугающе, навязчиво безжизненна.
– Да, – говорит Волдеморт, а затем взмахом палочки взламывает барьер, проскальзывает внутрь и позволяет ему резко схлопнуться за собой.
– Действительно? – спрашивает Рита, перекрикивая всеобщий гвалт и щелканье камер. – Не хотите поподробнее?
– Нет, – говорит Волдеморт.
Дверь в многоквартирный дом открывается, на пороге стоит Гермиона Грейнджер с палочкой наготове. По меньшей мере двое Уизли маячат у нее за спиной. Волдеморт крайне демонстративно убирает палочку.
Грейнджер не двигается.
– Доброе утро, – говорит Волдеморт, почтительно кивая в ее сторону. – Прошу прощения за неожиданный визит. Могу я войти?
– Ну, ты уже прошел сквозь барьер, не так ли? – говорит один из Уизли, самый близкий к Гарри, и Грейнджер бросает на него мрачный взгляд через плечо. – Мы мало что можем сделать, если ты твердо намерен войти.
– Так и есть, – признает Волдеморт. – Но, думаю, всем было бы спокойнее, если бы мне сначала дали разрешение.
Юноша фыркает.
– Сириус был прав. Ты говоришь как настоящий ботаник. Впусти его, Миона.
– Рон, – начинает Грейнджер, протест горит на ее лице, на ее языке, но стихает, когда она встречает пристальный взгляд Рона. – Серьезно?
– Серьезно.
Грейнджер вздыхает, опуская палочку.
– Ты и твои шахматные игры. Что ж, входите, лорд Гонт.
Любопытная маленькая демонстрация… и вновь Волдеморт поражен тем, что ближайшие друзья Гарри Поттера ведут себя, как генералы на последней линии обороны. Готовые разнести все, что встанет у них на пути, или умереть, пытаясь.
Их преданность ослепительна.
Но у Волдеморта на уме сейчас другие заботы.
Когда он входит в здание, дверь за ним захлопывается, но он не останавливается рядом с маленькой троицей последователей Гарри, вместо этого начиная подниматься по лестнице. Позади слышен стук ботинок.
– Зачем вы пришли, лорд Гонт? – спрашивает Грейнджер, почти наступая на пятки.
Волдеморт не может заставить себя сказать: убедиться, что с Гарри Поттером все в порядке.
– Это кто-то из вас создал линию барьеров? – вместо этого спрашивает он, огибая последнюю лестничную площадку, отделяющую его от двери в нынешнее жилище Гарри.
– Э-э, – другой Уизли, более высокий и взрослый, внезапно замирает, когда Волдеморт уже почти подходит к входной двери. – Нет. Моя жена.
– Хм, – Волдеморт смотрит на него, отмечая, что он, должно быть, и есть разрушитель проклятий, старший сын Уизли. – Она весьма умела.
Мужчина моргает, глядя на него.
– Спасибо?
– Всегда пожалуйста, – говорит Волдеморт со всей искренностью, а затем переводит взгляд на Грейнджер, которая смотрит на него с выражением испуганного любопытства. – Где он?
Ее губы сжимаются. Указательный палец постукивает по палочке. Она бросает взгляд на младшего Уизли.
Он коротко кивает.
– В своей комнате, – наконец говорит она, нахмурив брови и не сводя взгляда со своего друга. – С профессором Снейпом.
– Благодарю, – говорит Волдеморт.
И тогда палочка оказывается у него в руке.
***
Снейп все еще пристально изучает окно – или, скорее, то, что находится на улице за окном, – а Гарри держит в руках очередной пузырек, на этот раз со вкусом перечной мяты, когда дверь в спальню с грохотом распахивается.
Гарри – очки отложены в сторону, чтобы не кружилась голова, – щурится на фигуру в дверном проеме.
– Том?
Но, судя по красному цвету радужки и мерцающей ряби, которая то и дело пробегает по его телу, – немного похоже на бумагу или ткань, колышущуюся под резкими порывами ветра, – и белой костяной палочке, зажатой в руке, Гарри думает, что, возможно, ему следовало обратиться к нему по-другому.
Потому что перед ним, возвышаясь в дверном проеме и выглядя как никогда устрашающе, стоит лорд Волдеморт, и магия дрожит у него под кожей и на кончиках пальцев. И Гарри слышит, как что-то отдаленно, но отчетливо гудит в глубине его сознания. Что-то похожее на сигнал тревоги.
Он думает, что, возможно, ему следует начать беспокоиться. Особенно, когда Снейп направляет палочку на лорда Волдеморта.
Волдеморт и не думает поднимать палочку, обращаясь к Снейпу тоном, не терпящим возражений:
– Выметайся.
Снейп не двигается с места.
Сидя в изножье кровати, Гарри моргает. Сначала на Снейпа, стоящего во всеоружии между ним и Волдемортом. Затем на Волдеморта, все крепче сжимающего палочку в руке.
Поднявшись на ноги, Гарри кладет ладонь на руку Снейпа. Взгляд Волдеморта неотрывно следит за профессором зельеварения, но взгляд Снейпа устремляется к Гарри.
– Все в порядке, профессор, – говорит Гарри с кислой улыбкой. – Вы собрали все, что нужно?
– Да, – говорит Снейп, палочка все еще поднята, тело застыло в защитной стойке, пока Гарри в конце концов не убеждает его опустить руку мягким толчком. – Если раньше и могли оставаться какие-то сомнения относительно их вины, то теперь у них нет ни шанса.
Гарри не уверен, что на это ответить, но все равно кивает, отступая назад, когда Снейп изящным движением убирает палочку. Его глаза, как всегда темные, одаривают Волдеморта презрительным взглядом… Затем Снейп движется, вставая между Гарри и дверью, костлявые, покрытые пятнами пальцы со всей осторожностью ложатся Гарри на плечи.
– Мистер Поттер, – начинает Снейп и замолкает, делая короткий вдох, и почти бесплотный вес на его плечах становится тверже. – Гарри.
– Да, профессор? – моргает Гарри.
Возможно, это шок, все еще сидящий под кожей, и притупляющий его эмоции, но Гарри кажется, что он раньше никогда не видел такого выражения на лице Снейпа.
– Твоя мать, – снова начинает Снейп тихим голосом. – Твоя мать, Гарри, если бы она была здесь… если бы она была здесь и узнала… она бы не ограничилась одним проклятием за то, что они сотворили с тобой. Помни об этом.
Что-то – некий узел, о котором Гарри даже не подозревал, некий клубок вины, страха и боли – ослабевает в груди. В уголках глаз чувствуется жжение; горло сдавливает.
– Спасибо, профессор, – говорит Гарри и понимает, что его голос дрожит. – Может быть… может, когда-нибудь вы расскажете о ней побольше?
Снейп наклоняет голову, кивок, который слишком похож на поклон, и затем он отстраняется, отступая назад.
– Может быть.
Не говоря больше ни слова – не прощаний, не оправданий – Снейп разворачивается на каблуках и направляется к двери, через порог и мимо Волдеморта, мантия развевается за ним. В коридоре, прямо за плечом Волдеморта, Гарри замечает Гермиону и Рона, охраняющих вход в коридор, и хаос, творящийся за ним.
Он может только представить, как всполошилась миссис Уизли, учитывая личность человека, который прямо сейчас закрывает дверь его спальни. Гарри почти готов запротестовать.
Но даже мысль об этом звучит так утомительно, а Гарри и так уже натерпелся за сегодня. Возможно, когда он закончит очередной неизбежный разговор с Волдемортом, он наконец-то сможет свернуться калачиком и проспать до утра.
В конце концов он все равно не может никуда пойти.
Однако, когда замок со щелчком встает на место, Гарри чувствует, как скованность наползает на плечи.
– Что ты здесь делаешь, Том? – спрашивает он, указывая на окно позади себя. – Это ты был там, внизу?
Теперь, когда Гарри может хорошенько рассмотреть его, он замечает, что Волдеморт выглядит потрепанным. Волосы всклокочены, мантия в беспорядке, глаза ярко-красные. В нем кипит ярость – или, возможно, ярость витает вокруг него – и это странно.
Нет, конечно, не потому, что он злится… а скорее, потому, что он злится, а Гарри этого не чувствует.
– Ты выглядишь усталым, – говорит Волдеморт.
Гарри снова моргает, в голове шумит, и он слишком устал, чтобы разгадывать очередные интриги Волдеморта.
– Ну да, я сильно устал, – говорит он, не скрывая. – Как оказалось, возвращаться к своим худшим детским воспоминаниям довольно утомительное занятие.
Волдеморт хмыкает, медленно подходя к окну в дальнем конце комнаты. Гарри стоит на месте, наблюдая за ним. Недовольно поджав губы, хмуря брови, он не произносит ни слова, ожидая, когда Волдеморт наконец снова заговорит.
– Репортеры такие ненасытные, не так ли? – спрашивает Волдеморт, бросая взгляд на улицу, занавески отодвинуты в сторону.
– Падальщики, – говорит Гарри, пожимая плечами, когда Волдеморт оглядывается на него. – Так их называет Гермиона. Рон просто зовет их придурками.
Волдеморт издает звук, похожий на смешок, и Гарри хмурится только сильнее.
– Неэлегантно, но весьма точно.
Скрестив руки на груди, Гарри поворачивается лицом к Волдеморту.
– Том. Зачем ты здесь?
И снова, вместо того чтобы ответить на вопрос, Волдеморт переключает внимание на что-то другое. Избегание, пусть и довольно знакомый прием, но выглядит довольно странно в исполнении Волдеморта.
Особенно, когда он направляется к насесту Хедвиг; что-то вроде горькой улыбки искривляет его губы, когда сова распушает перья при его приближении.
– Я не очень нравлюсь твоему фамильяру, не так ли?
– Ей не нравятся люди, которые пытались меня убить, – заявляет Гарри, пристально следя за передвижениями Волдеморта по комнате. – Так уж сложилось, что для нее это неприемлемо.
Волдеморт хмуро смотрит на него.
– Я больше не пытаюсь тебя убить.
– Даже если и так, – вздыхает Гарри, закатывая глаза. – Ты пытался в прошлом. Поэтому ты ей не нравишься.
Волдеморт только сильнее хмурится: сердитые складки на зачарованном лице, напряженная линия челюсти; захватывающее зрелище.
– Волдеморт, – говорит Гарри, и Волдеморт внезапно замирает, но когда он пытается отвести глаза, Гарри наклоняет голову, удерживая его взгляд. – Зачем ты здесь?
Повернувшись к нему, Волдеморт встречает его пристальный взгляд, не дрогнув лицом.
– Ты был расстроен, – говорит он.
Гарри моргает. Снова.
– О, – отвечает он. – Я не думал, что ты можешь… О.
– Да, – говорит Волдеморт сдавленным голосом, в его кивке есть нечто натянутое. – Это было весьма неприятно.
– О, – повторяет Гарри. – Понятно. Так ты пришел… посмотреть, все ли со мной в порядке?
– Я не трачу свое время на необдуманные инвестиции, – говорит Волдеморт, будто это все объясняет, но Гарри просто наклоняет голову; Волдеморт вздыхает. – Это было весьма, весьма неприятно.
– Ну, теперь ты знаешь, как я себя чувствую половину времени, – бросает Гарри, только для того, чтобы увидеть, как Волдеморт морщит нос. – Умножь это в двадцать раз, прибавь постоянную мигрень, и тогда мы поговорим.
Волдеморт фыркает – кажется, будто он хочет что-то сказать, но вовремя прикусывает язык – и затем снова поворачивается к окну.
Наступает момент, очень короткий, когда они просто стоят в тишине комнаты. Момент, когда в Гарри поднимается смутное волнение.
Потому что Том Риддл, Темный Лорд Волдеморт примчался сюда просто потому, что Гарри был расстроен.
Когда Волдеморт оглядывается на него, Гарри почти вздрагивает.
– Ты хотел бы уйти отсюда?
Гарри моргает.
Ему бы уже давно стоило перестать удивляться этому странному человеку. Начинает казаться, что это входит у него в привычку.
– Уйти? – спрашивает Гарри. – И куда уйти?
– Куда угодно, – говорит Волдеморт, поспешно и так быстро, что брови Гарри взлетают вверх. – Почти куда угодно.
Гарри морщится, но лишь на секунду. Очередное напоминание о том, что ему все еще нельзя вернуться домой.
С половиной Уизли в квартире, он не чувствует, что ему чего-то не хватает.
– Боюсь, миссис Уизли придет в ярость, если я исчезну, – говорит Гарри. – Особенно с тобой.
Волдеморт усмехается. Гарри думает, что Волдеморт просто никогда не испытывал на себе гнев Молли Уизли. Она словно ураган.
– Ты никогда не хотел добавить в жизнь немного опасности, Гарри?
Безудержный, внезапный смех срывается с губ.
– Ты шутишь? Вся моя жизнь одна сплошная опасность, от одной катастрофы к другой. Может быть, я просто хочу спокойно посидеть с чашечкой чая и книгой.
Между бровями пролегает складка, Волдеморт наклоняет голову.
– А ты хочешь?
Гарри снова смеется, почти до отдышки, почти до головокружения. Вокруг витает что-то странное… что-то вибрирует в воздухе.
Неприятности, думает он.
– Нет уж, черт подери, – говорит Гарри, не переставая смеяться, что-то запрятанное глубоко внутри с гудением возвращается к жизни. – Мерлин, это звучит так скучно.
Гарри и раньше видел улыбку Волдеморта. Злобные усмешки. Широкие, надменные ухмылки. Иногда они даже больше напоминают оскал, чем улыбки.
Но он никогда раньше не видел, чтобы глаза Волдеморта так загорались. Как рубины в лучах солнца.
Улыбаясь, Волдеморт протягивает руку.
– Пойдем со мной, Гарри. Я бы хотел тебе кое-что показать.
Неприятности, думает Гарри, глядя на протянутую ладонь.
Это похоже на сделку с дьяволом. Похоже на ключ, поворачивающийся в замке. На открывающуюся дверь. На рывок перед падением.
Однозначно неприятности, думает Гарри и берет его за руку.
***
Если бы у кого-то хватило смелости спросить – у Гарри точно – Волдеморт ответил бы, что одним из самых постыдных моментов в его жизни было ощущение всепоглощающего страха, когда Альбус Дамблдор создал иллюзию огня, пожирающего его шкаф. И еще, возможно, когда его застукали с Вальбургой Блэк на шестом курсе. И, конечно же, когда ему дважды отказали в должности преподавателя Защиты.
Самым постыдным, однако, стал бы этот момент:
Не понять, насколько коварен Гарри Поттер.
Гарри Поттер. Мальчик-Который-Выжил. Мальчик-пророчество Волдеморта.
Единственный живой человек, который когда-либо заставлял лорда Волдеморта переживать. Беспокойство оставляет странный привкус во рту.
Но облегчение. Облегчение при виде его – взъерошенного, усталого, невредимого. Облегчение при виде того, как загораются его глаза, когда он говорит об опасности. Облегчение при виде его.
Это все глаза, думает Волдеморт.
Когда-то он думал, что они похожи на смертельное проклятие. То, как они горели. То, как они светились.
Он думал, что это уместно – единственный, кто пережил проклятие, носит его в себе, на всеобщее обозрение.
Но он был неправ, решает он. Ужасно неправ и отвратительно слеп.
Глаза Гарри – это будто вглядываться в темный лес в полдень и видеть, как солнечный свет падает на листья, пока они не загораются зеленым. Будто входить в тепло после долгой зимы.
Да, думает Волдеморт, когда рука Гарри ложится в его ладонь, пальцы теплые, почти невесомые. Как жаль, осознавать это только сейчас.
Гарри Поттер несносен. Маленькая заноза в его боку.
Хочу его, думает Волдеморт, шепот тихий и шелково-тонкий, и они аппарируют прочь.
Chapter Text
XXII.
– Ну что за гарпия! – шипит Гермиона, швыряя газету на стол с такой ненавистью, что Гарри удивляется, как она не загорелась.
Гарри лениво потягивает чай и наблюдает, как Гермиона только сильнее распаляется. Рон фыркает:
– Это всего лишь домыслы, Миона. Но пока она подкрепляет их фактами, это нельзя назвать клеветой.
Губы Гермионы поджимаются.
Гарри откашливается.
– Диффамация.
Моргнув, Рон смотрит на него:
– Что?
– Если что-то написано – это диффамация. Если сказано – клевета, – говорит Гарри и пожимает плечами, когда друзья таращатся на него. – Не знаю, помните ли вы, но я много читал.
Гермиона пристально смотрит на него, взгляд карих глаз тяжелый и слегка затуманенный.
– Я не знаю, гордиться мне или приходить в ужас.
– В ужас! – Рон практически кричит, вздрагивая, когда Гермиона шлепает его по плечу, он тут же понижает голос, чтобы не разбудить никого в квартире ранним утром. – В охренительный ужас, Гермиона. Ты спятил? Что эти книги сделали с тобой?
Гарри фыркает, его распирает от веселья. Неуклюже поставив чашку на стол, он быстро зажимает рот руками, сдерживая очередной смешок.
Честно говоря, он уже довольно давно проснулся, и есть нечто особенно очаровательное в том, что его лучший друг беспокоится из-за того, что Гарри читает слишком много книг, но при этом его ни капли не волнует заголовок в утреннем Ежедневном Пророке:
Лорд Гонт ухаживает за Мальчиком-Который-Выжил?
– Все этот ботаник виноват, – настаивает Рон, жуя вчерашнюю булочку.
Гермиона тяжко вздыхает.
– Не могу поверить, что ты называешь лорда Волдеморта ботаником.
Гарри может в это поверить. В основном потому, что у Рона есть привычка всегда говорить то, что у него на уме – Гарри всегда нравилось это в нем – и потому что Рон не ошибается.
Во всяком случае, Волдеморт – еще больший книжный червь, чем Гермиона, а это говорит о многом. Семантические нюансы между словами, могущество, зиждущееся на знаниях, желание знать больше обо всем… Волдеморт и есть ботаник. Гарри думает, что просто раньше его никто так не называл.
Понятно, учитывая обстоятельства.
Рон фыркает.
– Но он и есть ботаник.
Поджав губы, Гермиона складывает руки на столе, и Гарри успокаивается, делая еще один глоток чая и пряча ухмылку за краем чашки. Гермиона бросает на него прищуренный, почти сердитый, взгляд.
– Можем мы сосредоточиться, пожалуйста? – спрашивает она. – Ни у кого из вас это не вызывает подозрений?
– Нет, – усмехается Рон. – Это же нелепо.
– Уверен? – спрашивает Гермиона, строго и без капли веселья, и шлепает газетой Рона по груди. – Ты всегда говоришь о нашем положении, как о шахматной партии, Рон. Так что подумай стратегически: что ты будешь делать, если не можешь победить своего врага?
Рон с ворчанием пожимает плечами:
– Стану союзником.
– Именно, – говорит Гермиона.
Закатив глаза, Рон указывает на Гарри, наклоняясь ближе. Его ухмылка кривая, лицо усталое, но он выглядит скорее довольным, чем обеспокоенным.
– Ну, приятель, поведай нам, – говорит Рон, подмигивая Гарри. – Темный Лорд ухаживает за тобой?
Взгляд скользит к газете, к снимку на главной странице, к колдографии его и Волдеморта прямо за порогом этой квартиры. Гарри колеблется.
На снимке нет ничего романтического. Ничего, что намекало бы на нечто большее, чем взаимная учтивость.
Ничего, кроме, может быть, улыбки на губах лорда Томаса Гонта, когда Гарри скрывается за дверью. Ничего, потому что за весь день камерам так и не удалось их поймать, и даже на этот единственный снимок не попали самые веские улики.
Гарри сжимает правую руку. Кольцо Гонтов ловит мягкий свет, поблескивая золотом.
– Если честно, – выдыхает Гарри, призрачное прикосновение дрожит на кончиках пальцев. – Я не уверен.
Рон моргает. Переглянувшись с Гермионой, он откидывается на спинку кресла и вздыхает.
– Ну, – говорит он. – Теперь я весь одно сплошное подозрение.
***
Темный Лорд ухаживает за Гарри Поттером.
Понимание – осознание желания хотеть, завладеть, обладать – не приходит быстро или неожиданно. Или, возможно, приходит.
Возможно, оно приходит из ниоткуда. Возможно, оно начинается, как искра во тьме, и разгорается, как лесной пожар, пока Волдеморт не сгорит вместе с ним. Пока оно не поглотит его – его разум, его мысли, его дыхание.
Но аппарируя с Гарри прочь, робкая, но доверчивая рука Гарри в его ладони, наблюдая, как мерцающий свет возвращается в зеленые глаза при слове опасность – все это кажется спланированным. Не внезапным. Не из ниоткуда.
Это кажется чем-то предопределенным. Предначертанным. Неизбежным.
И, когда они приземляются на мощеные улицы, Гарри заливается смехом, глядя вниз на полубосые ноги, один из пальцев выглядывает из дыры в носке, которые, должно быть, когда-то были черными, но сейчас темно-серые, – оно не приходит внезапным ударом или болезненной вспышкой.
Оно приходит мягко. Легко. Тихим шепотом в ухо и ответным «о» понимания.
– Мерлин, Том, ты мог хотя бы дать мне надеть кроссовки? – обвиняюще спрашивает Гарри, но сам ухмыляется, покачиваясь на пятках.
О, думает Волдеморт.
– Боюсь, я не заметил, – признается Волдеморт, возможно, больше самому себе, чем Гарри, затем прочищает горло и поднимает палочку. – Вот.
Магия созидания всегда давалась ему легко. Один из самых ранних успехов в его академической карьере.
И все же ему доставляет странное удовольствие наблюдать, как блестящие кожаные оксфорды формируются на ногах Гарри, скрывая прелестные пальчики. Они почти такие же, как у Волдеморта – похожий узор, тот же цвет – и Гарри снова смеется, будто не может сдержаться, и пинает ботинок Волдеморта.
– Серьезно? – спрашивает он, подтягивая мешковатую штанину до лодыжки и осматривая работу Волдеморта с изогнутой бровью и кривой улыбкой. – Мне жаль это говорить, но не думаю, что они сочетаются со всем остальным. Слишком красивые.
Или, скорее, все остальное слишком безвкусное.
Что также несложно исправить. В конце концов трансфигурация давалась ему так же легко, как и магия созидания.
Гарри моргает, когда магия окутывает его. Когда Волдеморт произносит еще одно заклинание. Он даже не вздрагивает.
Как всегда, вид Гарри в одежде, соответствующей его положению – и то, что внезапно или неизбежно стоит за этим: лорд Волдеморт ухаживает – доставляет несравнимое удовольствие. Мягкая ткань рубашки, обрамляющей сильные плечи; темная плотность брюк вдоль длинной линии ног…
– Я не кукла вообще-то, – говорит Гарри, уши слегка порозовели (смущение), глаза ярко блестят (веселье); и тот ужасный узел, который затянулся в груди Волдеморта, когда он перестал чувствовать Гарри, наконец ослаб – чужие эмоции, ясные как день, струятся через связь. – Это совсем не в моем стиле.
Волдеморт наклоняет голову.
– У тебя есть стиль, Гарри?
Гарри фыркает, уши еще больше краснеют. И как только Волдеморт мог быть настолько слепым? Этот мальчик – этот юный храбрый идиот – и раньше переворачивал его мир с ног на голову, но в этот раз он даже не заметил, как это произошло.
Но хуже того – ему все равно.
– Поношенная одежда? – спрашивает Гарри, слегка съежившись. – Это ведь тоже стиль?
– Едва ли.
– Тогда удобство?
Волдеморт хмурится.
– Тебе неудобно?
– Ну, не то чтобы. – Гарри пожимает плечами и осматривает себя сверху вниз, проводя пальцами по мягкому хлопку рубашки. – Но я точно не смогу бегать в этом. И даже если смогу, это будет неудобно.
– Тебе нужно бежать куда-то? – спрашивает Волдеморт.
– Ты никогда не знаешь наперед, так ведь? – Улыбка Гарри ослепительна. – Мне очень часто приходилось бегать.
Должно быть это наказание. Волдеморт думает, что будь он кем-нибудь другим, так оно и было бы. Кто-то другой, возможно, даже почувствовал бы себя ужасно скверно из-за этого намека.
Взамен, когда Гарри усмехается ему, поддразнивает его, Волдеморт чувствует укол сожаления – за впустую потраченное время, – но отнюдь не вину.
И все же.
– Тебе не нужно бежать, – говорит Волдеморт; говорит серьезно, почти клянется, голос низкий, слова тверды и непреклонны. – Не когда ты со мной.
Гарри моргает. Встревоженный, или удивленный, или все вместе. Застигнутый врасплох простой искренностью. Совершенно обезоруженный, хотя бы на мгновение.
Затем Гарри наклоняет голову. Щурит глаза сквозь очки.
– Потому что никто, кроме тебя, не может причинить мне вред? – спрашивает он.
Знакомый мотив, в котором нет ни капли прежнего яда. Как будто время и близкое знакомство смягчили слова, словно волны, что бушуют и пенятся, обращая все лишнее в пыль.
– Да, – говорит Волдеморт.
Улыбка Гарри – горькая, сломленная.
– А ты планируешь снова отправить меня в бега?
– Нет, – говорит Волдеморт, твердо, не задумываясь; он честен, и не только из-за желания, что вспарывает и кровоточит в груди с каждым ударом сердца, но и из-за улыбки на лице Гарри, будто он не знает, что делать с этим обещанием. – На самом деле я бы предпочел, чтобы ты в ближайшее время не исчезал в неизвестном направлении. Выслеживать тебя – сущий кошмар.
Издав удивленный смешок, Гарри качает головой.
– Никогда не следуй прямому маршруту, – он говорит так, будто цитирует кого-то, а затем оглядывается по сторонам. – Кстати… Где именно мы находимся?
– Испания, – говорит Волдеморт, осматривая переулок, в котором они оказались. – Сан-Себастьян, если быть более точным.
Брови Гарри взлетают вверх.
– Есть ли причина, по которой мы находимся в Сан-Себастьяне?
– Я приезжал сюда однажды, когда был моложе, – говорит Волдеморт. – Мне понравилось.
Гарри хмурится.
– Магическое сообщество в Стране Басков гораздо более открытое, чем в Каталонии… возможно, не без причины, – объясняет Волдеморт. – Кроме того, здесь у меня есть дом, и нас навряд ли найдут назойливые репортеры.
– У тебя здесь дом? – спрашивает Гарри.
Волдеморт коротко кивает, и в какой-то момент он подумывает остановиться на этом – нет никакой причины, никакой логической причины для дальнейшего объяснения, – но Гарри смотрит на него яркими, любопытными глазами, а Волдеморт – жадное существо. Эгоистичное.
Жадное и эгоистичное, да, и он хочет.
– Еще есть поместье во Франции, – добавляет Волдеморт. – И квартира в Италии.
Чем больше Волдеморт говорит, тем шире становится недоверчивая улыбка Гарри. Выше изгиб бровей. Ярче искра любопытства.
Волдеморта так и тянет раздуть ее до пламени. Он решает, почти мгновенно, что хочет, чтобы Гарри смотрел на него и только на него.
Хотя, возможно, это не такое уж новое решение. Он уже хотел этого раньше.
И не раз.
Он глупец, думает он, и ему следует злиться из-за этого. Гарри Поттер в очередной раз выставил его глупцом. Гнев должен свербеть в костях, дрожать под кожей, петь в крови.
Зеленые глаза смотрят на него так, будто никогда раньше не видели. Волдеморт в восторге.
– И, как оказалось, фамилия Гонт, – говорит Волдеморт, жестом направляя Гарри к выходу из переулка, шагая нога в ногу, бок о бок, – также предполагает некоторое количество земли в Норвегии. Всегда разумно иметь варианты, Гарри.
– Конечно. Ага. И уверен, ни одна из этих… недвижимостей не принадлежала кому-то другому, пока не явился ты.
– Только поместье во Франции.
Теперь Гарри смотрит на него, как на головоломку. Как и всякий раз, когда Волдеморт удивляет его. И когда он спотыкается, потому что не смотрит под ноги, на неровные, мощеные булыжником улицы, Волдеморта так и тянет предложить ему руку.
Нет. Еще нет. Но его определенно тянет, неумолимо.
– Просто… – начинает Гарри и затем замолкает, его ноги бездумно шагают вперед, когда они выходят на одну из многочисленных дорог, которые тянутся по лабиринту Старого Города Сан-Себастьяна – La Parte Vieja – и Гарри снова смеется. – Просто это такая странная мысль. Владение недвижимостью. Ты владеешь недвижимостью. Плюс, я не могу представить, чтобы ты сдался и сбежал в другую страну. Ты довольно упрямый.
– Упрямый, возможно, но не глупый.
Гарри фыркает и бросает взгляд на магазины и людей, снующих по улицам, на высокие здания, что будто тянутся друг к другу, одинокая голубая полоса светлеющая прямо над ними.
– Спорный вопрос, – говорит он.
– Прошлые проступки и опрометчивые решения касаемо… – начинает Волдеморт, но Гарри отмахивается от него.
– Да-да. Тебе не нужно доказывать мне, какой ты умный, Том. Я и так прекрасно знаю, – говорит Гарри, но раздражение в его голосе звучит мягко, ласково. – Гораздо умнее меня, просто кладезь премудрости. Во многих отношениях.
– А в остальных? – спрашивает Волдеморт, хотя уже знает, какие его действия и решения Гарри считает глупостью.
Глупость. И, учитывая бесчисленные случаи, когда Волдеморт пропускал его критику мимо ушей, и сколько раз за сегодня он уже успел почувствовать себя дураком…
Что ж.
Гарри молчит. Хмурится. Отводит жадный взгляд от улицы, чтобы снова взглянуть на него.
– Тебя когда-нибудь обнимали? – спрашивает Гарри.
Чего бы ни ожидал Волдеморт, но точно не этого. Он моргает.
– Прошу прощения?
Лицо Гарри морщится и затем краснеет.
– Неправильный вопрос. Я просто… Тактильный контакт? С друзьями? Это… в смысле, это здорово… честно, я не думаю, что у тебя есть много людей, которых ты считаешь друзьями, если они вообще есть, но… короче, я пытаюсь сказать, что ты дерьмово относишься к людям, только и делаешь, что запугиваешь их или типа того, и э-э. Тактильный контакт… объятия и тому подобное… ну, это хороший способ поладить с людьми, иногда, и…
– Есть ли смысл в этой болтовне, Гарри?
– …И, – Гарри пристально смотрит на него, не отвлекаясь от объяснения, как бы плохо у него не выходило. – Может, ты и умеешь манипулировать людьми, но не знаешь, как поладить с ними. Я тоже был плох в этом, пока друзья не научили меня. Но вряд ли кто-то учил тебя.
– То есть ты пытаешься сказать, что лучше ладишь с людьми? – спрашивает Волдеморт, и часть его ощетинивается и чувствует себя оскорбленной, потому что большую половину юности он добивался своего хитростью, а не силой; другая его часть, более насущная часть, напоминает ему, что у Гарри за спиной целая армия, идущая за ним только потому, что он был добр к ним.
Гарри взмахивает рукой.
– Ага, немного. Мы работаем над этим.
– О, мы?
– Ну, – Гарри пожимает плечами, засовывая руки в искусно скроенные магией брюки, творящие чудеса с его фигурой, и ступает на оживленные улицы, вливаясь в бесконечный поток покупателей, приезжих и туристов, легко сливаясь с изысканно одетыми городскими жителями, и Волдеморт втайне решает, что он снова вынудит его так одеться. – Ты же беспокоился обо мне?
Волдеморт, неспособный и не желающий оспаривать очевидное, даже не пытается отрицать. Следует прямо за правым плечом, руки сцеплены за спиной, чтобы не протянуть руку, не коснуться.
Возможно, он вынудит Гарри и на это тоже.
– Ты был расстроен, – говорит он, повторяя прошлое объяснение, а затем добавляет: – и следом пустота. Как будто тебя никогда не существовало. Крайне неприятное ощущение.
Гарри хмыкает, кивая головой и хмуря брови. Волдеморт чувствует это – чувствует его – чувствует, как эфемерные пальцы мягко подталкивают, тянут, перебирают эти тонкие, иллюзорные нити, пока они не загудят, не запоют – и его пробирает дрожь.
– Тебя не устроила мысль, что меня никогда не существовало? – спрашивает Гарри, щурясь на него через плечо. – Я думал, что был занозой в твоем боку, Том.
– Да, – признает он. – Но я к ней привык.
Гарри смеется.
– Ты привык ко мне?
– Да, – говорит Волдеморт.
Нет смысла лгать ему. Нет смысла хитрить.
Гарри может видеть его насквозь, отличать правду от манипуляции, и Волдеморт не видит необходимости прятаться. Не от него. Гарри Поттер знает его лучше и намного глубже, чем любое другое существо, живое или мертвое.
В каком-то смысле это даже освобождает. Чем-то похоже на полет без метлы. Внезапное, стремительное падение, которое быстро сменяется возбуждением.
Единственная причина, почему кровь не кипит в венах – стойкое подозрение, что Волдеморт в той же степени видит Гарри насквозь, разгадал его.
И в самом деле, в ответ на простое и искреннее признание, Волдеморт чувствует легкое и нежное гудение – тихая трель удовольствия, – и порозовевшие кончики ушей Гарри только подтверждают его ощущения. Однако оно быстро исчезает, будто никогда и не было, и Волдеморт хмурится, когда Гарри отворачивается от него и переводит взгляд себе под ноги.
– Это и правда было так плохо? – спрашивает Гарри, голос мягкий.
– Нет. – Волдеморту не нужно уточнять, что он имеет в виду, но ему любопытно, почему Гарри решил заговорить об этом, когда они так прекрасно проводили время. – Почему ты так думаешь?
– Внезапное геройство, – говорит Гарри, пожимая плечом, и Волдеморт слишком привык наслаждаться искренними улыбками Гарри, чтобы ему пришлась по нраву эта болезненно хрупкая гримаса. – Спас меня от репортеров, кишащих на улице, от миссис Уизли и ее чрезмерной заботы. Ты ведешь себя нехарактерно любезно, так что. Я просто подумал, что не обошлось без плохих новостей.
Ну что ж. По крайней мере, Волдеморт не единственный, кто считал, что они прекрасно проводили время.
– Либо это, либо я слишком эмоционально истощен, чтобы притворяться оскорбленным половиной того, что ты говоришь, – добавляет Гарри, его плечи едва заметно сутулятся, будто он ждет очередного подвоха… или удара.
Совсем никуда не годится.
– Притворяться оскорбленным? – спрашивает он и подходит ближе.
Гарри фыркает, щеки снова краснеют.
– Если честно, меня нервирует, что мы так хорошо ладим друг с другом. Возмущаться легче.
Волдеморт улыбается, лукаво и ласково, как делал много раз в юности.
– Тебе пришлись по вкусу наши маленькие беседы, Гарри?
Гарри впивается в него грозным взглядом, но его выдает приподнятый уголок губ.
– В тех случаях, когда ты не ведешь себя, как полный придурок. Только не возгордись сверх меры, не то, боюсь, я пожалею об этом.
Волдеморт хмыкает.
– Ты не можешь отрицать, что мы хорошо сработались вместе.
– Ага, – кивает Гарри, затем толкает Волдеморта плечом; Волдеморт выгибает бровь, пальцы сжимаются за спиной. – На самом деле, я больше удивлен, что ты этого не отрицаешь.
Волдеморт усмехается… потому что, несмотря ни на что, уверен, они оба согласятся, что эти отпор и притяжение, эти взаимные уступки, эти отношения, связанные дюжиной клятв, обещаний и сделок… что бы ни происходило между ними за последние месяцы и до этого, их умение уживаться друг с другом просто восхитительно. Было отнюдь не легко – они много спорили – но это было хорошо.
Как вызов. Как удовлетворение от создания нового заклинания. Как удовольствие от новой книги.
– Если что-то действительно ценно, то мне хватит лишь взгляда, чтобы понять это, – говорит он.
Гарри морщит нос, но по крайней мере его улыбка становится менее хрупкой.
– Это лестно. Немного жутковато, но… лестно.
Волдеморт довольно хмыкает, и Гарри закатывает глаза.
– Я не стану твоим последователем, Том.
– Не думаю, что хочу этого, – говорит Волдеморт, и это очень похоже на правду.
По крайней мере до тех пор, пока Гарри не поднимет на него взгляд, зеленые глаза яркие и пронзительные, голос мягкий, когда он спрашивает:
– Уверены, мой Лорд?
Рот Волдеморта наполняется желанием. Он ощущает его вкус, чистый и искрящийся, на кончике языка. Представляет Гарри – могущественного, неудержимого, смехотворно храброго Гарри – на коленях перед ним, целующего край его мантии.
Внутренности сжимаются.
– Да, – говорит он.
Гарри недоверчиво хмыкает, но кивает.
– Значит, это было не так ужасно? – спрашивает Гарри и отворачивается, скользя взглядом по вывескам магазинов и кирпичным зданиям, пока они неторопливо шагают по улице, летний воздух прохладный и чистый, от запаха морской соли тянет свежестью. – Предъявление обвинений. Насколько плохо это было?
Волдеморт молчит, зная, что Гарри не отступится от этой темы, пока не узнает, и его одолевает искушение поддеть его, напомнить, насколько Гарри полон упрямства.
Вместо этого, он наконец поддается прежнему искушению и протягивает руку.
– Хочешь увидеть?
Гарри резко останавливается и смотрит на него, они стоят достаточно близко, чтобы не мешать другим прохожим. И стоя рядом друг с другом, в городе извилистых улиц, когда толпа бесконечным потоком проходит мимо, они могут быть кем угодно. Они могут быть никем друг для друга, они могут быть всем – и никто не заметит разницы.
Гарри берет его за руку.
– Покажи мне.
Chapter 23
Notes:
Примечания от автора:
1) Я украла строчку у «The Oh Hellos» (прим. пер.: американская музыкальная группа в жанре инди-фолк).
2) Отрывок стихотворения – «Пустой дом» Уолтера де Ла Мэра, и он прекрасен (прим. пер.: и снова в моем переводе).
3) Нагини – разновидность магического питона, и не надо спорить со мной фанаты Фантастических Тварей. Вы можете взять свои странные, попирающие канон, фильмы, оставить горячих ведьм и волшебников и НАСТОЯЩИХ животных, а остальное кинуть в мусорку.
Chapter Text
XXIII.
Первое, на что обращает внимание Гарри – это вид.
– Том, – говорит он, затаив дыхание, потому что от зрелища захватывает дух, и ему приходится отвести взгляд от голубых вод океана, чтобы выместить всю тяжесть своего раздражения на мужчине, стоящем рядом. – Это не дом.
– Уверяю тебя, это он и есть.
– Да ну? И сколько в нем комнат?
– Семнадцать.
Гарри чуть ли не давится воздухом.
– Мерлин. Это особняк, Том.
Волдеморт задумчиво хмыкает, но Гарри чувствует, что под маской задумчивости одно сплошное тщеславие и гордость. Он старается не закатывать глаза.
– Тогда уж, скорее, вилла, – наконец говорит Волдеморт. – Особняк предполагает наличие персонала.
Гарри беспомощно смеется.
– Ты просто смешон.
Волдеморт выгибает бровь, он все еще изрядно растрепанный после своего довольно внезапного и поспешного появления, но ему так даже к лицу. Мантия, потрепанная и опаленная по краям; прядь волос, свисающая на лоб. Солнечный свет, льющийся из окон, окутывает его теплом, руки сложены за спиной, плечи расслаблены. Чем-то довольный и жутко сосредоточенный.
Он выглядит, как всё, чем он мог бы быть, и от этого вида у Гарри снова перехватывает дыхание.
– Ты же помнишь поместье Малфоев? – спрашивает он.
– О боги, – стонет Гарри. – Здесь есть бальный зал?
– Только парадная гостиная, – говорит Волдеморт и ухмыляется, когда Гарри фыркает в ответ. – Видишь? Не особняк.
Хмыкнув, Гарри оглядывается по сторонам. Не особняк, ага, как же, думает Гарри, медленно поворачиваясь по кругу и пытаясь осмыслить увиденное. Невероятно.
Когда Волдеморт предложил ему руку – на мощенной булыжником улице, в лабиринте этого странного нового города, – Гарри засомневался, но все же принял ее. И снова Волдеморт потянулся к нему, и Гарри потянулся в ответ. Волдеморт повел его по извилистым дорогам, мимо кособоких лавок и высоких соборов, чтобы потом прижать к себе и аппарировать.
Вилла. На склоне утеса, с семнадцатью комнатами, трехэтажная вилла.
Вестибюль, где они остановились, большой и просторный, высокие сводчатые потолки, темная деревянная лестница, что раздваивается и тянется вдоль обеих стен. Сквозь проем в самом сердце виллы Гарри замечает большую открытую комнату и яркие, свисающие шарики люстры.
Честно говоря, он не должен был удивляться. Он удивляется.
– Вилла. Невероятно, – качает головой Гарри, наконец переставая кружиться и снова поворачиваясь лицом к Волдеморту. – Мы жили очень разными жизнями, Том.
Волдеморт наклоняет голову, взгляд скользит мимо, на секунду задерживаясь на Гарри, и хотя этот взгляд давно ему знаком, в нем есть нечто новое. Нечто острое. Опасное. Сулящее неприятности.
Кожу головы покалывает.
– Я бы сказал, – говорит Волдеморт тихим голосом, встречаясь с Гарри взглядом, – что мы с тобой жили очень похожими жизнями, по крайней мере, во всем, что действительно имеет значение.
Гарри фыркает, напряжение, сковавшее плечи, медленно отпускает его. Он бросает взгляд на окна; на океан по ту сторону.
– Что-то не припомню, как научился сорить деньгами, чтобы компенсировать скудное детство, – говорит Гарри и думает о слишком большом количестве еды на пирах и пустом желудке; о роскошной вилле и маленькой темной комнате.
Какое-то время Волдеморт не говорит ничего. Гарри слышит пение птиц где-то вдалеке.
– Я всегда готов тебя научить, – говорит Волдеморт.
Гарри смотрит на него, потрясенный и улыбающийся, не уверенный шутит ли он. Но Волдеморт выглядит искренним, и смех, готовый сорваться в ответ, тихо затихает в груди.
– Ты серьезно.
– Да, – говорит Волдеморт, а затем подходит ближе, кружит вокруг Гарри, смотрит на него с той же сосредоточенностью, той же настойчивостью, которую Гарри заметил раньше. – Гарри Поттер, ты наследник двух домов. У тебя больше золота, чем ты можешь потратить за всю жизнь, я уже не говорю о недвижимости, а ты разгуливаешь в маггловских обносках.
Гарри хмурится, наклоняет голову, чтобы поймать расчетливый взгляд.
– Значит, обычная маггловская одежда сойдет?
– Это определенно стало бы шагом вперед.
– Вау, – фыркает Гарри, затем складывает руки на груди и отводит взгляд, дожидаясь, когда Волдеморт закончит свое царственное шествие по кругу и остановится перед Гарри, и только тогда добавляет: – Ну спасибо.
– Ты сам хотел, чтобы мы были откровенны друг с другом.
– Я не думал, что откровенность приведет к тому, что ты начнешь критиковать мой выбор одежды, – говорит Гарри. – Снова.
Волдеморт совсем не выглядит виноватым.
– Тогда, может, тебе следует ее сменить. Во избежание дальнейшей критики.
– Или, может, нам следует двигаться дальше, – отрывисто говорит Гарри, руки все еще скрещены на груди; ему не нужны напоминания о том, что он и так прекрасно знает. – Ты вроде хотел мне что-то показать?
На секунду кажется, будто Волдеморт собирается запротестовать. Собирается надавить.
Но что-то в выражении лица Гарри, должно быть, останавливает его, и он лишь коротко кивает и жестом предлагает Гарри пройти вперед.
Дом – особняк, вилла, да как угодно – довольно старый. Краску на фасаде не мешало бы обновить; желтые стены и белая отделка местами выцвели и потрескались от морского воздуха. Ковер, расстеленный на паркете, выглядит потертым и изъеденным молью, хотя сложное плетение узора, расписанного вручную, все еще отчетливо видно.
Шаги эхом отражаются от стен, когда они проходят через открытую комнату – возможно, зона для званых приемов с прекрасным видом на залив через панорамные окна и большими стеклянными дверями, ведущими во внутренний дворик с видом на скалистый утес, – пустые комнаты и мебель, обтянутая белой тканью, делают светлое пространство пустынным. Заброшенным.
Гарри думает, каково это – жить в подобном месте одному – или в поместье Риддлов – или, не дай Мерлин, в поместье Малфоев – и вздрагивает. Огромное пустое пространство и никого рядом.
Когда они подходят к паре высоких дубовых дверей, Волдеморт останавливается и оглядывается на него. Губы поджаты, выражение лица хмурое, но не недовольное. Он слегка наклоняет голову, и, когда Гарри выгибает бровь в немом вопросе, Волдеморт резко вздыхает.
– Ты угрюм, – говорит он.
Обвиняет, если точнее.
Волдеморт, должно быть, чутко прислушивается – должно быть, обращает очень пристальное внимание – к их связи. Возможно, на него повлияла недавняя тишина со стороны Гарри.
Он выглядит раздосадованным. Обычно у него такое лицо, когда Гарри говорит что-то, с чем он крайне не согласен; но он держит язык за зубами, давая Гарри закончить. Гарри на мгновение задумывается, от каких слов Волдеморт удерживает себя сейчас.
Но то, как он хмурит брови и кривит губы, задетый мрачным настроением Гарри, даже в какой-то степени мило.
– Скорее, сентиментален, – говорит Гарри, пожимая плечами. – Я думал о тебе.
– Неужели? – Волдеморт только сильнее хмурится.
Это странно, думает Гарри. Волдеморт странный. Больше, чем обычно.
– Мы ведь решили быть откровенными? – спрашивает Гарри, потому что здесь происходит что-то странное и новое, даже если он не знает, что именно, и быть откровенным при ярком свете дня – это совсем другое, чем во сне.
Волдеморт выпрямляется, напрягается, кивает.
Гарри снова оглядывает пустой дом, а затем встречает пристальный взгляд Волдеморта со слабой улыбкой на губах.
– Я думал, как это, должно быть, одиноко. Большие дома и никого дома.
Волдеморт хмыкает. Он стоит в пустоте комнаты, памятник самому себе, остров, на который не ступала нога человека. Он всегда держится так, будто ему чуждо дружеское общение… будто он не видит в нем нужды.
Гарри иногда задумывается, знает ли вообще Волдеморт, каково это – нуждаться в друзьях. Был ли он когда-то давно выжжен дотла этим желанием так, что пришлось забыть о нем навсегда.
Сердце, что не бьется, не может разбиться.
– Пустота – вот все, что вижу я; И всяка скважина замка неутомимо, – задумчиво говорит Волдеморт, и Гарри вздрагивает, когда он цитирует ему какого-то давно умершего поэта, и отчего-то слышать это вживую бьет сильнее, чем откровенность. – Кричит в призыве, горько и тоскливо, Никто не отвечает мне, никто и никогда, Лишь только пустота.
Грудь сдавливает, Гарри с трудом делает вдох, внезапно слишком остро осознав его. То, как он оглушительно звучит в тишине. То, как он может разорвать этот момент, эту нить понимания, сотканную из цвета одиночества и тоски, которые слишком хорошо знакомы Гарри.
– Я никогда не был против одиночества, Гарри, – говорит Волдеморт, и Гарри смотрит на него, смотрит на этого человека, который всегда и повсюду был один, у него щемит в груди. – Но это отнюдь не значит, что я не знаю, каково это – быть одиноким. Твой взгляд просто затуманен слишком большим количеством рыжего.
– Кажется, будто они повсюду, да? – говорит Гарри немного рассеянно. – Как кролики.
– Боюсь, это часть культуры, – говорит Волдеморт с кривой усмешкой.
Гарри морщит нос.
– Иметь кучу детей?
– Уизли могут быть предателями крови, если так можно выразиться, – говорит Волдеморт, закатывая глаза в ответ на хмурый взгляд Гарри. – Они могут протестовать против того, что ты и твоя мисс Грейнджер зовете чистокровной риторикой, но Уизли поразительно традиционны. Все чистокровные стремятся иметь как можно больше детей. Чтобы успешно продолжить кровную линию.
– Ладно, – говорит Гарри, а затем, потому что он ничего не может с собой поделать: – Но зачем нужно так много детей?
Это вызывает искренний смех у Волдеморта. С морщинками у глаз, с запрокинутой головой, с широкой, яркой, ослепительной улыбкой на лице.
Не в последний раз Гарри поражается, каким обаятельным может быть этот человек.
– Я точно не знаю, – говорит Волдеморт, все еще улыбаясь. – Никогда не хотел детей.
Гарри выгибает бровь.
– Не хочешь продолжить кровную линию?
Волдеморт отражает его взгляд, улыбка становится все более зловещей, и Гарри уже заранее знает, что возненавидит все, что сорвется с его губ.
– Зачем? – спрашивает он. – Если я буду жить вечно.
Звучит так, будто он бахвалится. Будто бросает вызов.
Гарри прищуривает глаза.
– Ты должен мне книгу.
– Да. Я помню. – Выражение лица Волдеморта несколько омрачается, и снова Гарри уже заранее знает, что ему не понравится все, что будет дальше. – Но сначала я хотел бы показать тебе воспоминание.
Дубовые двери открываются. Гарри выглядывает из-за плеча Волдеморта и видит кабинет.
– У тебя слишком много книг, – говорит Гарри с обреченным весельем в голосе. – У тебя по библиотеке в каждом доме?
Улыбка Волдеморта кажется печальной, и он жестом приглашает Гарри пройти вперед.
– Знание – это сила, маленькая заноза. Думаю, ты знаешь об этом.
– Это не ответ, – говорит Гарри, прикусывая щеку, чтобы сдержать собственную улыбку, но все равно заходит внутрь.
Позволяет Волдеморту зайти себе за спину. Позволяет дверям со скрипом закрыться. Позволяет себе чувствовать себя комфортно, здесь, с мужчиной, который убил его родителей.
Он не оглядывается.
***
Волдеморт просчитался.
Первая ошибка, как всегда, Гарри Поттер. В данном случае, привычка недооценивать Гарри Поттера и эффект его присутствия – в одежде, подобранной лично Волдемортом, расхаживая по кабинету Волдеморта, проявляя одновременно любопытство и вежливость, повернувшись спиной к Волдеморту, когда тот говорит, что ему нужно воспользоваться камином, – в его доме.
Гарри, который проводит пальцами по корешку каждой книги, мимо которой проходит. Гарри, который прекрасно выглядит в изысканной одежде. Гарри, которого одновременно поражают и смешат заголовки некоторых книг и комментарии Волдеморта, но он так и не выказывает ни капли отвращения. Гарри, которого Волдеморт всегда отчасти считал своим и который сейчас выглядит так, будто принадлежит ему.
Вторая ошибка, как всегда, привычка недооценивать Гарри Поттера.
Когда спустя пару мгновений после его шипящих, но быстрых инструкций, камин вспыхивает зеленым, Гарри оборачивается и видит, как Нагини выползает из камина, его брови хмурятся, но он не удивлен. Он пристально смотрит на нее, на извилистую длину ее тела, и Волдеморт наблюдает за ним, даже когда Нагини развертывает кольца, демонстрируя то, что ей было велено принести.
Наблюдает, как Гарри наклоняет голову. Как зеленые глаза становятся острыми и оценивающими за стеклами очков. Как пальцы сжимаются в кулак.
Их связь вибрирует. Подобно буре из мыслей и образующихся связей, синапсы загораются, словно вспышки молний на горизонте.
– Привет, – шипит Гарри.
– Привет, – шипит Нагини в ответ, поднимая голову, чтобы взглянуть на Гарри, язык быстрыми мазками пробует воздух. – О. Ты тот самый мальчик.
Гарри моргает, но не отводит от нее взгляда, не смотрит на Волдеморта в поисках подтверждения.
– Правда?
– Да, – отвечает Нагини после очередного мазка языком. – Какая жалость. Я хотела съесть тебя.
Гарри поджимает губы.
– И часто ты ешь людей?
Нагини думает, медленно, как и все животные. Гарри Поттер терпеливо ждет.
– Нет, – шипит она. – Чаще кролики. Маленькие. Меньше мяса. Но веселее охотиться.
Кивнув, Гарри снова окидывает взглядом длину ее тела.
– Ты когда-нибудь охотилась на оленя?
– Оленя?
– Тебе может понравиться, – говорит Гарри, улыбка больше напоминает гримасу, но он не выказывает ни капли страха перед Нагини, подползающей все ближе, пока ее голова не оказывается на одном уровне с ним. – Они крупнее, поэтому в них больше мяса, и, конечно, поймать их труднее, чем человека.
Волдеморт дергается, совсем едва, и Гарри смотрит на него.
– Ты пытаешься приручить моего питона-людоеда? – спрашивает он, немного сбитый с толку.
Гарри совсем не выглядит виноватым.
– А еще они быстрые, – говорит Гарри, удерживая недоверчивый взгляд Волдеморта, даже когда обращается к Нагини.
– Быстрее, чем кролики?
Снова взглянув на нее, Гарри с улыбкой отвечает:
– Быстрее, чем кролики.
Нагини замирает на мгновение, лениво и медленно шевеля языком. Выискивая ложь.
Видимо, она ничего не находит, поэтому поворачивает голову к Волдеморту и сильнее разворачивает кольца; чаша, которую она столь бережно несла сюда, с глухим стуком падает на пол. Верх пренебрежительности, который можно ожидать от нее, уже голодной и думающей только о еде, Волдеморт вздохнул бы, если бы это принесло хоть какую-то пользу.
Вместо этого, он бросает в камин летучий порох.
– Хозяин, я хочу поохотиться на оленя, – говорит она, уже заползая обратно в зеленоватый пепел.
– Будь осторожна, – говорит он, когда ее хвост исчезает в золе и саже камина.
После ее ухода, Волдеморт достает палочку и левитирует мраморную чашу с пола на длинный стол, стоящий посреди кабинета. Все уже готово, остается лишь воспоминание, то самое зрелище, которое Волдеморт так страстно хотел показать Гарри… но Гарри не обращает никакого внимания.
Он все еще смотрит на камин, в котором исчезла Нагини.
– Она твой фамильяр, – наконец говорит он.
– Да.
Гарри смотрит на него, его взгляд ничуть не потускнел с момента появления Нагини.
– Она твой крестраж.
Волдеморт не должен удивляться. Гарри имеет связь с ними, с крестражами; способен слышать их шепот, когда Волдеморт может лишь ощущать их отсутствие. Он задается вопросом, не потому ли это, что Гарри целостен, а он – нет.
Иногда он задумывается, почему Гарри вообще способен их чувствовать, но вспоминает, что его метка на коже Гарри, что кровь Гарри вернула его обратно, что пророчество связало их почти на два десятилетия.
Тот, кто достаточно могуществен, чтобы победить Темного Лорда.
Разве есть лучший способ держать кого-то в своей власти, чем узнать его?
– Да, – говорит Волдеморт, пусть и знает, что в этом нет необходимости.
Гарри закрывает глаза и делает вдох.
– Ты ублюдок.
– Да, – соглашается Волдеморт и спокойно встречает свирепый взгляд, который бросает на него Гарри, потому что это даже не худшая из его недомолвок, хотя Гарри еще не до конца осознает ее масштабы.
Он подозревает, думает Волдеморт, но он не знает.
Тяжело вздохнув, Гарри подходит ближе к столу и смотрит на чашу так, будто она может отрастить зубы. Будто она может укусить.
– Давай быстрее покончим с этим, пока ты не начал меня раздражать, – говорит Гарри.
– Ты еще не раздражен? – спрашивает Волдеморт и смотрит на него, подмечая руки, сжатые в кулаки, и холодный пот, выступивший на коже.
– Ключевое слово – «еще», – фыркает Гарри, поднимая на него взгляд и нервно взмахивая рукой. – Ну же. Сегодня у меня были не самые лучшие скачки по памяти, и я бы хотел как можно скорее разобраться с этим.
– Думаю, тебе понравится это воспоминание, – говорит Волдеморт, ждет, когда взгляд Гарри устремится к чаше, ждет, пока его взгляд не вернется обратно к нему. – Но если нет, я буду рядом, чтобы вытащить тебя.
– Очаровательно, – выдыхает Гарри, и его щеки краснеют, будто он не собирался этого говорить. – Еще больше геройства.
– Вряд ли тебе нужен герой, Гарри. – Волдеморт направляет палочку на свой висок, думает о сегодняшнем утре и вытягивает воспоминание в виде туманной белой пряди, которую затем опускает в чашу; Гарри наблюдает за ним с жадным вниманием. – Хотя, если пожелаешь, я сыграю эту роль сегодня.
Глядя вниз на кружащееся в чаше воспоминание, Гарри бледнеет. И все же, его глаза такие яркие.
– Ты сам предложил, – тихо говорит Гарри, нечто похожее на стыд окрашивает его голос. – Ты не можешь использовать это против меня, если я соглашусь.
Волдеморт фыркает.
– Разве я бы стал?
– Очаровательно, – говорит Гарри, он не отводит взгляда от чаши, но на его губах расцветает хрупкая, натянутая улыбка, когда он протягивает руку. – Но лицемерно.
– Справедливая оценка, – говорит Волдеморт и берет его за руку, он не упускает из виду, как крепко – слишком крепко – Гарри цепляется за него, когда они наклоняются вперед.
И если Гарри так и не отпустит его руку, Волдеморт не будет использовать это против него.
Chapter Text
XXIV.
Гарри сам не знает, чего ожидает, когда появляется на трибунах зала заседаний Визенгамота и видит, как его тетю и дядю почти силком ведут к центру комнаты. Он вспоминает начало пятого курса, как сидел на том самом месте, где стоят они, вспоминает тот всепоглощающий страх.
Он смотрит на них, на их сердитые, красные лица и думает, что они, наверное, тоже боятся.
Он недолго смотрит на них. Вместо этого, отойдя на пару шагов от Волдеморта, он смотрит на трибуны.
Смотрит на Дамблдора. Гарри еще никогда не видел его настолько суровым, настолько полным отвращения. Он сомневался, что Дамблдор вообще знал, как испытывать отвращение, но сейчас оно совершенно очевидно. Высечено в морщинах на его лице. Отражается в ровной синеве его глаз.
Сириус следующий.
Воспоминание замерло на моменте прибытия его родственников – Волдеморт постарался, без сомнения, – но даже в застывшем мгновении Гарри может увидеть ярость, заключенную в теле крестного. Заключенную – сдержанную – но лишь едва. Он бы мог рассмеяться, если бы ему так не хотелось плакать.
И ему действительно хочется плакать. Желание нарастает в груди, душит его, когда крошечная его часть, тот маленький мальчик из чулана, в ужасе рыдает от мысли, что кто-то узнает. От стыда. От наивной убежденности, что все каким-то образом поймут, что на самом деле он всего лишь маленький мальчик из чулана, и выбросят его как нечто ненужное, гнилое.
Единственное, что удерживает его от того, чтобы сбежать, вырваться из этого кошмара – единственное, что держит его неподвижным, заземленным, дышащим – это, как ни странно, Волдеморт.
Напротив него, недалеко от Сириуса, сидит Волдеморт, зачарованный по самое некуда, глаза пылают красным. В нем нет ничего, кроме гнева и крови… Дыхание Гарри успокаивается, и он не может отвести взгляд.
– Ты бы убил их, верно? – спрашивает Гарри, страшась того, почему он спрашивает, страшась ответа, но все равно желая его услышать. – Если бы не клятва, если бы ты мог, ты бы убил их. Верно?
В голосе за его спиной нет ни капли сомнения.
– Да.
– Даже если бы я не хотел этого? – спрашивает Гарри.
На этот раз требуется секунда.
– Да.
Гарри не знает, что он чувствует по этому поводу. Или, скорее, не хочет признавать.
Он поворачивается к тете и дяде. К их сердитым, хмурым лицам; их глазам-бусинкам.
– Он ниже, чем я запомнил, – говорит Гарри, и его голос звучит отстраненно даже для него самого. – Можешь начинать.
Волдеморт так и делает.
***
Волдеморт никогда не стеснялся наблюдать за страданиями других. На его руках боль и мучения сотни людей – включая Гарри Поттера – и он никогда не испытывал ничего, кроме удовлетворения, когда его палочка обращала чужие жизни в ад. Он никогда не чурался пыток, никогда по-настоящему не чувствовал угрызений совести за них и, определенно, никогда не придавал им большего значения, особенно, когда они находятся за границами его влияния.
Все меняется, как только Гарри вздрагивает в первый раз.
Ровно в тот момент, когда впервые раздается голос его дяди. Во время слушания Волдеморт не осознавал – пылающий праведной яростью; едва сытый возмездием, – какой у мужчины резкий голос. Хлесткий и ревущий. Громкий.
Это не больше, чем подергивание. Пальцев рук. Бровей, уголков рта. Подбородок – всегда с дерзким, любопытным наклоном – опускается вниз. Взгляд блуждает.
Эхо покорности, если не прямое заявление. Он видел Гарри в страхе, в ярости и в глубокой печали, но никогда не видел его запуганным, даже у собственных ног.
Ему это не нравится.
– Не надо.
Гарри дергается на месте. Поворачивается к нему. Глаза широко распахнуты, лицо бледное. Он проводит руками по бедрам – крошечный нервный тик, – вытирая вспотевшие ладони, и улыбается – слабая, кроткая, фальшивая улыбка. Волдеморт не примет ее.
– Что не надо? – спрашивает Гарри.
– …от этого мальчишки всегда были одни неприятности…
Гарри отшатывается. Едва заметно отступает подальше от голоса, даже если в воспоминании он оборван на полуслове.
Хлынув вперед, Волдеморт оказывается всего в паре шагов от него. Стоит перед ним, возвышается над ним, Гарри даже не моргает.
Вместо этого он хмурится. Замешательство сдвигает брови, любопытство изгибает губы. Волдеморт подцепляет пальцами этот упрямый подбородок и поднимает его лицо вверх.
– Они не достойны твоего стыда, Гарри, – говорит Волдеморт, яростно и решительно, Гарри сглатывает, его глаза трепещут, щеки горят, и их связь тоже горит – жгучий стыд, отвратительно кислый на языке Волдеморта. – Ты не сделал ничего плохого.
У Гарри перехватывает дыхание. Волдеморт видит это, чувствует это, стоя так близко. Он снова дергается, будто хочет отвести взгляд, оглянуться назад, когда голос его дяди снова эхом разносится по комнате:
– …уроды!..
Волдеморт не дает Гарри взглянуть. Морщится от острого ощущения похожего на боль; от блеска в глазах Гарри. Как будто он может заплакать.
– Они ничто, Гарри, – настаивает Волдеморт; Гарри снова и снова моргает, взгляд мечется по лицу Волдеморта. – Они меньше, чем ничто, и я не позволю тебе думать, что их мнение имеет значение.
Взгляд Гарри останавливается на его глазах.
– Потому что они магглы?
– Потому что они причинили тебе боль.
Кажется, Гарри и вовсе перестает дышать. Волдеморт думает, что будь у Гарри возможность, он бы снова опустил подбородок, отвернулся, спрятался. От Волдеморта.
Но Гарри видит его насквозь. Видит его, знает его, вплоть до самой сердцевины, до самой сути, и Волдеморт больше никогда не позволит этому человеку прятаться от него.
Волдеморт уже научен опытом, что когда Гарри не может убежать или спрятаться, он обращается к гневу. К едким словами, обвинениям и всплескам дикой, чудесной магии. Глаза горят ярче, щеки пылают, и Волдеморт чувствует, как сжимается челюсть под кончиками его пальцев.
– Многие люди причиняли мне боль, – говорит Гарри. – И ты не исключение.
Проблема в том, думает Волдеморт, что обвинения Гарри никогда не бывают ложными. Возможно, между ними нет большей истины.
Волдеморт причинил Гарри Поттеру больше боли, чем кто-либо другой. И в какой-то степени получал от этого удовольствие. Не испытывал и до сих пор не испытывает особых угрызений совести, если не считать мимолетного разочарования от того, как его прошлые действия снова и снова встают стеной между ними.
– Ты хотел бы проклясть меня, Гарри? – спрашивает Волдеморт, часть его уверена, что Гарри никогда не пойдет на это – слишком хороший, слишком добрый, – но другая, мучительно голодная часть, жаждет его гнева, его ненависти, всего, что он может дать, жаждет так отчаянно, что у него почти перехватывает дыхание. – Хотел бы добиться правосудия? Возмездия?
– Правосудие? – выдыхает Гарри, усмехаясь, и отбрасывает руку Волдеморта. – Месть. Думаю, ты уже знаешь, как я к ней отношусь.
– Я не могу вернуть их тебе, Гарри.
Гарри отступает на шаг.
На кладбище, почти год назад, Гарри бросил похожие слова в лицо Волдеморту с такой же язвительностью. На кладбище, почти год назад, Волдеморт предлагал, торговался и угрожал. Гарри каждый раз отказывал ему. Всегда отказывал, даже когда ему было одиннадцать, и Волдеморт предложил ему единственное, чего он всегда хотел.
Ложь, манипуляция, запугивание – ничто из этого никогда не срабатывало с Гарри. Но честность…
– Если бы я знал способ, не глупые детские сказки, настоящий способ, я бы тебе сказал.
– Неужели? – спрашивает Гарри, не веря ни единому слову.
– Да, – говорит Волдеморт и жестом предлагает снова взглянуть на воспоминание; на злость, которая переполняет его самого и остальных, злость за Гарри; на то, как его родственников выводят из зала суда, как вся их тяжелая работа наконец приносит плоды. – Полагаю, я довольно ясно дал понять, как далеко я готов зайти ради нашего партнерства.
Он даже попросил Дамблдора о помощи.
Гарри впивается в него взглядом. Затем смотрит в зал – на всех людей, собравшихся там, на сцену, которую Волдеморт устроил специально для него, на дядю и тетю, которых уводят прочь.
Спустя долгое мгновение Гарри снова оборачивается к нему.
– Почему?
– Думаю, по тем же причинам, по которым ты хочешь собрать меня воедино, – честно отвечает Волдеморт, просто чтобы увидеть, как его глаза становятся шире. – Потому что я решил, что ты, Гарри Поттер, важен.
Для всего мира. Для Волдеморта.
Их выбрасывает наружу, когда воспоминание подходит к концу. Выталкивает обратно в реальный мир, к солнечному свету, согревающему кабинет.
Гарри пристально смотрит на него. Тишина удушает.
– Я просто Гарри, – выдыхает он дрожащим шепотом. – Просто мальчик из чулана, Том.
Волдеморт качает головой, собственный голос тихий от искренности:
– Ты гораздо больше, чем это.
Гарри сглатывает и отводит взгляд. Одна из рук задерживается на столе рядом с чашей, подрагивая. Будто он хочет схватиться за палочку.
Он похож на пугливого жеребенка. Будто он предпочел бы сбежать, чем остаться здесь хоть еще на секунду. Сбежать, а не взглянуть в глаза правде, которую предлагает Волдеморт, принять похвалу, которую он возносит. Потрясенный, бледный и готовый сорваться с места.
У Волдеморта зудят ладони. Он хочет протянуть руку, прикоснуться, схватить его, прежде чем он сможет даже попытаться.
– Дикий, важный и могущественный? – наконец спрашивает Гарри, глядя на него со слабой улыбкой на лице, будто это шутка, в которую он отказывается поверить.
Волдеморт кивает.
– Да.
– А если бы я не был ни тем, ни другим, ни третьим? – спрашивает Гарри.
– Хм. – Волдеморт хмурится, наклоняет голову, смотрит на поразительного молодого человека перед ним и не может вообразить, чтобы он не был квинтэссенцией всего этого. – Полагаю, ты был бы менее интересен.
Смех Гарри, словно бальзам на душу. Короткий и внезапный, но успокаивающий.
– Не дай Мерлин, я стану менее интересным.
Он снова отводит взгляд. К чаше, к воспоминанию, все еще плавающему в ней.
Он вздыхает.
– Том?
– Да, Гарри?
– Думаю… – Гарри запинается, хмурится и затем поднимает на него настороженный и немного смущенный взгляд. – Думаю, сейчас я бы согласился на чашечку чая, если это возможно.
Волдеморт чувствует, как что-то внутри – что-то туго натянутое и готовое к погоне – потихоньку слабеет. Чувствует, как что-то вечно холодное, скованное и одинокое оживает, распахивается, теплеет, как его кожа под летним солнцем.
– Да, – говорит он. – Думаю, это вполне возможно.
Chapter 25
Notes:
(See the end of the chapter for notes.)
Chapter Text
XXV.
Они сидят за небольшим столом в одном из внутренних двориков с видом на море. Чай, который подает Волдеморт, крепкий; ароматный. Несмотря на летнее солнце, Гарри греет ладони о чашку, прижимая ее к груди после каждого глотка.
Дует ветер. Внизу, за краем зубчатого утеса, волны бьются о скалистый берег. Вдалеке парит россыпь чаек, плывущих по ветру с раскинутыми крыльями.
– Жаль, что у меня нет метлы, – говорит Гарри.
Волдеморт, который был тихим и терпеливым, и все это время молча наблюдал за ним, наклоняет голову.
– Тебе нравится летать.
Гарри улыбается про себя. Делает глоток.
– Возможно, в другой жизни я бы стал звездой квиддича. Самый юный ловец столетия.
– А, – кивает Волдеморт и наклоняется вперед, чтобы наполнить чашку. – Я заметил, что у тебя есть привычка охотиться за невозможными вещами.
Гарри пожимает плечами, но Волдеморт не так уж и неправ.
– Наверное, мне нравится вызов. И я люблю скорость.
Снова откинувшись на спинку кресла, Волдеморт смотрит на него с насмешливым любопытством.
– Чувствуешь себя свободным?
Свободным.
Да, думает Гарри, полет заставляет его чувствовать себя свободным. Никакого давления. Никаких ожиданий. Только Гарри и небо, бесконечно.
– Одним из лучших моментов в моей жизни был полет на Клювокрыле на третьем курсе, – признается Гарри с легким кивком, затем морщит нос. – Или гонка на метле с драконом.
Он слышит, как Волдеморт резко выдыхает. Через их связь, связь, наполненную ровным и постоянным гулом, Гарри чувствует острый укол чего-то.
Чего-то безымянного. Не потому, что Гарри не может дать ему название, а потому, что он еще не готов к этому.
– Клювокрыл? – спрашивает Волдеморт, потому что спрашивать о драконе было бы слишком очевидно для них обоих.
Гарри может быть и важен, но это все еще Волдеморт. Любое проявление беспокойства, скорее всего, примет форму гнева, игнорирования или упертого упрямства. Уже принимало – в основном гнев – и сейчас, когда Гарри думает об этом, хотя он изо всех сил старается не думать, просто потому, что если он будет, это станет слишком реальным, и Гарри не уверен, что знает, как к этому относиться, пока что. Или вообще.
– Гиппогриф Хагрида, – говорит Гарри.
Волдеморт выгибает бровь.
– Ты катался на гиппогрифе на третьем курсе?
– Ну, – Гарри наконец смотрит ему в глаза, пытается и не может скрыть кривую улыбку за краем чашки, пожимает плечами. – Я победил Темного Лорда на первом и василиска на втором. По сравнению с остальным, это не такое уж большое достижение.
Гарри видит, как Волдеморт вздыхает. Как он закрывает глаза, будто готовясь к удару.
– А дракон?
– Четвертый курс, – говорит Гарри, и, черт возьми, ему это нравится. – По твоей вине.
– Турнир, – снова вздыхает Волдеморт, рука подергивается, и Гарри думает, что он бы мог ущипнуть себя за переносицу или провести рукой по волосам, если бы за ним не наблюдали; Гарри видел, как он делал так раньше. – Ну конечно.
Гарри хмыкает и ставит чашку на стол. Откидывается на спинку кресла, копируя Волдеморта, и позволяет себе внимательнее взглянуть на мужчину напротив.
Он испытывал слабое искушение – не такое уж и слабое, если честно – унести ноги ранее. Слабое искушение назвать Волдеморта лжецом и сбежать, просто потому, что сидеть здесь, зная, что ему рады – он желанен – здесь, это уже слишком. Слишком невероятно. Слишком немыслимо.
Он всегда думал, что Волдеморт вполне способен найти кого-то, кроме себя, достойного уважения, но Гарри никогда не мог представить, что это будет он.
Но здесь не было лжи. Ни манипуляций. Ни магических уловок.
Он всегда думал, что Волдеморт – любитель устраивать шоу. Дольше, чем Гарри прожил на свете. Лжец – еще дольше. Хищник, играющий с добычей, – всегда.
Ну же, подойди, подходите все, взгляните на мою улыбку и не бойтесь зубов.
И вот Гарри здесь, распивает с ним чай.
Это пугает его. Ужасно. Безумно. Хуже того – это вызывает восторг, где-то в глубине, темноте, тишине. Он старается не обращать внимания на бешено колотящееся сердце.
– Если честно, – говорит Гарри, что-то вроде рефрена между ними, и Волдеморт наблюдает за ним, разглядывает его, ждет. – Из всего дерьма, которое свалилось на меня по твоей вине, турнир был не самым худшим. На самом деле было довольно весело, почти до самого конца.
Волдеморт пристально смотрит на него.
Молчание, мертвая тишина, которая давит и растет между ними, – это слишком много. Это слишком мало. Это упоительно и губительно, потому что ее не нужно заполнять, и боги, Гарри понятия не имеет, что со всем этим делать.
– На кладбище, – наконец говорит Волдеморт. – Тот мальчик…
– Седрик Диггори, – говорит Гарри, и хотя его голос тверд, в нем нет резкости. – Ты приказал убить его. Ты должен помнить его имя.
На секунду глаза Волдеморта вспыхивают красным. Гарри задается вопросом, зачем он вообще заморачивается с гламуром. Гарри знает, как он выглядит.
Гарри знает, кто он такой.
– Седрик Диггори, – уступает Волдеморт с легким кивком. – Кем он был для тебя?
Гарри хмурится.
– Разве он должен быть кем-то для меня, чтобы иметь значение?
Волдеморт ерзает в кресле. Смахивает несуществующую пылинку с колена.
Он хочет ответить «да», понимает Гарри, что-то сумбурное, паническое заставляет губы кривиться в удивленной, растерянной улыбке. Мерлин всеблагой, он хочет ответить «да», но знает, что я сочту это неправильным ответом.
– Он был другом, – говорит Гарри, спасая Волдеморта, а также избегая любой возможности быть польщенным таким ответом. – Он был милым и вежливым, жаждал приключений, как мне кажется, но не хотел разочаровывать отца. Достойный соперник. Пуффендуец. Староста школы. Очень… очень высокий.
Дыхание перехватывает.
Сердце пронизывает печалью. В животе раскрывается мерзкая, зияющая пасть вины. Он хмурится, глядя в кружку.
– Он нравился мне настолько же сильно, насколько я ему завидовал, – признается Гарри. – Наверное, ты возненавидел бы его. Он был всем, чем ты любил притворяться в молодости.
Волдеморт издает тихий звук. Нечто похожее на понимание.
– Мне жаль, – говорит он.
Улыбаясь, беспомощно, Гарри переводит на него взгляд.
– Нет. Это не так.
Наклонив голову, Волдеморт кивает.
– Мне жаль, что его потеря все еще расстраивает тебя. И что я был ее причиной.
Гарри фыркает.
– Потому что, когда я расстроен, тебе… как ты тогда сказал? – Гарри выгибает бровь. – Неудобно? Неприятно?
С таким торжественным и таким серьезным видом, что Гарри хочется хлопать в ладоши до посинения – или, возможно, до слез – Волдеморт кивает и наклоняется ближе.
– Весьма, весьма неприятно.
***
Чашки и чайник уже давно пусты, когда их прерывают, но Волдеморт все равно чувствует, как их время истекает.
Появление полупрозрачной выдры, вьющейся вокруг Гарри, раздражает почти так же сильно, как если бы сюда заявился один из Пожирателей Смерти. К сожалению, пыток для патронусов не существует. Вдобавок Гарри улыбается ему, проводит пальцами по искрящемуся свету и расслабляется, целиком и полностью, что Волдеморту так редко удается увидеть.
– Гарри, – шепчет он голосом мисс Грейнджер, когда Гарри велит ему передать сообщение. – Не могу поверить, что ты просто взял и сбежал. Миссис Уизли чуть в обморок не свалилась. Сириус уже часами шагает из угла в угол. Пожалуйста, пришли ответ, пока кто-нибудь не начал облаву.
Гарри моргает, когда мерцающий шар света испаряется, и хмуро смотрит на Волдеморта.
– Неужели прошло столько времени?
– Было утро, когда я пришел, – говорит Волдеморт, наслаждаясь горящим румянцем на его щеках, кончиках ушей. – Сейчас полдень.
– О, – говорит Гарри.
Он вздыхает. Проводит рукой по спутанным волосам, глядя на далекое побережье. Разваливается в кресле.
Реальность уже стучится в их дверь. Уже зовет Гарри обратно. Уже ждет на пороге, чтобы напомнить им обоим, что они не могут прятаться здесь вечно.
Но Волдеморт еще не готов вернуть Гарри его друзьям. И, похоже, впервые Гарри сам не хочет возвращаться.
– Я умею летать без метлы, – говорит Волдеморт, предлагает, торгуется – и это было бы чересчур постыдно, если бы не взгляд Гарри в этот момент. – Хочешь, я тебя научу?
Губы приоткрываются. Он моргает – раз, два – и затем:
– Чего мне это будет стоить?
Волдеморт не может сдержать улыбки, смешка на выдохе. Гарри, вечно голодный до знаний, даже не смущается.
– Ничего такого, чего ты не предложил бы по доброй воле, Гарри.
Волдеморт, сам вечно голодный до знаний, получает необычайное удовольствия от того, как глаза Гарри расширяются, а затем сужаются. Как он наклоняется через стол, будто близость раскроет ложь, которой нет. Гарри Поттер, думает Волдеморт, оценивая свои действия и реакции, вполне может стать его любимым предметом изучения.
– Ты собираешься учить меня летать без метлы, – говорит Гарри, не совсем скептически, но почти на грани. – И не хочешь ничего взамен?
Волдеморт молчит. Дает себе немного подумать.
Безусловно, есть вещи, которых ему бы хотелось, но он не до конца уверен, какой вид или форму они могут принять, пока нет. Хотя он определенно уверен, что большинство из них придутся Гарри не по душе.
Пока нет.
– Немного твоего времени, – говорит Волдеморт. – И, возможно, воспоминание. Если ты захочешь.
Гарри выгибает бровь. Откидывается назад и достает палочку.
Его патронус – крупный прекрасный олень, и Волдеморт вспоминает о Нагини и ее охоте, едва не задыхаясь от абсурдности этого молодого человека, – расцветает из кончика палочки, нетерпеливо стуча копытами.
– Передай Рону и Гермионе, что я занят, но со мной все в порядке, – говорит Гарри, задумывается и затем добавляет: – И напомни Бродяге, что я в состоянии позаботиться о себе, так что пусть перестанет вести себя как придурок и идет домой.
Олень, серебристый и сильный, склоняет голову перед Гарри. Сама магия преклоняется перед ним. С легкой улыбкой и движением запястья Гарри отправляет его прочь.
Волдеморт наблюдает за ним, пока тот не исчезает, шар сияющего света, мчащийся вдаль. Он втайне впечатлен, нечто голодное и крайне опасное шевелится в животе.
Пока нет, думает он.
– Когда ты этому научился? – спрашивает он.
Гарри оглядывается на него, похоже, втайне довольный интересом Волдеморта.
– Третий курс. Дементоры. Патронус… э-э, это было не очень умно. Он довольно известен. Если Рита увидит его, то новость о моем отсутствии распространится как лесной пожар.
– Третий курс, – бормочет Волдеморт.
Как Гарри мог хоть на секунду засомневаться в собственных силах – нечто непостижимое для его понимания. Особенно, когда эта сила так часто и откровенно смотрит ему в лицо.
– Какой ужас, – добавляет он. – И мисс Скитер? Ты так и не рассказал, что у тебя есть на нее.
– Это игра в двадцать вопросов? – спрашивает Гарри, убирая палочку, но его взгляд блуждает, уши краснеют; довольный и смущенный. – Она анимаг. Незарегистрированный.
– Я все еще слишком мало знаю о тебе, Гарри Поттер, – говорит Волдеморт. – Прости мое любопытство.
Гарри косится на него. Похоже, он все еще сомневается в искренности Волдеморта.
Или, возможно, просто не знает, что с этим делать. Волдеморт и сам не до конца знает.
Он польщен – что вполне оправданно – вниманием Волдеморта. Хотя и не понимает, чем его заслужил. Или, возможно, чувствует, будто и вовсе не достоин такого внимания. Это ясно как день по тому, как он суетится, нервничает и начинает защищаться.
– Ненасытный, – обвиняет Гарри, без сомнения, имея в виду бесконечную охоту Волдеморта за знаниями.
Он улыбается, обнажая зубы.
– Изголодавшийся.
Гарри запинается. Ерзает на стуле и откашливается; суетится. Его щеки краснеют до того же оттенка, что и уши; нервничает.
– Разве ты не собирался меня учить? – спрашивает он.
Защищается.
– Конечно, дорогой, – говорит Волдеморт, поднимаясь на ноги. – Пойдем?
Да, думает он. Гарри Поттер определенно его любимый предмет.
***
Гарри думает, что ему никогда не надоест изводить Темного Лорда.
Лежа на спине, глядя в пурпурное небо, Гарри слышит шипящие ругательства и смакует их, словно особо сладкий кусочек тыквенного пирога… или стакан хорошего Огденского. Он стонет, приподнимаясь на локтях, и видит, как Волдеморт приземляется в паре шагов от него, явно раздраженный. Волосы растрепались, на брюках пятна от травы, брови тревожно нахмурены.
Он не может сдержать смешок и улыбается в ответ на сердитый взгляд Волдеморта.
– Кажется, в этот раз у меня почти получилось, – говорит Гарри, спина ноет, когда он поднимается на ноги, и, возможно, блеф и удался бы, если бы в тот же миг мир не решил накрениться куда-то набок.
Голова кружится, пот липнет к коже, Гарри пошатывается. Волдеморт удерживает его, рука на плече, и Гарри расплывается в улыбке, когда его игра в падающую в оборок девицу вызывает вспышку красного.
– Думаешь, я уже могу попробовать спрыгнуть с обрыва?..
– Хватит, – шипит Волдеморт, хватка становится тверже, словно если он будет достаточно крепко держать его, то сможет удержать на земле. – Ты сущий кошмар.
Гарри пожимает плечом, но не отстраняется. В основном потому, что действительно может упасть, если попытается.
– Ты был причиной парочки моих, – говорит он. – Справедливо, не думаешь?
Волдеморт делает долгий, медленный вдох. Гарри приходится прикусить щеку, чтобы не начать в открытую хихикать.
– У тебя есть желание умереть, – говорит Волдеморт.
– Ты уже говорил. На другом обрыве, – отвечает Гарри, нахально покачиваясь на пятках. – Я все еще думаю, что мог бы попробовать.
Челюсть Волдеморта тревожно сжимается.
– Упрямец.
Заливаясь смехом, Гарри бросает на него обвиняющий взгляд.
– Горшок.[1]
– Котелок.
Гарри вздыхает.
– Я едва смог подняться выше верхушек деревьев.
– Все еще выше, чем большинство волшебников могут без метлы.
– Низких деревьев.
Волдеморт тянет его. Практически тащит на один спотыкающийся шаг ближе.
Гарри моргает.
– Ты не будешь прыгать с обрыва.
У Гарри сдавливает горло. Щекочет. Ему снова хочется рассмеяться, но он думает, что должен оскорбиться предположением, что ему могут приказывать.
Возможно. Наверное.
– Ладно, – говорит он, все еще слегка задыхаясь от восторга. – Тогда ты спрыгнешь со мной с обрыва.
Заметно напрягшись, Волдеморт буравит его взглядом. Его глаза все такие же ярко-красные. Гарри интересно, когда эти глаза перестали преследовать его; интересно, почему он не понял этого раньше? Интересно, будет ли он когда-нибудь винить себя за это, как, несомненно, будет винить себя за весь этот спонтанный побег, когда вернется в квартиру.
Ухмылка медленно расползается по лицу, когда эти глаза мечутся от него к краю леса, к скалам, что отмечают границы владений Волдеморта.
– Просто смешно, – говорит Волдеморт.
Но он убирает руку с плеча Гарри. Он берет его запястье. Он ведет его из небольшого леса, где они тренировались, к крутому обрыву над морем.
Воодушевленный, Гарри следует за ним.
Город за заливом уже весь в огнях в преддверии вечера. Словно скопище звезд, цепляющихся за побережье. Гарри ошеломлен этим. Ошеломлен солью в воздухе, ветром, доносящим запахи и звуки пенных волн.
На краю утеса – почти отвесный обрыв над водой, если не учитывать скалы, острые, смертоносные и торчащие в воздух, и Гарри немного благодарен, что Волдеморт не стал потакать его бахвальству, – Волдеморт останавливает Гарри. Он пользуется моментом, чтобы насладиться оттенками цветов, переплетающихся в небе, открыткой с идеальной картиной прекрасного города в прекрасном месте. Стоя здесь, задыхаясь от вида перед глазами, от многочисленных полетов ранее, от человека, который привел его сюда, Гарри высвобождает руку из хватки Волдеморта и подходит к самому краю. Позволяет носкам наколдованных ботинок парить над пропастью и закрывает глаза от ветра.
На мгновение это он, один, на самом краю мира. Только Гарри и небо, бесконечно.
– Спасибо, – говорит он. – Здесь и правда чудесно.
За его спиной, Волдеморт подходит ближе. Рука ложится на талию. Теплая. Уверенная. Гарри чувствует, исходящий от него жар.
Он думает, что ему не должно это нравиться.
– Не за что, – говорит Волдеморт, тихо и медленно. – Тебе нужно повернуться ко мне лицом, маленькая заноза.
Гарри поворачивается, открывает глаза. Смотрит на него с легкой лукавой улыбкой.
– Обещаешь, что не уронишь меня, Том? – спрашивает он.
В груди, за ребрами, бешено колотится сердце. Предвкушение предстоящего полета, он уверен.
Волдеморт отвечает ему очаровательной улыбкой.
– Держись крепче, дорогой. Я бы не хотел видеть, как ты упадешь.
– Это не обещание.
– Нет.
– Ублюдок, – обвиняет Гарри, но тянется и кладет руку ему плечо.
Волдеморт улыбается еще шире.
– Да.
Он ничего не обещает, но обнимает Гарри за талию. Тянет его ближе. Держит вплотную к себе. Пальцы Гарри впиваются в хлопок его рубашки.
И затем они падают.
Notes:
1. Есть английская пословица «the pot calls the kettle black» (пер. «говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок»). Ближайшие русские аналоги: чья бы корова мычала, а твоя бы молчала; в своем глазу соринку видим, в чужом – бревна не разглядим и т.д.
Chapter 26: интерлюдия
Notes:
(See the end of the chapter for notes.)
Chapter Text
ИНТЕРЛЮДИЯ
– Это что, целый осьминог?
Волдеморт не до конца понимает, почему находит любопытство в распахнутых глазах Гарри таким очаровательным. Будь на его месте любой другой, и Волдеморт счел бы подобный открытый интерес досаждающим.
Они сидят в одном из – к сожалению – маггловских заведений, и отнюдь не по вине Волдеморта. Гарри просто затащил его внутрь, заметив еду, которую подавали за одним из столиков снаружи. Тихое местечко, как раз на окраине старого района; приглушенный свет, бар с широким ассортиментом и запах хорошей еды – вот что убеждает Волдеморта в том, что это будет стоить хоть каплю его времени.
Это, а также тот факт, что Гарри ничего не ел весь день.
По крайней мере, так сказал ему Гарри, когда его взгляд зацепился за огоньки гирлянд, украшающих внутренний дворик. Растрепанный, с румянцем на щеках, жаждущий.
– Это действительно похоже на целого осьминога, – говорит Волдеморт.
Гарри резко поворачивается, чтобы снова взглянуть на него, зеленые глаза широко распахнуты за стеклами очков, и Волдеморту приходится бороться с желанием, порывом, инстинктивной потребностью отвести его в каждый уголок мира, показать ему все, что он захочет, дать ему все – лишь бы этот взгляд был направлен только на него.
Он пытается скрыть веселье за бокалом вина, но понимает, что попался, когда кривая ухмылка медленно и демонстративно расплывается на лице Гарри. Сладкое, пузырящееся, словно шампанское, жужжание радости в их связи. Сияющее, яркое и такое теплое.
Все стихает с приходом официанта с тарелками полных местных деликатесов, которые заказал Волдеморт, когда они только сели за столик, когда он все еще парил – летал – в отголосках воспоминаний о Гарри Поттере, смеющемся и кричащем от восторга в его руках. И без того широко распахнутые глаза Гарри становятся еще шире по мере того, как все новые и новые блюда появляются перед ними. Когда все тарелки разложены на столе, взгляд Гарри снова устремляется к нему.
– Здесь нет осьминога, – говорит он, и его голос звучит таким же задыхающимся, как недавно на утесе, Волдеморт решает, что ему это нравится.
– Нет. Никаких осьминогов, – говорит Волдеморт, даже не пытаясь скрыть ухмылку. – Хочешь, я закажу тебе целого осьминога, Гарри?
– Нет уж, они слишком похожи на гриндилоу, – отвечает Гарри, не задумываясь, брови хмурятся. – А если бы я захотел?
– Едва ли бы это стало проблемой, – говорит Волдеморт, указывая рукой на заставленный стол. – У меня найдется лишнее золото.
Гарри слегка морщится. Это заставляет Волдеморта податься вперед, заставляет обратить внимание. Заставляет наклонить голову и прищурить глаза.
– Ты и правда так и не научился извлекать выгоду из собственного богатства, не так ли?
Гарри ерзает на месте.
– Не хочу повторять, словно заезженная пластинка, но я был немного занят.
Волдеморт прищелкивает языком; он не выносит, когда Гарри пытается лгать ему.
– Но не теперь.
Гарри пристально смотрит на него через стол. Он снова ерзает и затем вздыхает – хотя больше похоже на то, что он извивается и пыхтит – прежде чем пожать плечами.
– Я не знаю. Это всегда… – Гарри запинается, признание вертится на языке, но затем он тянется через стол за вином Волдеморта и присваивает его себе; он пока не пьет. – Это всегда казалось жадностью. Хотя жадность тоже не совсем правильное слово…
Его взгляд задерживается на темном каберне. Он вертит его в бокале, и он держит его вопиюще неправильно, но Волдеморт не может решиться поправить его и разрушить момент.
– Это кажется эгоистичным, – признается Гарри, затем делает большой глоток и со стуком ставит украденный бокал на стол. – Бессмысленным. Тратить их на себя.
– Они твои, – говорит Волдеморт, наблюдая, как Гарри смотрит на вино. – Ты имеешь полное право тратить их на себя.
Гарри качает головой; снова морщится.
– Я не заработал их.
– Ты заработал их своими страданиями, – говорит Волдеморт, ловя и удерживая взгляд Гарри, как только тот снова возвращается к нему. – У нас с тобой было очень мало утешений и много страданий. Будет только справедливо, если мы получим за них компенсацию.
Гарри откидывается на спинку стула. Он берет бокал вина с собой, прижимая его к груди, руки скрещены на груди, пока он обдумывает эту мысль. Волдеморт видит это в сведенных бровях. В том, как он потягивает вино.
Он не отводит взгляд.
– И она выражается в дорогущих деликатесах, изысканных нарядах и виллах в Испании?
Волдеморт кивает.
– Если это то, что тебе нравится.
Гарри улыбается; слабая и сдержанная, но в то же время смешливая и упрекающая улыбка.
– Слишком много – это все еще слишком много.
– Жадность, – говорит Волдеморт, и, когда Гарри качает головой, он только наклоняется ближе. – Разве ты не заслуживаешь быть жадным, Гарри?
– Нет, – говорит Гарри и с колючей улыбкой ставит бокал вина перед Волдемортом. – Не за чужой счет.
– Сантименты, – говорит Волдеморт.
Гарри откровенно ухмыляется, похоже, он считает упрек Волдеморта комплиментом, который нужно носить с гордостью и владеть как оружием.
– Высокие моральные качества.
Понимая, что битва проиграна, Волдеморт наконец откидывается на стуле, забирая бокал обратно. Вкус, слегка измененный теплом гарриных рук, – темный, насыщенный и сухой. Волдеморт наслаждается каждым глотком.
Гарри, похоже, воспринял это как намек приступить к еде. Большинство блюд горячие; поднимается пар. И хотя на столе в основном морепродукты, их разнообразие заставляет глаза Гарри сиять; приковывает внимание. Некоторые из самых знаменитых блюд Сан-Себастьяна стоят перед ними: bacalao al pilpil[1], percebes[2], kokotxas[3]. Также там есть несколько pintxos[4] – pinchos morunos[5], foie a la plancha[6] и solomillo con foie[7] – и, похоже, именно с ними Гарри проводит большую часть времени, отправляя маленькие, размером с укус угощения прямиком в рот; тихо напевая от удовольствия или любопытства и морща нос, если ему не нравится вкус.
– А это что? – спрашивает Гарри.
– Печень, – говорит Волдеморт. – Скорее всего, утиная. Во Франции их обычно откармливают путем гаважа.
– Гаважа?
– Насильственное кормление.
Гарри издает тихий звук, как будто сейчас подавится, и Волдеморт щелчком пальцев пододвигает к нему стакан воды. Гарри берет его, пьет; глаза снова смотрят на вино Волдеморта.
– Тебе нравится? – спрашивает Волдеморт с острой ухмылкой, потому что он знает ответ, и щеки Гарри розовые и теплые, даже когда он свирепо смотрит на него, потому что знает, что Волдеморт знает ответ. – Фуа-гра?
– На вкус как жестокое обращение с животными, – говорит Гарри.
– За пределами Франции, – добавляет Волдеморт, указывая на накрытый стол, – это обычно происходит более естественным путем.
– Обезгаваженная утиная печень?
– Да, – говорит он, делая паузу, чтобы выбрать одну из закусок и не торопясь насладиться ей, когда подходит официант – наполняет его бокал и наливает один для Гарри по указанию Волдеморта, – и продолжает свою мысль только тогда, когда они снова остаются одни в этом приглушенном и призрачном шуме. – Не могу сказать, что недостаток жестокости сильно повлиял на вкус. Пришлось бы приложить немало усилий, чтобы сделать что-то лучше, чем это.
Гарри выгибает бровь.
– Это что, комплимент?
– Стоит отдать магглам должное, – признает Волдеморт с легким кивком. – Они делают отличную еду и прекрасное вино.
Гарри поджимает губы, но на его лице все еще румянец, в глазах веселье, и оба их бокала полны. Волдеморт поднимает свой, выгибая бровь, и Гарри смотрит на него. Колеблется.
Такая недоверчивость, такая осторожность были бы оскорбительны от любого другого. В случае Гарри Волдеморт понимает ее, принимает ее и ждет. В нем нет гнева перед лицом этих сомнений, не с такой историей, как у них. Не с тем восхищением, которое он так часто испытывает к этой осторожности.
Когда Гарри подносит бокал к бокалу Волдеморта – хрустальный звон – Волдеморт понимает, что он согласен ждать столько, сколько нужно, пока Гарри Поттер сам не придет к нему. В конце концов так гораздо приятнее.
– Ты сибарит, Том? – спрашивает Гарри.
– Что ж, – Волдеморт не утруждает себя притворством, не под прицелом этих зеленых глаз. – Когда тебя окружают одни идиоты и подхалимы, ты склонен стать истинным ценителем комфорта.
Гарри потягивает вино, но его глаза неотрывно преследуют Волдеморта.
– Мне позволены мои пороки, Гарри.
Гарри фыркает, его взгляд становится колючим.
– Все твое существование – один большой порок.
– Даже если так, – говорит Волдеморт, потому что Гарри не ошибается; Волдеморт не отказывает себе в желаемом, независимо от стоимости или морали. – Возможно, у тебя просто не было шанса насладиться действительно прекрасными вещами.
Гарри колеблется.
– Возможно.
– Тебе нужно разрешение, Гарри? Чтобы позволить себе потворствовать своим желаниям? Думаешь, что еще не заслужил этого? – Волдеморт спрашивает, тянет, давит на саму природу нежелания Гарри тихими, заманчивыми вопросами; он задумывается – с внезапной вспышкой тепла и желания, которая на один ослепительный миг обжигает его, – как будет выглядеть Гарри, поддавшись жадности; как будет выглядеть Гарри, поддавшись эгоизму. – Хочешь, я покажу тебе, как брать то, что ты хочешь?
Гарри смеется на долгом выдохе, качая головой.
– Мне не нужно твое разрешение, Том.
– Нет, не нужно, – соглашается Волдеморт, упрек его не задевает. – Но я все равно предлагаю его.
– Свое разрешение? – спрашивает Гарри. – Или свою самонадеянность?
Волдеморт понимает, что улыбается. Улыбка широкая и довольная.
– Я самонадеян?
– Ты достаточно высокомерен, чтобы тебя можно было так назвать.
Волдеморт выгибает бровь.
– Какая дерзость. И что ты будешь делать с этим?
Гарри отражает его взгляд, но борется с собственной улыбкой.
– Как и с большинством раздражающих вещей, я намерен игнорировать это, пока оно не исчезнет.
Напевая под нос, Волдеморт проводит кончиками пальцев по краю бокала. Он позволяет Гарри избегать его взгляда; позволяет насладиться едой.
В конце концов речь идет о наслаждении.
– Обычно это работает? – наконец спрашивает он, наклоняя голову, когда Гарри снова поднимает на него взгляд. – Игнорировать, пока оно не исчезнет?
– Ну. – Гарри моргает. – Ты ведь все еще сидишь здесь, рядом со мной?
– Да.
– Значит, нет. Очевидно, это не работает. – Несмотря на тон – заносчивый и резкий; почти сердитый – его щеки все еще покрыты румянцем, и Волдеморт знает, что причина не в паре глотков вина. – Можно мне спокойно поесть, или я должен готовиться к новому перекрестному допросу?
– Конечно, – говорит Волдеморт, удовольствие зверем урчит в груди. – В конце концов, тебе ведь не нужно мое разрешение.
Мрачный взгляд, который он получает в ответ, стоит того.
Notes:
1. Bacalao al pilpil (треска «пиль-пиль») - треска, обжаренная в оливковом масле с чесноком. Происхождением своего названия блюдо обязано звуку, который появляется при нагревании масла.
2. Percebes (персебес, или «морские уточки», или «морские трюфели») – один из самых дорогостоящих морепродуктов в мире. По сути это моллюски, которые обитают на прибрежных скалах и которых очень сложно и опасно добывать; оттуда и цена.
3. Kokotxas (кокоча) – рыбное рагу, готовится из парных подчелюстных мышц («щек») трески или хека.
4. Pintxos (пинчос) – традиционная испанская закуска, небольшие бутерброды, нанизанные на шпажку; само слово pincho в названии означает «шпажка».
5. Pinchos morunos (мавританские пинчос или «мавританские шашлычки») – небольшие кубики мяса, нанизанные на шпажку; традиционно готовятся на мангале на углях.
6. Foie a la plancha - гусиная/утиная печень (фуа-гра), приготовленная в сидре.
7. Solomillo con foie - стейк из гусиной/утиной печени (фуа-гра).
Chapter Text
XXVI.
Рот Рона сжат в тонкую линию и наполовину скрыт ладонью, когда он смотрит через стол на Гарри, который, то и дело вздыхая, ерзает на стуле. На кухне Гермиона заваривает новый чайник чая – эрл-грей, очень крепкий, нам сейчас это нужно – и что-то тихо бормочет себе под нос. Гарри не может разобрать слов с того места, где он играет в гляделки со своим лучшим другом, но, кажется, слышит глупость, какая глупость, он не может винить ее за это.
– Дружище, – говорит Рон, проводя рукой по рту и вниз, по подбородку. – Повтори еще раз.
Гарри откидывается на стуле.
– Зачем? Мне кажется, ты уже знаешь ответ.
– Я могу ошибаться, – говорит Рон, голос тонкий и неубедительный. – Просто потому… Просто потому, что этот тип сделал парочку сомнительных вещей…
– Сомнительных?
Рон выплевывает:
– Он чертов темный лорд, дружище, сомнительных или нет – последнее из наших забот.
– Просто… – Гарри вздыхает, закрывает глаза и снимает очки, чтобы протереть их. – Скажи мне, коротко, как именно выглядят первые признаки ухаживания.
Когда он снова поднимает на него взгляд, Рон пристально смотрит на свои руки на столе. Гарри слышит, как на кухне свистит чайник.
– Ну… прогулки, – наконец говорит Рон. – Что-то о том, чтобы проявить галантность. Мой папа трижды водил маму в маггловский розарий, прежде чем она согласилась. Поэтому она сажает так много цветов у дома.
Гарри моргает.
– Вечерняя прогулка означает проявление галантности?
Рон стонет.
– Не я придумываю правила, Гарри, я просто говорю.
– Говоришь мне что? – спрашивает Гарри, горло сжимается от знакомого чувства приближающейся истерики, которое, как ему кажется, преследовало его всю ночь, после того как… – Говоришь мне, что Том Риддл ухаживает за мной?
– Говорю тебе, что лорд Томас Гонт ухаживает за тобой, – ворчит Рон, проводя руками по лицу, пока Гарри шумно втягивает воздух. – Что лорд Волдеморт ухаживает за тобой.
– Ты же сам говорил раньше: это нелепо, – настаивает Гарри, не обращая внимания на взгляд, который бросает на него Рон. – Он… Он бы высмеял подобное предположение. Он не…
– Он предлагал тебе руку?
Гарри запинается. Раздается звон серебра о фарфор, когда Гермиона заканчивает заваривать чай. За окном солнце начинает окрашивать небо в красный.
Все остальные в квартире спят; и, определенно, никто из дома еще не видел кричащего заголовка, иначе они бы уже ломились в камин.
Гарри судорожно выдыхает.
– Что?
– Он предлагал тебе руку, Гарри? – снова спрашивает Рон, терпеливый и усталый, и Гарри хочется спрятаться.
Гарри сглатывает.
– Да.
Рон качает головой, тоже сглатывает.
– И ты принял ее?
Гарри прикусывает щеку. Под столом правая нога трясется от волнения.
– Да.
– Ладно, – вздыхает Рон и натянуто улыбается, когда Гермиона наконец возвращается, левитируя перед собой чашки. – Итак… Куда же темный лорд сопровождал тебя во время вашей прогулки?
Откинувшись на спинку стула, игнорируя приподнятую бровь Гермионы, Гарри утыкается лицом в ладони и стонет.
***
– Похоже, вы напоили меня, лорд Волдеморт.
– Неужели? – спрашивает Волдеморт.
В начале этого дня он и представить себе не мог, чем все это может закончиться. Не мог представить себя, стоящим здесь, в золотистом свете уличных фонарей, тянущихся вдоль мощенной булыжником дороги и дальше вниз, до самой воды, Гарри Поттер рядом с ним. Не мог представить, что захочет видеть его здесь.
Рядом с ним. Всегда.
– Да, – Гарри лжет ему в лицо, не переставая улыбаться.
И Волдеморт не может не предложить то, что запрещал себе весь день…
– Вот, держись. – Волдеморт подходит ближе, предлагая Гарри руку. – Не дай Мерлин, ты упадешь, потому что я тебя напоил.
Гарри колеблется.
Затем его улыбка не то чтобы тускнеет, но будто бы становится мягче, он просовывает руку под локоть Волдеморта и, не говоря ни слова, подстраивается под его шаг.
Ужин, скромный пир, разделенный на двоих, прошел как нельзя лучше. Жадное любопытство Гарри не давало разговору надолго угаснуть, и стоило Волдеморту задуматься о том, чтобы поддеть его из-за бесконечных вопросов, как Гарри поспешно заявил, что никто не заставлял Волдеморта заказывать так много интересных блюд.
– Знаешь, это ведь, правда, твоя вина, – задумчиво говорит Гарри, пальцы правой руки осторожно сжимают рукав рубашки Волдеморта, на безымянном пальце крестраж Волдеморта. – Десерт с портвейном. Он оказался крепче, чем я думал.
Волдеморт выгибает бровь.
– Мне показалось, десерт впитал большую часть ликера.
Глаза Гарри поразительно зеленые в вечернем свете; невыносимо яркие, когда он смотрит на Волдеморта.
– Ты съел почти все!
– Чему ты удивляешься? – спрашивает Волдеморт, удерживая взгляд Гарри и усмехаясь, когда он хмурится. – Я уже признался, что у меня есть пристрастие к сладкому.
– Да, ну, другое дело, когда видишь это своими глазами, – смеется Гарри, пару раз моргая, прежде чем его взгляд падает на блестящие наколдованные ботинки. – И еще я думаю, тебе очень нравится удивлять меня.
Его рука, все еще лежащая на предплечье Волдеморта, вздрагивает. Пальцы сжимаются сильнее и затем расслабляются, будто он собирается отстраниться.
Волдеморт всегда считал себя человеком, обладающим недюжинной силой и контролем – несмотря на то, что могли бы сказать другие и что время, проведенное в качестве бестелесного духа, немного ослабило их. Он также никогда не отказывал себе в желаемом – с тех пор как стал достаточно взрослым, чтобы брать, не спрашивая.
– Да, – признается Волдеморт под тихий гул ночного города и приглушенный плеск волн, накатывающих на берег залива. – Почти так же сильно, как, я полагаю, тебе нравится удивлять меня.
Рука Гарри дергается. Снова успокаивается.
Он откашливается, уши становятся того очаровательного розового оттенка, который нравится Волдеморту все больше и больше.
– Я снова слишком самонадеян? – спрашивает Волдеморт.
– Тебя остановит, если я скажу «да»?
– Маловероятно, – говорит Волдеморт. – Потому что я знаю, что я прав.
Гарри закатывает глаза.
– И ты так любишь быть правым.
– Да, – снова признается Волдеморт и наклоняется, будто хочет поделиться какой-то тайной, голос тихий и низкий. – Точно так же, как ты любишь доказывать, что я неправ.
Гарри издает тихий звук, будто давится воздухом, нервничает, сузив глаза в пристальный, почти сердитый, взгляд; усмешка Волдеморта становится только шире.
– Я неправ, Гарри?
Гарри смотрит на него, губы сжаты в тонкую линию, но Волдеморт чувствует его. Чувствовал его весь вечер. Почти звенящее. Пузырящееся и шипучее.
Гарри доволен. В восторге. Счастлив.
– Нет, – наконец выдыхает Гарри.
И под этим сладким приливом, этим неслабнущим потоком того, что Волдеморт может назвать только удовлетворением, он чувствует укол вины; Гарри вздрагивает. Волдеморт подозревает, что, если бы он копнул глубже, если бы Гарри позволил ему погрузиться в волны своих мыслей, он нашел бы глубокий водоворот стыда. Тот, который Волдеморт хотел бы стереть, но знает, что не может даже прикоснуться к нему, не спросив.
Гарри снова отводит взгляд.
Волдеморт, возможно, и не может прикоснуться к нему, но он не откажется от победы.
– Значит, я прав, – говорит Волдеморт. – Тебе нравится удивлять меня.
– Да, это было самой яркой частью некоторых моих дней, – признает Гарри, он улыбается, пусть и продолжает избегать взгляда Волдеморта. – У тебя такое забавное лицо, когда я застаю тебя врасплох. И я, правда, очень люблю красный цвет.
Волдеморт хмурится, наклоняя голову.
– Красный?
Взглянув на него – украдкой; мимолетно – Гарри пожимает плечами, слегка огорченный, но на его лице все еще сияет улыбка, в глазах плещется озорство.
– Твои глаза. Когда ты злишься. Все-таки красный – цвет Гриффиндора.
– А, – кивает Волдеморт, глядя вперед, пока он ведет Гарри дальше по улице, все ближе и ближе к воде. – Значит, тебе также нравится злить меня.
Гарри громко вздыхает, заставляя их остановиться под одним из уличных фонарей, темные волосы отливают золотом.
– Я никогда такого не говорил.
– Говорил, – говорит Волдеморт.
Отстранившись, ровно настолько, чтобы взглянуть ему в лицо, Гарри фыркает:
– Да, ну… ну, это… в смысле, это правда довольно забавно? Доказывать, что ты неправ. Удивлять тебя. Злить.
– Забавно, – хмыкает Волдеморт, и поскольку он уже позволил себе так много вольностей сегодня, он приходит к выводу, что еще парочка не навредит. – Понимаю.
Затем он протягивает руку и уверенным движением снимает с него очки. Гарри вздрагивает, отшатываясь назад и моргая, но не возражает.
Простое любопытство.
Нахмуренный лоб. Трепет и буря этого чувства, похожего на головокружение, чувства, которое Гарри всегда носит в себе, когда Волдеморт учит его чему-то новому. Слепое доверие.
Возможно, дело в клятвах. Возможно, в той штуке, которая живет между ними, соединяя, связывая их.
Причина не имеет значения.
– Том, что ты?..
Обернув пальцы под его челюстью, Волдеморт вздергивает этот упрямый подбородок вверх.
– Разве это не иронично, маленькая заноза? Что мои глаза носят цвет твоего факультета, а твои – моего?
Гарри сглатывает; Волдеморт чувствует это под пальцами. Без раздражающих очков Волдеморт видит темные края радужной оболочки. Намек на золотой ореол вокруг зрачка. Насыщенный зеленый цвет, который заставляет Волдеморта думать о жизни так же сильно, как и о смерти.
– Это глаза моей матери, – бормочет Гарри, пойманный, но только потому, что он тоже пока что не хочет отступать. – Так все говорят.
– Нет. – Волдеморт щелкает языком, наклоняет голову, позволяет руке плотнее обернуться вокруг его челюсти, чтобы большим пальцем дотронуться до щеки, чуть ниже этих сияющих глаз, прикованных к его собственным; у Гарри перехватывает дыхание. – Это твои глаза. Только твои, Гарри.
Дыхание, кажется, совсем покидает его.
– О.
Его щека теплая под пальцами Волдеморта.
– Это и правда забавно, – говорит Волдеморт, ухмыляясь, когда Гарри только сильнее краснеет. – Доказывать, что ты неправ. Удивлять тебя.
Гарри снова поджимает губы.
– И теперь ты собираешься меня разозлить?
– А ты бы хотел этого? – спрашивает Волдеморт и подходит ближе, пока не чувствует его тепло, пока Гарри не хватает его за запястье в качестве предупреждения. – Я уже говорил раньше: твой гнев – откровение, Гарри.
Гарри выдыхает, слегка качая головой.
– Откровение?
– Нечто божественное, – добавляет Волдеморт, чтобы увидеть, как трепещут его глаза, чтобы ощутить, как его рука сжимается вокруг запястья, чтобы почувствовать, как его пульс учащается под кончиками пальцев Волдеморта. – Как сладчайший нектар. Как идеальная мелодия, созданная лишь для моих ушей.
– Я помню много случаев, когда мой гнев был так же нежелателен, как и твой, – с сомнением говорит Гарри, хотя Волдеморт знает, что он не почувствует лжи.
– Как огонь, – говорит Волдеморт, и Гарри равно взволнован и польщен; переминается с ноги на ногу, рука клеймом на запястье Волдеморта. – Он… поглощает.
Дыхание Гарри становится прерывистым. Волдеморт подходит ближе.
– Поглощает? – спрашивает Гарри.
– Сводит с ума, – добавляет Волдеморт, и его голос кажется темным, бездонным и опасно голодным. – Полностью.
Гарри вздрагивает.
– Том?
– Да, Гарри?
– Мы можем… – Гарри прочищает горло и отступает назад, Волдеморт не следует за ним только потому, что не получит желаемого таким путем. – Теперь мы можем идти дальше?
– Если хочешь, – говорит Волдеморт, протягивая ему очки. – Ты хочешь пройтись со мной, Гарри?
Гарри надевает их и наклоняет голову, челка скрывает зеленые глаза.
– Да, – признается он.
Довольный, Волдеморт протягивает руку. Гарри, не колеблясь, принимает ее.
Chapter 28
Notes:
(See the end of the chapter for notes.)
Chapter Text
XXVII.
В квартире тихо, если не считать птиц, проснувшихся за окном. Камин все еще мертв, лишь горстка тлеющих углей тихо потрескивает в очаге, и ни одна дверь в квартире не приоткрылась, не скрипнула, с тех пор как Гарри вернулся посреди ночи.
Рон сидит на диване, обхватив голову руками. Гарри мог бы ему посочувствовать, если бы не был так занят, стараясь не выпрыгнуть из собственной кожи, к тому же рядом с другом уже сидит Гермиона и гладит его по спине.
Гарри расхаживает. Взад и вперед, от кофейного столика к окну, выходящему на улицу, где, несмотря на раннее утро, уже начали собираться репортеры, и обратно. Что-то роится у него под кожей, что-то шевелится и дрожит, и Гарри точно знает, что это такое, но все еще отказывается давать ему название.
Гермиона наблюдает за ним, потягивая чай.
– Это ничего не значит, – настаивает Гарри. – Он всегда игнорировал социальные нормы и границы. Он…
– …традиционалистский придурок, – ворчит Рон, поднимая глаза, когда Гарри, спотыкаясь, замирает на месте. – Твои слова. Не мои.
– Ну. – Горло Гарри сжимается все сильнее и сильнее; будто еще секунда – и он не сможет говорить, не сможет дышать. – Ну, это не значит… Я имею в виду. Ухаживать? Зачем ему?..
– Гермиона уже говорила, дружище.
С выражением сожаления на лице, Гермиона кивает, не отрывая взгляда от чашки.
– Если не можешь победить врага, сделай его союзником.
– И ты думаешь, что спустя столько времени он решил, что? Ухаживать за мной? – фыркает Гарри. – Он, скорее, предпочел бы, чтобы я принял его метку и присоединился к его рядам.
– Но ты бы никогда не пошел на это, – говорит Рон. – Так ведь?
Почувствовав уверенность впервые за кажущиеся бесконечными часы, Гарри скрещивает руки на груди и качает головой.
– Нет, никогда.
Гермиона вздыхает и ставит чашку на стол, будто этот разговор слишком тяжелый, чтобы переварить его.
– Он не может сделать тебя своим последователем и знает это. Но, очевидно, он предпочел бы видеть тебя на своей стороне, а не в рядах оппозиции. Политические браки – не такое уж и неслыханное событие.
– Он знает, что не может сделать меня своим последователем, – говорит Гарри, отчаянно цепляясь за какую-нибудь причину – любую причину – не смотреть в глаза правде. – С чего ты взял, что он считает, будто я поддамся на его ухаживания?
Не говоря ни слова, Рон тянется к бутылке баснословно дорогого Пачарана[1], стоящей рядом с книгой, которую Волдеморт обещал и наконец отдал ему. Он открывает бутылку, нюхает и делает глоток, тут же морщась.
– Ну, дружище, – говорит Рон, голос звучит натянуто от ликера… или от того, что он собирается сказать. – Ты дважды брал его за руку. И принял его подарки.
– Книга была частью нашей сделки, – говорит Гарри.
Рон поднимает бутылку, слегка покачивая ей.
– Значит только один подарок.
Гарри стоит там, не в силах сказать ни слова, пока его друг наливает изрядную порцию ликера в пустую чайную чашку. Затем в чашку Гермионы. Затем в чашку Гарри.
– Мои поздравления, дружище, – говорит Рон, поднимая чашку с тяжелым вздохом. – Ты уже на полпути к традиционным ухаживаниям волшебников.
***
– А это еще зачем?
Бутылка кажется черной в лунном свете. Гарри перекатывает ее в ладонях, жидкость внутри расплескивается по стенкам, он хмуро разглядывает этикетку – искусно выведенные золотые буквы на языке, на котором, Волдеморт уверен, Гарри не говорит.
На скамейке у моря, отливающего оттенками синего и пурпура, Гарри Поттер сидит рядом с ним под светом убывающей луны и россыпи звезд. Они шли – некоторое время молча, затем в тихой беседе, – пока не поняли, что смотрят на воду, на бесконечный горизонт, прерываемый лишь темными островами, что похожи на дремлющих чудищ, стерегущих залив. В воздухе пахло солью, и Гарри медленно остановился, наблюдая, как нарастают, накатывают и разбиваются волны.
– Они ездили на пляж каждое лето, – сказал Гарри, все еще держась за его руку, нахмуренное лицо, любопытный наклон головы. – Они никогда не брали меня с собой. Они оставляли меня там, в доме, одного… И я ни разу не попытался сбежать.
Они спустились ниже, к береговой линии. Гарри прошептал контрзаклятие на наколдованные ботинки, а затем быстро снял носки и сунул ноги в по-летнему теплую воду, шевеля пальцами ног и смеясь, когда ленивые волны намочили его брюки.
Когда он закончил забавляться – не раз угрожая обрызгать Волдеморта, – Волдеморт наблюдал, как он стоял там, почти по колено в воде, запрокинув голову, волны омывали его ноги. Их связь была тихой; спокойной.
– Ты когда-нибудь думал о том, чтобы сбежать, Том? – спросил Гарри.
Волдеморт не мог солгать, и Гарри сделал все легче, не поворачиваясь к нему лицом.
– Каждый день. Каждый день, вплоть до первого Блица[2]. Каждый день, пока не увидел кратеры, которые оставило маггловское оружие на месте, где раньше стояли дома.
Гарри повернулся к нему, наклонив голову и нахмурив брови.
– А после?
– А после я все еще думал об этом, – сказал Волдеморт, увидел понимание, почувствовал, как его эхо звенит между ними. – У меня просто появилась еще одна причина бояться хотя бы попробовать.
Когда Гарри вдоволь насытился водой, они вернулись на одну из дорожек, тянущихся вдоль берега. Нашли скамейку. Устроились на ней, бок о бок, в тишине вечера… в некоем подобии комфорта, осевшем между ними.
Затем, когда Гарри упомянул, что наконец собирается домой, Волдеморт подарил ему эту бутылку.
– Погоди-ка. – Гарри хмурится только сильнее и смотрит на него. – Где ты вообще ее взял?
– Я реквизировал ее с соседнего столика, – говорит Волдеморт, ухмыляясь, когда брови Гарри ползут вверх. – Они были слишком громкими. Я подумал, что это достойная плата за то, чтобы смириться с их присутствием.
Гарри моргает.
– Ты украл ее?
– Присвоил, – отвечает Волдеморт.
– Зачем?
Гарри выглядит так, будто может снова рассмеяться в любой момент. Волдеморт снискал немало его улыбок и смеха сегодня вечером, и удовлетворение, которое он испытывает, омрачается лишь тем, что он знает, что будет дальше.
Гарри был зол – в ярости, – когда впервые раскрыл хитрость Волдеморта вокруг его крестражей. Смирился при встрече с Нагини. Волдеморт думает, что это открытие будет воспринято, скорее, как первое, и каким бы восхитительным он ни считал гаррин гнев, он не находит в себе желания столкнуться с обжигающим намерением, которое он принесет. С тем, что весь этот огонь будет направлен на него.
– Тебе захочется открыть ее, – говорит Волдеморт, переворачивая правую руку, потрепанная старая книга формируется из завитков дыма, когда он молча призывает том опуститься в его раскрытую ладонь. – Когда ты закончишь читать. Полагаю, ты будешь очень зол на меня.
Гарри цепенеет, выпрямляется, смотрит на книгу в его руке. Он, не глядя, ставит бутылку в сторону, сначала украдкой взглянув на Волдеморта, затем снова опустив взгляд на обложку:
Тайны наитемнейшего искусства.
– Моя личная копия, – говорит Волдеморт, после того как Гарри слишком долго смотрит на нее. – На этих страницах ты найдешь ответ, который искал.
– И мне, видимо, не понравится этот ответ. – Гарри вздыхает, но протягивает руку и забирает книгу, обращаясь с ней столь же бережно, как и со сборником стихов. – Не так ли?
Волдеморт ждет, пока Гарри снова не взглянет на него, прежде чем ответить:
– Злость может оказаться преуменьшением.
– Конечно, – фыркает Гарри, улыбка слабая и кривая, когда он с легкостью уменьшает книгу и прячет ее в карман; будто боится, что Волдеморт может забрать ее у него. – Видимо, это то, что я получаю, заключив сделку со змеей.
– Всегда есть подвох.
– Ты грязный, подлый мошенник, – со вздохом обвиняет Гарри, и челюсть Волдеморта сжимается от того, как изнеможенно это звучит.
Когда Гарри снова берет бутылку и вертит ее в руках, пока что явно не планируя никуда идти, Волдеморт чувствует, как что-то внутри высвобождается. Распускается.
Гарри смотрит на него сквозь ресницы.
– Но я забыл, что ты еще и вор.
Волдеморт хмыкает, наблюдая, как Гарри царапает тупым ногтем верхний край этикетки; собственные ладони зудят от желания протянуть руку, унять, успокоить.
– Старая привычка.
Выгнув бровь, Гарри поворачивается к нему лицом. Подтягивает колено; прижимается плечом к спинке скамьи; щурится на Волдеморта сквозь очки.
Сдвинувшись, Волдеморт встречает его взгляд. Закидывает ногу на ногу и опускает руку на колено, другая ложится вдоль спинки скамьи. Он не утруждается напомнить ему, что Гарри уже собирался уходить.
– Довольно плодовитая привычка, – говорит Гарри, почти спрашивает, и Волдеморт приятно удивлен его интересом.
Гарри не смотрит на его поступки предвзято, как другие. Он осуждает, да, но его осуждение остро справедливо. Порой даже чересчур.
– Что бы ты украл у меня, если бы мог? – спрашивает Гарри, искренний в своем любопытстве.
Всего тебя, думает Волдеморт с внезапной горячностью, такой сильной, что у него почти перехватывает дыхание.
– Твою мантию, – говорит он. – Она безупречна.
– Она принадлежала моему отцу, – говорит Гарри, пожимая плечами, когда Волдеморт выгибает бровь. – Ты спрашивал – некоторое время назад, – откуда она у меня. Она принадлежала моему отцу.
Брови сходятся, Волдеморт склоняет голову набок.
– Фамильная реликвия?
– Думаю, да, – говорит Гарри.
Волдеморт хмыкает с легким интересом.
Гарри читает его, словно книгу.
– Теперь ты хочешь украсть ее еще сильнее?
Пораженный, Волдеморт разражается смехом.
– Да, так и есть.
– Тебе нравятся редкие вещи, – говорит Гарри.
Глаза Волдеморта ловят гаррин взгляд, и он кивает.
– Да. Нравятся. Ты когда-нибудь воровал, Гарри?
Гарри моргает.
– Объедки. И… сломанных игрушечных солдатиков.
Словно чиркнувшей спичкой, праведная ярость вспыхивает в груди.
Сильная. Достаточно сильная, чтобы Гарри тоже ее почувствовал, – или, возможно, он просто видит ее в глазах Волдеморта, – потому что у него перехватывает дыхание, а губы приоткрываются, будто пламя ярости Волдеморта обжигает его изнутри.
– О, – говорит он.
Волдеморт делает медленный вдох, пытаясь успокоиться, но все равно слышит гнев в собственном голосе, когда спрашивает:
– Гарри, ты уверен, что хочешь только проклясть их?
Широко раскрыв глаза и покраснев до теплого оттенка, Гарри с коротким смешком разглядывает бутылку в своих руках.
– У меня такое чувство, что если я скажу тебе, чего хочу, то ты найдешь способ это осуществить… и разрушишь всю нашу тяжелую работу.
– Не всю, – уверяет Волдеморт, его разум уже продумывает дюжину различных альтернатив, уже обдумывает множество возможностей. – Я могу…
– Волдеморт, – перебивает его Гарри, и у него перехватывает, по-настоящему перехватывает дыхание, пойманное в ловушку тем, как Гарри произносит это: будто его имя. – Спасибо. Но все в порядке. Проклятия будет достаточно.
Когда он поднимает глаза, Волдеморт видит, что это правда. Гарри будет доволен, будет удовлетворен контрактным проклятием, которое неизбежно получат его родственники.
Для него этого будет достаточно.
Проблема в том, что Волдеморт знает – Гарри может получить больше, чем достаточно.
– Ты слишком снисходителен, – говорит Волдеморт, и это звучит очень похоже на предупреждение.
Гарри пожимает плечами.
– Мне говорили, что умение прощать – это дар.
Усмехаясь, Волдеморт отшатывается с преувеличенным отвращением.
– Кто? Дамблдор?
Волдеморт не раз заставлял Гарри смеяться сегодня вечером… но он не откажет себе в удовольствии снова услышать его смех.
Notes:
1. Пачаран – ягодный ликер из дикой сливы, традиционно изготавливаемый на севере Испании.
2. Блиц – кампания стратегической бомбардировки Великобритании во время Второй мировой войны.
Chapter Text
XXVIII.
– О боги.
Гарри может представить, как это выглядит – они, пьяные, в восемь утра. Ему действительно нужно немного поспать, и лучше раньше, чем позже. Судя по встревоженному взгляду Ремуса, на лице Гарри, должно быть, явно читаются признаки истощения – физического, умственного, эмоционального.
Можно подумать, что он почти гордился собой, сидя в гостиной, напившись дорогущей украденной выпивкой с лучшими друзьями, под глазами темнеют круги, когда он дает Рону рассмотреть кольцо.
Он даже не поднимает глаз, обхватив ладонь Гарри обеими руками и щурясь на камень на безымянном пальце. Даже когда Ремус выходит из камина. Даже когда Сириус появляется следом.
– Это его фамильное кольцо, – говорит Рон.
Гарри вздыхает.
– Это его крестраж.
– Ты носишь его, – бурчит Рон, поворачивая его руку то в одну, то в другую сторону, и Гарри приваливается к боку Гермионы, она похлопывает его по колену. – Он попросил тебя носить его?
Сириус, уперев руки в бока, хмуро смотрит на них троих.
– Какого черта тут происходит?
Голова Гермионы мирно покоится на макушке Гарри.
– Вы разве не видели газету?
– Газету? – Сириус хмурится еще сильнее. – Какую газету? Лунатик, о какой газете она говорит?..
– О боги, – снова вздыхает Ремус, его глаза уже прикованы к заголовку.
Взгляд цепляется за него, и Сириус хватает утреннюю газету с кофейного столика, держа ее перед собой. Он сдавленно стонет, но с этого ракурса Гарри не может разглядеть выражение его лица, закрытое газетой.
Но он видит лицо Ремуса. Видит морщинку между его бровей и золото во взгляде. Видит тревогу, волнение и неверие.
– Если он попросил его носить кольцо, то это в каком-то смысле довольно очевидный знак, так ведь? – спрашивает Гермиона.
Рон щурится на темный камень, поворачивая его к свету, будто он не вполне уверен, видит ли он что-то или нет.
– Да. Если он попросил. Гарри?
– Он не просил меня, – отвечает Гарри, чуть поперхнувшись, и шевелит пальцами, пока Рон не шикает на него. – Я начал носить его по разным причинам.
Рон наконец поднимает на него взгляд.
– Каким причинам?..
Шлепок газеты по столу пугает всех троих до чертиков. Они подпрыгивают на месте, сцепившись друг в друга, глаза широко раскрыты и устремлены на Сириуса, который делает медленные, размеренные вдохи. Они наблюдают, как Ремус поддерживает Сириуса, положив руку ему на плечо, Сириус закрывает глаза, руки на бедрах, брови сдвинуты, будто он усиленно думает.
Гарри сползает еще ниже по дивану. Погружается в подушки. Чувствует, как бездна – этот колодец темной вины, всегда тихо поджидающий внутри, – разверзается. Чувствует, как щиплет в уголках глаз.
– Что за мудак, – шипит Сириус.
Когда он наконец поднимает глаза, он смотрит на Гарри. Ловит его взгляд и запинается; чуть ли не вздрагивает на месте.
Затем выпрямляется и сжимает челюсть.
– Не могу поверить, что ты напился с утра пораньше – кстати, горжусь тобой…
– Сириус, – упрекает Ремус.
– …но не могу поверить, что ты напился, потому что расстроился из-за какой-то брехни в газете, – продолжает Сириус, закатив глаза, и горло Гарри сжимает все сильнее. – Что означает, что ты, должно быть, расстроился из-за правды, которую они написали.
И затем у Гарри перехватывает дыхание, пальцы нервно сжимаются и он без единой мысли отстраняется от двух теплых пятен по бокам, когда чувство вины угрожает выплеснуться, утопить его…
– Бродяга.
За мольбой, замаскированной под имя, следуют слезы… и Сириус шагает вперед, через кофейный столик, игнорируя возмущенный оклик Ремуса, берет Гарри в охапку и поднимает с дивана на нетвердые ноги, заключает в объятия.
– Хорошо, щенок, – выдыхает он в волосы Гарри, и Гарри, зажмурившись, прижимается к нему. – Хорошо. Давай пока что уложим тебя в постель. Остальное подождет.
***
Вечер становится тише во время их долгой прогулки у воды. Звезды все еще на небе, луна все еще яркая, но шум стихает до благословенной тишины, пока не начинает казаться, что они с Гарри Поттером – единственные люди, оставшиеся в мире, идущие бок о бок по краю вселенной. Сан-Себастьян кажется россыпью разноцветных звезд в темноте.
Волдеморт не возражает против иллюзии оторванности от мира – он был гораздо более одинок, чем большинство людей, во время учебы и будучи призраком, дрейфующим между червей, корней и грязи. Гарри, похоже, тоже не возражает. Между ними все еще звенят эти пузырьки, эта шипучесть, эта эйфория довольства; нисколько не померкнув с начала их прогулки.
Пока с далекой башни не раздается звон – двенадцать колоколов отбивают время – и, словно в сказке, чары рассеиваются в полночь.
– Боги, – выдыхает Гарри, глядя на луну, смех покидает его, когда что-то похожее на меланхолию вторгается и заражает сладкозвучный звон их связи. – Уже поздно. Мне, правда, пора возвращаться.
Так заманчиво не позволить ему уйти. Держать его – возможно, в той прекрасной маленькой вилле на берегу моря – взаперти, будто он нечто, что нужно спрятать и наслаждаться только в уединенные, тихие моменты.
Гарри переводит на него взгляд, и Волдеморт снова ошеломлен тем, какие яркие у него глаза – даже в темноте. Поражен тем, каким мягким стал этот обычно острый взгляд.
Он бы никогда не смог украсть у Гарри. Не всерьез. Не без его разрешения.
Гарри наверняка бы свел его с ума, если бы он попытался.
– Спасибо за сегодняшний день, – говорит Гарри с легкой улыбкой. – Он закончился гораздо лучше, чем начался.
– Неужели? – спрашивает Волдеморт, довольный и даже не пытающийся это скрывать.
Гарри издает смешок, качая головой, будто сам не может в это поверить.
– Да. Поразительно.
Волдеморт выгибает бровь.
– Это определенно не было неприятным способом провести день.
– О, – улыбка Гарри становится шире. – Это звучит почти как лесть.
– Если бы я не провел это время с тобой, я бы потратил его впустую, общаясь со своими последователями… или еще хуже: обмениваясь политическими колкостями с членами Визенгамота, – сообщает ему Волдеморт, наблюдая, как в уголках глаз Гарри на мгновение появляются морщинки; веселье.
Затем он качает головой.
– Мы должны найти тебе друга.
– Ну, всегда есть Нагини.
Гарри хватает воздух ртом, потрясенный до искреннего смеха. До того яркого, сияющего веселья, которое, на глазах Волдеморта, он дарил только своей магглорожденной; бурлящее и беззастенчивое.
Волдеморт очарован им.
– Думаю, она бы опешила от этой идеи, судя по первому впечатлению, – говорит Гарри, приглушая смешки рукой, веселье постепенно стихает, и он прочищает горло, пытаясь сохранить хоть каплю серьезности. – Если, конечно, ты не говоришь это, только чтобы успокоить меня. Собрать твою душу воедино – это одно, но найти тебе друга? Есть ли вообще человек, которого ты можешь выносить достаточно долго?
Ты, думает Волдеморт, и затем думает, что Гарри действительно лучше перестать задавать ему такие опасные вопросы.
– Существует бесконечно малое количество людей, в чьей компании я могу находиться дольше пары часов, – говорит он. – Как ты знаешь, я терпеть не могу глупцов.
Гарри моргает. Улыбка слегка тускнеет, но не исчезает полностью; взгляд блуждает. Мечется, словно пугливый зверек, уклоняясь от подтекста.
Но ничто не может скрыть эти нежные, распускающиеся лепестки гордости от тонкой похвалы.
Не может скрыть острого укола вины, что идет следом, оставляя привкус горечи на языке.
– Мне, правда, пора домой, Том.
– Ты наконец устал от меня? – Волдеморт спрашивает, подталкивает, просто чтобы увидеть, как Гарри вскидывает голову… увидеть, как широко раскрыты его глаза, как порозовели щеки. – Неужели я больше не интересен?
– Нет, – говорит Гарри, сжимая челюсть и вздергивая подбородок – вызов получен, принят и возвращен в мгновение ока, – и он делает шаг вперед, руки лениво скрещены на груди, подаренная бутылка опасно болтается, подхваченная кончиками пальцев. – А я?
Волдеморт улыбается.
– Нет.
Искренность, похоже, лучший способ сломить оборону Гарри Поттера. Вернуть его обратно к чему-то мягкому, потрясенному и невероятно настороженному.
– Ладно. Что ж, тогда... – Гарри ерзает и затем вздыхает, плечи опускаются. – Прежде чем я пойду, могу я спросить у тебя кое-что?
Волдеморт кивает.
– Конечно.
– Кто это сделает? – спрашивает Гарри, и мгновение Волдеморт не понимает, что он имеет в виду; Гарри избавляет его от необходимости задавать вопросы и в спешке объясняет: – Создаст проклятие. Для моих тети и дяди. Кто это сделает?
Робость в его словах заставляет брови Волдеморт сойтись вместе. Заставляет его выпрямиться. Заставляет его подойти ближе.
– Полагаю, в будущем мы наймем одного или двух гоблинов на эту должность, – говорит Волдеморт, медленно, наблюдая, как лицо Гарри слегка морщится. – Но в настоящее время кто-то из Визенгамота с соответствующими полномочиями или кто-то из департамента авроров будет временно назначен выполнять эту работу.
Голова Гарри падает в судорожном кивке. Коротком и резком, чтобы Волдеморт не мог увидеть его лица.
– А, – говорит он. – Понятно.
В тишине, которая следует за тихими словами Гарри, есть момент, когда Волдеморт понимает, что Гарри хотел услышать, чего он не услышал и что он разочарован его ответом.
Момент, когда у Волдеморта перехватывает дыхание при мысли, что Гарри может хотеть этого от него. Что Гарри может хотеть хотя бы часть того, что Волдеморт готов предложить.
– Попроси меня, Гарри, – говорит Волдеморт, все еще с трудом переводя дыхание, будто желание Гарри – это физический удар, от которого нужно оправиться; и когда голова Гарри снова вскидывается, когда эти глаза снова встречаются с его глазами, Волдеморт делает шаг, тянет руки, берет его за плечи и притягивает его на один спотыкающийся шаг ближе. – Попроси меня, и я сделаю это.
Глаза Гарри широко раскрыты; испуганные. Взгляд мечется по лицу Волдеморта крохотными быстрыми движениями, плечи поднимаются, стены опускаются…
Хватка Волдеморта сжимается.
– Да, – наконец выдыхает Гарри. – Но какие двери ты захочешь, чтобы я открыл взамен?
– Всего одну, – уверяет Волдеморт. – Только одну, Гарри.
Гарри качает головой.
– Почему?
– Чтобы я мог отплатить им тем же, что они сделали с тобой, – говорит Волдеморт, голос тихий, мрачный, полный обещания. – Чтобы я знал, как заставить их страдать правильным образом.
Гарри сглатывает и сглатывает снова, остеклелые глаза трепещут, пока Волдеморт держит его – держит его твердо, держит его уверенно, держит его здесь, в этом моменте, пока он не решит.
– Месть? – спрашивает Гарри, голос срывается.
– Возмездие, – говорит Волдеморт.
У Гарри перехватывает дыхание. Он отводит взгляд.
Смотрит на луну, что отражается в темных волнах. Смотрит пристально – война в его голове и груди, жгучая и искрящаяся, гремящая по их связи, – будто может найти ответ в самом море.
Затем он снова смотрит на Волдеморта, такой настороженный, такой подозрительный, такой полный надежды.
– Как? – спрашивает он.
Рот Волдеморта полнится слюной. Его руки движутся, скользят вверх по плечам Гарри, чтобы обхватить его челюсть ладонями. Чтобы обнять его лицо, запрокинуть его, погрузиться в глубокую зелень его глаз.
– Очень просто, Гарри, – выдыхает Волдеморт, уже выпуская магию наружу тонкими жгутами, уже по-стук-стук-стукивая в стены разума Гарри, чувствуя, как они трясутся и дрожат. – Просто открой дверь и впусти меня.
Гарри пристально смотрит на него. И затем, когда Волдеморт мягко надавливает, он позволяет своим ментальным барьерам рухнуть.
Chapter 30
Notes:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ОТ АВТОРА: описание жестокого и халатного обращения с детьми; я ничего не выдумывала и была максимально верна исходным материалам, в то же время преувеличение некоторых деталей исходит из POV персонажа. Уровень ужаса, который я испытала, пересматривая кадры с чуланом, был настолько высок, чтобы заставить меня в какой-то момент остановить фильм и выйти подышать. Пожалуйста, будьте осторожнее, если жестокое обращение с детьми триггерит вас или вызывает дискомфорт при чтении.
Также: последствия жестокого и необычного наказания. Потому что то, что Волдеморт обещает Гарри, любого отправит в лечебницу или раннюю могилу. Хотя в этом-то и весь смысл.
Chapter Text
XXIX.
Гарри не спал, с головой спрятавшись под одеялом, усталые глаза уже больше получаса следили за бледными полосами света, когда Сириус наконец окликает его.
Проводив его в комнату, взяв с Ремуса обещание никого сюда не пускать, перекинувшись и запрыгнув на кровать, громко пыхтя, Сириус знакомо и уютно свернулся вокруг него, как привык делать, когда ночи и дни в бегах становились слишком тяжелыми для них обоих; массивное тело Бродяги под боком давно стало тихой и безопасной гаванью. Его устойчивое присутствие – молчаливое, принимающее – согревало душу, когда Гарри погрузился в беспокойный сон.
Теперь же вес на кровати смещается, когда Сириус снова меняет форму. Он лежит поверх одеяла, Гарри все еще прячется под ним, и он не пытается уговорить Гарри выйти – просто лежит там, в тишине, пока тот не будет готов.
– Ты планируешь прятаться вечно, щенок?
Это временное решение. Он не может придумать ничего долгосрочного с головой, зарытой в одеяло, словно в песок. Хотя мысль, конечно, заманчивая.
Гарри еще глубже зарывается в постель.
– Ну же, давай, – упрекает Сириус. – Либо ты выходишь, либо я вхожу.
Гарри колеблется достаточно долго, чтобы Сириус принял его молчание за ответ.
Простыни взлетают вверх, утренний свет проникает внутрь, и Гарри вздрагивает от натиска, когда Сириус ныряет под одеяло. Гарри снова расслабляется, только когда Сириус усмехается ему, подмигивает и затем накрывает их обоих с головой.
Немного похоже на морозные зимние дни в их палатке, когда они, казалось, согревали друг друга, лежа в одной койке, но на самом деле старались дать друг дружке немного утешения и поддержки. Заговорщическая улыбка на лице Сириуса никак не помогает отбросить это сравнение. Гарри почти ожидает, что он сейчас начнет рассказывать ему очередную историю про его отца.
– Еще не готов встретиться лицом к лицу с миром? – спрашивает Сириус, наблюдая за тем, как Гарри теребит медальон на шее, без капли осуждения. – Понимаю. Вообще, мир порою такая чушь, да?
Гарри фыркает.
Подтянувшись поближе, Сириус пинает Гарри по ногам; подталкивает его, дразнит, уговаривает выйти из своей скорлупы.
– Полные придурки, большинство из них.
– Весь мир?
Голос Гарри звучит ужасно. Хриплый, сдавленный и безумно тихий.
Сириус улыбается, наклоняется ближе, понижает голос до преувеличенного шепота:
– Весь мир. Если честно, щенок, мне по-настоящему нравятся только два человека – и ты один из них. Ремус – другой.
– Снейп будет раздавлен.
Смеясь, Сириус ерошит ему волосы, а затем притягивает к себе и чмокает в лоб.
– Да ты у нас остер на язык. Ты и дальше собираешься хандрить или ты используешь этот язык, чтобы рассказать мне, что творится в твоей голове?
Тихое ворчание – все, что Гарри может предложить в ответ.
Сириус щелкает языком.
– Нет уж. Поговори со мной, щенок. Что бы ты ни сказал – это ничего не изменит, обещаю.
Гарри поджимает губы – слова безмолвным грузом лежат на языке и в уголках рта. Он хочет проглотить их так же сильно, как и выплюнуть. Его взгляд блуждает, и желудок сжимается, когда Сириус вздыхает и целует его в лоб. Ласковый. Терпеливый.
Это мало чем помогает, внутренности все еще болезненно скручивает – последствия алкоголя, нервы и страх, – но это слегка снимает напряжение, поселившееся за клеткой из ребер. Это слегка облегчает следующий вдох.
Обхватив затылок Гарри теплой, успокаивающей ладонью, Сириус наклоняет его голову и ловит его взгляд.
– Поговори со мной, щенок. Я не смогу помочь, если…
– Он не может ухаживать за мной, Бродяга.
Его слова, какими бы тихими они ни были, заставляют Сириуса задуматься. Он сжимает затылок Гарри, молчаливая уверенность – бальзам на расшатанные нервы.
– И почему же, щенок? – спрашивает он так же тихо. – Не то чтобы он раньше не попадал в бредовые заголовки. Ты всегда находишь способ все исправить.
Гарри так крепко зажмуривается, что почти видит звезды. Что-то внутри дрожит. Холодное, трясущееся и чертовски испуганное.
– В этом-то и проблема, – выдыхает он, боясь сказать хоть немного громче то, что собирается сказать, боясь, что кто-нибудь действительно услышит, что он произнес это вслух. – Я не знаю, хочу ли я этого.
Последовавшая тишина вполне ожидаема. В груди заполошно бьется сердце, будто оно может запросто сорваться с места… и, если честно, он хотел бы сбежать вслед за ним.
– О чем ты, Гарри? – спрашивает Сириус.
– Я хотел… я хотел сказать, что если то, что было вчера, действительно было тем, о чем говорится в газете… если это действительно то, о чем думают Рон и Гермиона… тогда я не… боги, я не могу… – Гарри судорожно вздыхает, отказываясь открывать глаза, смотреть, видеть разочарование или отвращение на его лице. – Мне понравилось, Бродяга.
Одно только признание – только этот порок, этот изъян, этот излом, который Гарри осознал в себе, – худший грех перед всеми, кто защищал его. С таким же успехом он мог плюнуть на могилы родителей. С таким же успехом он мог отбросить все обещания, все клятвы, все угрозы – все это не что иное, как лицемерие перед лицом обаяния Тома Риддла.
– Мне понравилось. Даже… даже худшие моменты, трудные моменты, мне понравилось. Он мне понравился. – Гарри прячет лицо в ладонях, стыд, живым, дышащим зверем, хрипит ему в ухо, готовый пожрать его целиком. – Я был так… Я был так счастлив. Он сделал меня… Он сделал меня таким счастливым, Сириус.
Голос Сириуса, когда он говорит, звучит сдавленно; горло Гарри сжимается, глаза горят.
– Это… Он пытается обмануть тебя? Он… Он наложил на тебя конфундус или… или империо?..
– Нет, – смеется Гарри, горько и слезливо, почти рыдая. – Нет, он ничего такого не делал.
Когда он поднимает взгляд, когда он наконец убеждает себя взглянуть на крестного, с надеждой и сожалением, с мокрыми ресницами, с сердцем, стучащим под горлом, он видит ужас и недоумение, как и ожидал. Это разбило бы ему сердце – это разбило бы его на куски – если бы он также не увидел на его лице долю беспокойства.
– Тогда как?..
– Он понимает меня, – говорит Гарри, вздрагивая, когда Сириус замолкает, зубы клацают, когда он резко захлопывает рот. – Он понимает меня, и я понимаю его, и он… он хотел сделать меня счастливым.
– Он… – Сириус моргает и затем моргает снова, и Гарри плачет, слезы тихо стекают на подушку рядом с его головой. – Он хотел сделать тебя счастливым?
В истерике, Гарри снова смеется.
– Да. Я был расстроен, поэтому он пришел, и он… он хотел сделать меня счастливым, Сириус.
Сириус только сильнее хмурится.
– Он беспокоился о тебе, – заключает он, голос полон недоверия.
Несмотря на его сомнения, Гарри кивает.
– Да.
– И это сработало. Что бы он ни делал вчера, куда бы он тебя ни отвел – это сработало. Это сделало тебя счастливым, – добавляет Сириус, и Гарри видит зарождающееся осознание, слышит в его голосе, и его сердце сжимается. – Вот почему он не может ухаживать за тобой. Потому что если это правда и тебе это понравилось, то ты предаешь всех, кто когда-либо сражался против него. Так ты думаешь, Гарри?
В его груди, глубоко внутри – рана. Открытая. Кровоточащая. Гарри беспомощно всхлипывает, закрывает рот рукой, кивает.
Сириус мгновенно смягчается.
– Ох, щенок. Иди сюда.
Объятия, в которые Сириус затягивает его, такие крепкие, что почти удушают… но, сметенный новым приступом слез и сотрясающих рыданий, Гарри находит безопасность его рук утешительной и такой нужной сейчас. Ему кажется, что он рассыплется на миллион крошечных осколков, если Сириус отпустит его.
– Все хорошо, – обещает Сириус, уткнувшись носом в его волосы, и Гарри прячет лицо в воротнике Сириуса, шмыгая носом. – Ты не сделал ничего плохого, Гарри. Все хорошо.
– Прости меня, – говорит Гарри, и он никогда не чувствовал себя таким маленьким. – Прости меня, Бродяга.
Сириус чертыхается, притягивая Гарри невозможно близко, как будто хочет спрятать его в собственной груди, уберечь от любого зла.
– Ты не сделал ничего плохого. Тебе не за что извиняться.
– Но я… – Гарри хватает воздух ртом, будто он сам потрясен правдой, будто совсем не может вдохнуть. – Но он небезразличен мне, Бродяга. Он небезразличен мне, а он… он делал такие ужасные вещи. Ужасные вещи со мной и с людьми, которых я люблю, и людьми, которых я даже не знаю… и мне все равно, потому что он не безразличен мне, и я…
Торопливая речь – истеричная, слезливая, беспорядочная – обрывается удивлением и трепетом. Невозможность вдохнуть – повторяющийся мотив, будто кто-то раз за разом ставит одну и ту же пластинку, с тех пор как он впервые осознал это.
– Я не безразличен ему.
***
Это не первый раз, когда Волдеморт ступает в чертоги разума Гарри. Это не первый раз, когда он ходит по тропам его мыслей и прислушивается к их тайнам. Это не первый раз, когда он проходит мимо запертых дверей; скрытых мест.
Это первый раз, когда Гарри открыл перед ним дверь.
У него перехватывает дыхание, он почти не дышит, даже когда появляется внутри белых стен дома детства Гарри. Гарри рядом с ним, смотрит на него, и воспоминание вокруг них идет рябью, когда он отходит подальше.
Воспоминание не теряет своей яркости. Стены все такие же бежевые, мебель все такая же отвратительно персиковая. Над лестницей висят семейные фотографии, на которых нет того, кто, по мнению Волдеморта, здесь самый важный. В доме опрятно, светло и чисто; до боли.
Стоя в прихожей, можно услышать голоса людей на кухне – и на полпути между ними Волдеморт видит ее. Белую дверь.
– Совершенно нормально, да? – спрашивает Гарри, и Волдеморт чуть не вздрагивает, глаза устремляется к подножию лестницы, где парит Гарри. – Именно так им и нравилось. Совершенно нормально.
Волдеморт колеблется. Впервые, возможно, за все время своего существования, он беспокоится о том, что попросил слишком многого. Что зашел слишком далеко.
– Да, – говорит он. – Совершенно нормально.
Дальше по коридору раздается плач. Грохот и стук маленьких кулаков по столу. Ребенок закатывает истерику.
И затем: «Быстрее, мальчишка! И смотри, чтобы ничего не подгорело».
Гарри морщится, воспоминание дрожит, и он жестом предлагает Волдеморту пройти вперед.
– После тебя. Я уже знаю, что произойдет.
Кухня, когда они заходят внутрь, такая же простая и скучная, как и гостиная. За столом худощавая тетя Гарри суетится вокруг мальчика, который выглядит слишком взрослым, чтобы устраивать истерику. Его дядя – такой же огромный и омерзительный, как и в зале суда, – сидит во главе стола с развернутой газетой.
У плиты, заглядывая в сковородку и балансируя на цыпочках, Гарри Поттер подталкивает лопаткой яичное месиво.
Он маленький. Такой невероятно маленький. Тонкие запястья и узкие плечи; он почти тонет в своей одежде, хлопковая футболка криво висит на худеньком теле. Волосы все такие же растрепанные, но, когда он поворачивается, сжимая сковородку дрожащими руками, еще не предназначенными для такой ноши, на нем нет очков, чтобы скрыть эти яркие глаза.
Волдеморт знает, что случится еще до того, как это произошло.
Его хватка слабеет. Сковородка падает на пол с таким грохотом, что почти оглушает. Яичница разлетается по линолеуму и босым ногам Гарри.
Плач другого ребенка становится громче еще до того, как начинаются крики. Мужчина, болван, краснеет лицом, швыряет газету на стол, бьет кулаком по столу – и теперь Волдеморт понимает, где ребенок этому научился, – женщина, мегера, бросается к беспорядку у ног Гарри Поттера…
– Бесполезный мальчишка! Ты можешь хоть одну вещь сделать правильно?
– Чтобы ни слуху ни духу твоего здесь не было до конца дня!
…и пощечина по печально опущенной голове Гарри заполняет воспоминание звоном, все звуки стихли, поглощенные пронзительным дрожащим гулом. Его дядя тоже поднялся на ноги, схватил Гарри за плечо и выволок из кухни так быстро, что почти протащил его мимо того места, где стоит Волдеморт.
Протащил мимо него. Мимо Гарри – его Гарри, – который парит рядом с дядей, уверенно шагающим прямо к белой двери.
Снаружи замок. Металлическая решетка. И когда его дядя рывком открывает дверь и заталкивает Гарри внутрь, захлопывает ее за ним – это звучит как погребальный звон. Как гроб, заколоченный гвоздями.
– Чтобы ни звука от тебя до обеда. Ты понял меня, мальчишка?
Даже голос Гарри звучит крошечным.
– Да, дядя Вернон. Простите, дядя Вернон.
А потом дядя запирает его, словно животное в клетке.
Между одним мгновением и следующим сцена, представленная с такой чудовищной откровенностью и ясностью, исчезает. В один момент Волдеморту не терпится достать палочку, гнев кипит под кожей просто при воспоминании о существе, притворяющимся мужчиной, тетя Гарри пытается успокоить ребенка в соседней комнате, вопли такие громкие, что стены трясутся…
А в следующий – коридор пуст, только Волдеморт, Гарри и дверь чулана. Тишина.
Мороз пробегает по спине Волдеморта. Он не может оторвать взгляда от этой проклятой белой двери.
– Сколько тебе было? – спрашивает он.
– Здесь? Шесть или семь, – отвечает Гарри где-то у него за спиной, и Волдеморт слышит, как он движется, но не может отвести взгляд. – Каждый раз, когда я делал что-то, что им не нравилось – магия, беспорядок, неважно, – они всегда отправляли меня в чулан.
– Они запирали тебя, – говорит Волдеморт, ярость настолько сильная, что он оцепенел от нее; от того, как она вибрирует, свирепая, в его крови.
– Они хотели избавиться от всего, что касалось меня, – говорит Гарри, делая шаг вперед, проходя мимо плеча Волдеморта, и Волдеморт не может разглядеть его лица, когда тот подходит к двери. – Они скрыли все признаки моего присутствия. Постоянно врали соседям – они скрывали, что я вообще существую, пока больше не могли.
Щелчок замка звучит оглушительно в тишине, но это глухой и пустой звук. Полый. Как что-то, что должно было произойти, но так и не случилось. Как что-то, что произошло слишком поздно.
Гарри открывает дверь.
– Иногда я думаю, – говорит Гарри, отступая в сторону, чтобы Волдеморт мог подойти, чтобы Волдеморт мог увидеть. – Если бы я умер в этом чулане, они бы скрыли и это тоже?
Такое маленькое пространство. Даже пустое, даже без мальчика, которого прятали здесь, пространство такое маленькое.
Тонкий матрас поверх деревянных ящиков. Спальный мешок вместо настоящего постельного белья. На двери висят совок и щетка, полки внутри забиты чистящими средствами, банками с краской и проводами маггловских устройств. Волдеморт видит задвинутую в угол верхней полки небольшую стопку поношенной одежды – несколько рубашек и пара брюк, – а на одной из нижних полок он замечает сломанных игрушечных солдатиков, полупустой стакан воды, помятый персик.
В дальнем углу, спрятанное, стоит металлическое ведро.
– Гарри, – говорит Волдеморт, потому что больше ничего не может сказать, и, когда он наконец снова смотрит на него, лицо Гарри искажено чем-то очень похожим на боль.
Решив, что он видел достаточно, Волдеморт уходит. Из чулана. Из разума Гарри.
Они появляются прямо там, где были. Он слышит плеск волн. Он видит огни города. Гарри шипит и вздрагивает от приземления – босой на пляже, и Волдеморт не может его отпустить.
– Мне жаль, – выдыхает Волдеморт и ловит Гарри за талию, прижимает ладонь к пылающему красному шраму; Гарри морщится, отшатывается от силы его гнева. – Мне жаль, Гарри.
– Прекрати. Что ты?.. – Гарри, в какой-то момент уронивший свой подарок, толкает Волдеморта в грудь обеими руками, лицо искажено агонией, и Волдеморт откидывает его челку назад и прижимает руку ко лбу; затем, спустя мгновение, Гарри со вздохом падает вперед. – О. О, это…
Волдеморт держит его. Принимает его вес, пока посылает свои извинения – пока посылает свое сожаление и сочувствие – через их связь, через прикосновение.
Глаза Гарри трепещут. Пальцы цепляются за рубашку Волдеморта, когда его голова наклоняется вперед, ближе к прикосновению.
– Ты утешаешь меня? – спрашивает Гарри.
Поглаживая волосы Гарри, Волдеморт нежно проводит большим пальцем по шраму.
– Это работает?
– Да, – выдыхает Гарри, и улыбка на его губах такая же маленькая, как и тот чулан, но она настоящая. – Удивительно.
– Они заслуживают худшего, – говорит Волдеморт. – Они заслуживают худшего, чем условленное наказание.
Гарри моргает. Смотрит на него так, будто видит насквозь, и он видит, Волдеморт уверен.
– Расскажи мне, как ты проклянешь их, – говорит он.
И уже этого достаточно, чтобы остановить палочку Волдеморта. Достаточно того, что Гарри хочет этого – что Гарри примет это правосудие, что он примет силу Волдеморта, чтобы воплотить его. Что он сам попросил об этом.
Волдеморт думает, что в противном случае он мог бы сделать что-то достойное сожаления, если учитывать, что недовольство Гарри – единственное, о чем он будет сожалеть.
– Никакая пища не принесет им радости, – наконец говорит Волдеморт и видит, как Гарри ловит каждое его слово; Волдеморт отказывается разочаровывать его. – Никакое питье не утолит их жажду, а еда будет на вкус как гниль и пепел. Сколько бы они не ели, они никогда не насытятся.
Глаза Гарри за стеклами очков широко раскрыты.
– А еще?
Рот Волдеморта наполняется слюной; обещания, столь же пагубные, как грех, стекают с его языка.
– Сон их будет омрачен тьмой. Холодом. Болью. Они больше никогда не познают ночного отдыха – никогда до конца своих дней.
Губы приоткрываются, Гарри судорожно выдыхает.
– А еще?
Волдеморт шипит, убирая руку со лба Гарри, обхватывает пальцами и приподнимает его подбородок.
– Они проведут остаток своих дней, каждую секунду каждого дня ожидая удара.
Когда ноги Гарри подкашиваются, Волдеморт не удивлен. Это сильное чувство – ошеломляющее – искать и найти справедливость. Сильное и ошеломляющее чувство – просить о ней.
Всего в нескольких шагах от них скамейка. Волдеморт уговаривает Гарри подойти к ней, присесть на нее, и опускается перед ним на колени.
Опускается на колени перед Гарри.
– Страх, – говорит Гарри, и, когда слезы наконец приходят, они делают это тихо, падают, словно звезды, пока Гарри смотрит на него, потрясенный. – Ты проклянешь их страхом.
Протянув руку, Волдеморт обнимает челюсть Гарри открытой ладонью. Убаюкивает. Ловит одинокую слезу большим пальцем, другой рукой ловит его ладонь.
На безымянном пальце Гарри кольцо Гонтов. Заявление, которое Гарри носит, о котором не подозревает. Заявление, которое Волдеморт хочет вписать в анналы времени и судьбы.
Он не отпустит его. Он никогда не отпустит его.
– Я не могу заставить их стыдиться того, что они сделали, Гарри, – говорит Волдеморт, поднося руку его ко рту, губы скрепляют еще одно обещание из многих, уже разделенных между ними: – Я не могу дать им ощутить стыд, но я могу посеять в них ужас.
Chapter 31
Notes:
Примечания автора: Слушайте, просто смиритесь, мне весело собирать все это воедино, так что мы должны пользоваться этим, пока можем. Следующая глава обещает быть такой веселой, вы даже не представляете, я так взволнована!
А та, что после следующей? Это что-то с чем-то. Угх. Я просто. Так взволнована из-за всего этого. Если бы я прямо сейчас смогла отождествить свои эмоции с каким-нибудь символом, это был бы – [красный восклицательный знак].
Когда эта история стала ромкомом, спросите вы? Так было всегда, мои дорогие. Так было всегда.
Чем больше вы комментируете, тем больше подливаете масла в огонь.
(See the end of the chapter for more notes.)
Chapter Text
XXX.
Три дня. Гарри требуется почти три дня, чтобы снова увидеть Волдеморта.
Это не значит, что он не видит лорда Томаса Гонта. Он не может убежать от этого человека, не тогда, когда его лицо каждое утро появляется на первой полосе газеты после их ночи в Сан-Себастьяне.
После его слезливого признания Сириусу под защитой одеяла в его спальне, после того, как он рассказал ему обо всем, Гарри рыдал почти до тошноты, живот скручивало узлом, пока он не выдохся достаточно, чтобы выслушать Сириуса:
– Когда твои родители погибли, я был так зол. Так зол, что принимал очень глупые решения. Решения, за последствия которых я все еще расплачиваюсь. И сейчас я тоже злюсь.
Когда Гарри снова попытался извиниться, Сириус остановил его. Шикнул на него. Ласково провел рукой по спутанным волосам.
– Перестань, – сказал он. – Я злюсь – в ярости – из-за того, что так много пропустил. Что был так слеп. Что он первым вытащил это из тебя. Что я не сделал ничего, чтобы искупить свою вину перед тобой. Я должен был забрать тебя. Должен был растить тебя, заботиться… но я этого не сделал. И ты страдал. И этот ублюдок заметил это первым.
Он улыбнулся – ужасная, печальная улыбка, – когда Гарри в замешательстве взглянул на него.
– Я злюсь на себя, щенок, за то, что не был рядом с тобой, – сказал Сириус. – Но еще я очень устал. Я содрогаюсь от ужаса каждый раз, когда мне приходится одеваться, как мой отец, и сидеть на этих кошмарных собраниях Визенгамота… но это чертовски лучше, чем война. Ты сделал это возможным. Все благодаря тебе.
Сириус обхватил его лицо руками. Улыбнулся чуть шире. Наклонился и поцеловал Гарри в нос.
– Мой маленький, вконец обезумевший пацан, меняющий мир по одному темному лорду за раз, – он рассмеялся, и Гарри тоже. – Если это значит, что ты небезразличен ему – хорошо. У меня есть еще один влиятельный человек на твоей стороне, защищающий тебя; и я видел, как он защищал тебя, я видел, и это дико, милый.
Гарри кивнул. Он знал, как это выглядит. Чувствовал.
– Если это значит, что он тебе тоже небезразличен… – Сириус вздохнул, успокаивающе провел большими пальцами по щекам Гарри, лицо скривилось. – Ты однажды сказал мне, что, чтобы исправить его, тебе нужно подобраться к нему как можно ближе. Я давным-давно решил, что пока ты в безопасности, пока ты счастлив, то и я тоже. Возможно, я и не понимаю этого… но я никогда не буду ненавидеть тебя за это, щенок.
После этого все стало как-то проще.
Или, скорее, стало меньше казаться, что у Гарри образовалась дыра в груди.
Они вышли и увидели квартиру полную людей – все таких же возбужденных и оголтелых, как и накануне. Ремус бросил на него понимающий взгляд, сжал плечо и поцеловал в макушку, и Гарри понял, что он все слышал. В основном потому, что Сириус чуть не проклял его за излишнее любопытство.
Рон и Гермиона мгновенно окружили его, сонные и слегка похмельные, идеальный буфер против суеты Молли Уизли – все это совершенно нелепо; возьми печенье, Гарри – и любопытства, которое било ключом, как в квартире, так и за ее пределами. Гермиона сунула ему в руки книгу Волдеморта, присела на подлокотник дивана рядом с ним и принялась неспешно перебирать его волосы, разговаривая с Роном через его голову. Рон обнял его за плечи, прижал Гарри к себе и принялся обсуждать историю политических браков в магическом мире.
Даже Дамблдор зашел тем вечером, как раз когда солнце начало садиться. Бродяга, свернувшийся в ногах Гарри еще днем, издал низкое предупреждающее рычание. Дамблдор лишь улыбнулся.
– Альбус, – поздоровался Гарри.
– Гарри, – ответил он, голос полнился чем-то похожим на радость, глаза мерцали всеми неприятностями в мире. – Ты замечательный молодой человек.
Гарри тогда не знал, какой будущий утренний заголовок вызвал такой восторг, но он поймет это утром.
Потому что утром, на следующий день после Сан-Себастьяна, Гарри проснется и увидит:
«Лорд Гонт рассказывает: Служебный роман или политическая встряска?»
***
– Я намерен изменить ландшафт волшебного мира. И я намерен сделать это с лордом Поттером на моей стороне.
Вчера, читатели, я рассказывала об уникальной связи, которую я почувствовала между лордами Гонтом и Поттером. Связь, которая была практически подтверждена нашим бесцеремонным и задумчивым лордом Гонтом во время вчерашнего импровизированного интервью (краткое описание вчерашних событий см. на стр. 4)! Тот факт, что наш сбежавший герой решил, ну скажем так, сбежать с лордом Гонтом в тот же день? Что ж, читатели, что я могу сказать? У меня действительно есть чутье на такие вещи.
Что подводит меня к самой большой сенсации сегодняшнего дня: лорд Гонт на частной встрече с Верховным чародеем Альбусом Дамблдором, недалеко от школы уважаемого директора, сделал такие смелые заявления, какие вы видели выше.
Вопрос, однако, все еще остается открытым – это назревающий служебный роман? Или политическая встряска, подобной которой не было уже столетие? В сегодняшнем выпуске мы…
Застонав в ладони, Гарри качает головой.
– Пожалуйста, хватит.
Джордж Уизли опускает газету, откидывается в кресле, лодыжки скрещены, ноги на столе. Мать убьет его.
– Какой-то ты невеселый, – говорит он.
Гарри ворчит, голова падает на стол, когда он плюхается в кресло. Гермиона толкает его локтем.
– Гарри, некоторые ритуалы в этой книге просто ужасны, – говорит она, и Гарри прислушивается к звону посуды (чай и печенье передаются по кругу) и бормочущим голосам (Сириус загоняет всех остальных в гостиную с изяществом бладжера) с закрытыми глазами, будто это сможет изменить реальность. – Я имею в виду, что они действительно очень темные.
– Он темный лорд, Гермиона, – говорит Гарри.
Джордж откашливается, пихая Фреда, когда тот фыркает.
– Я старался, делал смешные голоса и все такое. Дай хотя бы закончить с первой полосой.
Гарри чувствует облегчение от того, что, когда он поднимает глаза, чтобы сказать «нет», Рон и Гермиона делают то же самое.
– Какие же вы скучные, – говорит Джордж.
Фред вздыхает, качая головой.
– Безнадежные зануды.
Гермиона закатывает глаза, толкая Гарри, чтобы он взглянул на страницу, которую она сует ему под нос.
– Вот, посмотри.
– Там есть что-нибудь о крестражах? Душах? Фрагментах души? – спрашивает Гарри, слепо моргая на страницу, не вчитываясь в нее.
– Нет, – говорит Гермиона.
– Тогда, неинтересно.
Гермиона цокает языком.
– Я думала, твой интерес к учебе возрос.
– За ним, возможно, ухаживает темный лорд, – вмешивается Рон, похлопывая Гарри по спине. – Дай человеку передохнуть.
Фред снова фыркает, и даже Джордж не может удержаться от смешка.
– Да, отлично, моя жизнь – изюминка какой-то абсурдной шутки, – ворчит Гарри, бросая на них хмурый взгляд и откидываясь на спинку кресла. – Я думал, мы велели Рите отстать от лорда Гонта. Как она, черт возьми, заполучила это?
Колдография на первой странице запечатлела не широко посещаемый район Хогсмида. Не встречу политических оппозиционеров за ланчем на нейтральной территории.
Вместо этого снимок сделан прямо у ворот Хогвартса. Дамблдор, стоящий под аркой, силуэт Хогвартса у него за спиной. Лорд Гонт, разодетый в пух и прах, стоящий перед ним. Частная встреча, не предназначенная для чужих глаз, но в достаточно публичном месте, чтобы кто-то мог ее увидеть.
– Я сказала ей оставить его в покое, – говорит Гермиона. – Но я не сказала ей, что она не может писать о нем.
– Она жадная до хороших историй, – бормочет Рон, протягивая руку через стол, чтобы выхватить газету у брата. – И это хорошая история. Наследника исторически темной семьи, ухаживающего за чрезвычайно могущественным наследником светлой семьи, уже было бы достаточно… но ты еще и наследник Блэков. А это много влияния в одних руках.
Гарри издает задыхающийся звук, и Рон морщится.
– Точно. Прости, приятель.
– Нет. – Гарри вздыхает. – Ты прав. И если ты подметил это, то и он, наверняка, тоже.
Рассматривая двигающуюся фотографию на первой странице, Рон фыркает и пожимает плечами.
– Его мотивы могут быть очевидными. Но… ты единственный, кто может знать наверняка.
– Я не знаю и не узнаю, пока снова не поговорю с ним, – настаивает Гарри.
Фред и Джордж решают вмешаться в разговор:
– Просто говори: «без комментариев», Гарри.
Смущение кусает его за лицо, и он вскакивает на ноги.
– И на этой ноте я снова удалюсь, пока кто-нибудь еще не ворвался через камин, чтобы наорать на меня.
Такое уже было дважды. В первый раз это было ожидаемо: Снейп часто проявляет беспокойство чрезмерными криками. Но во второй, он был шокирован.
Джинни Уизли, высунувшая голову из камина и орущая на него об обманчиво очаровательных ублюдках, – крайне шокирующее зрелище. Гарри даже не думал, что она знает, кем на самом деле был лорд Гонт… но, оглядываясь назад, он чувствует себя довольно глупо, после того как она напомнила ему, что именно Том Риддл обманул ее.
Разумеется, ни один из этих эпизодов не заставил его почувствовать себя лучше.
Выхватив книгу из рук Гермионы, он на ходу показывает ей язык, огибает стол и направляется в коридор. Гарри замечает взгляды, которыми обмениваются его друзья, но он пока не в состоянии удовлетворить их любопытство.
Он сбегает, находит дорогу в свою комнату и запирает дверь. У окна раздается уханье, и он улыбается при виде Хедвиг, пушащей перья.
– Привет, девочка, – говорит Гарри и подходит к окну, где она греется в лучах солнца. – Сможешь сделать мне одолжение?
Хедвиг отвечает нежной трелью, и Гарри проводит пальцами по ее оперению.
– Я знал, что могу на тебя рассчитывать.
***
На второй день после Сан-Себастьяна Гарри получает сову.
– Дружище, ты же знаешь, я люблю тебя, – говорит Рон, стоя рядом с ним и глядя на гигантского филина, парящего над оградой небольшого дворика, где Флер выращивает травы, с таким же выражением узнавания и ужаса, что и Гарри. – Но если еще и Драко Малфой начнет просить твоей руки, то я вконец свихнусь.
Гарри пихает его локтем.
– Даже не шути так.
Они единственные, кто проснулся – в одних домашних халатах, носках и штанах, погода слишком теплая для чего-то еще, до сих пор ужасно сонные, чайные чашки в руках полны до краев. Гермиона все еще отсыпается в гарриной спальне, а остальные – кроме Билла и Флер – давно покинули квартиру.
Так что если письмо действительно окажется от Драко Малфоя, только они с Роном узнают об этом.
Конечно, оно не от него.
Филин действительно принадлежит Малфоям – если судить по вензелям на бумаге – само же послание от единственного человека, которого активно подозревают в том, что он добивается руки Гарри. Он узнает почерк. Ему было бы немного легче, если бы в записке было хоть что-то, кроме имени и номера страницы.
Лоуренс, 598.
Заглядывая ему через плечо, Рон хмурится.
– Что это значит?
Гарри вздыхает.
– Подожди.
Он вызывает сборник стихов, молча, и без палочки, и с таким раздражением, что она с грохотом прокладывает путь в гостиную, приближаясь к открытой ладони Гарри. Гермиона плетется следом за ней, сонная и хмурая.
– Что, ради всего святого, тут творится?
– Криптологическая хрень, – говорит Гарри, уже открывая сборник стихов на нужной странице и находя начало первой строфы. – Ему нравится думать, что он умный.
Он читает вслух – и это длинная и извивистая вещь, – его друзья внимательно слушают. Когда он заканчивает, Гермиона выглядит намного бодрее; хотя Гарри подозревает, что это может быть связано с тем, что она выпила весь его чай.
Гермиона прислоняется к боку Рона, задумчиво потирая лоб. Пока Гарри читал, Рон, казалось, отвлекся, накручивая прядь волос Гермионы на палец, чтобы развлечься.
– Название? – спрашивает Гермиона.
Гарри перелистывает к началу и фыркает.
– «Змей» Д. Г. Лоуренса.
Гермиона прищелкивает языком.
– Ну, это чересчур прямолинейно, согласись?
Снова фыркнув, Гарри подавляет смешок.
– Да уж.
– И откровенно, – мягко добавляет она.
Дыхание перехватывает, взгляд Гарри снова скользит к окну. Некоторые из растений Флер расцветают под ранним утренним солнцем.
Он знает, что она права. Хотя все стихотворение не может быть применимо к ним – или, наверное, может, так или иначе, – в нем есть ответ на вопрос, к которому он, возможно, пока что не готов. Есть признание, которое относится как к Гарри, так и к Волдеморту:
Но должен ли я признаться, что он полюбился мне,
Было ли трусостью, что не посмел я отнять жизнь его?
Было ли порочностью, что я жаждал услышать голос его?
Было ли покорностью, чувствовать себя таким польщенным?
Я чувствовал себя таким польщенным.
– Гарри, – говорит Гермиона, протягивая руку, чтобы коснуться его руки; чтобы успокоить и напомнить ему – они здесь и никуда не денутся. – Ты можешь поговорить с нами, ты же знаешь.
– Я знаю, – выдыхает он и смотрит на них, улыбаясь сжатыми губами. – Просто все еще пытаюсь понять, как все это рассказать.
– Ну, когда поймешь, – говорит Рон, – ты знаешь, где нас найти, дружище.
Гарри усмехается.
– Ага, в моем чертовом заднем кармане – ты хоть представляешь, как громко ты храпишь?
Лицо Рона краснеет, полностью.
– Эй! Это наследственное, понятно?
Гермиона сдерживает смешки, крадет у Рона полупустую чашку чая и допивает ее.
– Ладно, а теперь… Как вы ответите на такое письмо, лорд Поттер?
– Для начала. – Гарри делает вдох, позволяя зарождающемуся веселью наполнить грудь. – Я собираюсь сказать ему пару ласковых.
***
Мальчик-Который-Выжил теперь Мальчик-Который-Пишет-Письма?
Срочные новости, дорогие читатели: Лорд Гонт был замечен, принимающим сов на публике! Любовные письма? Возможно. Лорд Гонт, казалось, был несказанно рад, получив его.
Мало того, что это немного странная ситуация (такой способ доставки обычно используется только в экстренных случаях или для ближайших знакомых), но и сова, о которой идет речь, выглядела крайне знакомой…
Не та ли эта снежная сова, которая была у нашего лорда Поттера во время учебы в Хогвартсе? Или это просто совпадение? Обратитесь к пятой странице, где мы подробно сравниваем…
На снимке, конечно же, лорд Гонт и Хедвиг. Потому что, конечно же, он дал ей разрешение прилетать в любое время с ответом от Гарри. Потому что, конечно же, он хотел, чтобы его застукали.
Гарри хмуро разглядывает колдографию. Волдеморта с лицом Тома Риддла, сидящего с чашкой чая в популярном кафе. Хедвиг, порхающую вниз, чтобы с легкостью приземлиться ему на руку.
– Ты ведь не позволила ему погладить себя? – спрашивает Гарри, не поднимая глаз.
Сова, о которой идет речь, ухает; оскорбленно.
– Умница, – говорит Гарри.
Вчера, когда он отправил Хедвиг с ответным письмом, он, возможно, и рад бы был услышать, что его фамильяр наконец-то оттаял к человеку, которого Гарри считал очень важным для себя.
Сегодня это уже не так. Сегодня лорд Томас Гонт, похоже, получает от него любовные записки. Сегодня Гарри наконец нашел страницу о крестражах в «Тайнах наитемнейшего искусства». Сегодня Гарри в ярости.
Только раскаянием можно исцелить душу.
В своей комнате, ранним утром, через три дня после Сан-Себастьяна Гарри нашел ответ и потом валялся на кровати, растянувшись на животе. Окно было открыто, впуская легкий ветерок, летняя жара невыносимо палила, и Гарри почти задремал. Спокойный. Впервые за много дней.
Рон и Гермиона уже были на кухне, уже успели позавтракать до прихода остальных. Так что их не было рядом, чтобы увидеть, как магия Гарри сотрясает комнату.
– Что за змея, – сказал Гарри, хмуро вчитываясь в следующие слова.
Боль от процесса настолько велика, что зачастую смерть является единственным исходом.
Обман, на который есть веская причина, все равно остается обманом. Теперь Гарри понимает, почему Волдеморт был настолько обеспокоен, что подарил ему спиртное. Неизбежный провал обжигает, словно пощечина.
Гнев никогда не бывает стимулом для хороших решений. Но это не мешает Гарри поспешно написать новую записку и передать ее Хедвиг, прежде чем начать одеваться. Даже Хедвиг сомневается, порхая у окна, но когда Гарри надевает рюкзак и берет в руки мантию-невидимку, она быстро улетает.
Сбежать тайком – не вариант, но он говорит друзьям только часть правды:
Что он идет в библиотеку за книгой.
Он идет в библиотеку. Он собирается найти книгу. Тот факт, что он будет ждать там Волдеморта, он оставляет при себе.
***
В библиотеке, как обычно, тихо. В тайном кабинете еще тише. Помимо стука в ушах, Гарри слышит только потрескивание вечного огня, мерцающего в комнате.
Поэтому, когда появляется Волдеморт, он слышит стук его ботинок о камень. Слышит шелест его мантии. Слышит, как он медленно втягивает воздух, приближаясь.
– Что ты задумал, маленькая заноза?
Повернувшись к нему лицом, Гарри скрещивает руки на груди.
– Я мог бы спросить тебя о том же, лорд Волдеморт.
Волдеморт улыбается.
Notes:
Примечание переводчика: Отрывок поэмы «Змея» Д. Г. Лоуренса в моем переводе.
Chapter Text
XXXI.
Три дня. Волдеморту требуется почти три дня, чтобы снова увидеть Гарри.
И это только его вина – Гарри не может прийти к нему, даже если бы захотел, и пока нет никакой гарантии, что захочет, – так что злиться абсолютно бессмысленно. Однако это не мешает ему медленно закипать от раздражения.
Вероятно, именно поэтому в кабинете его встречает Нарцисса Малфой, а не Люциус. Казалось, она всегда предчувствовала его плохое настроение – хотя в этот раз догадаться было несложно, учитывая, в каком настроении он их покинул.
– Нарцисса, – приветствует он до того, как она успевает поклониться, и наблюдает, как она колеблется и замирает в ожидании; как всегда сообразительная. – Как поживает твоя сестра?
Он занял комнату с окном, выходящим на один из многочисленных садов Малфоев. Много света и тепла, а он так оголодал по теплу. Холод поселился под кожей, с тех пор как он оставил Гарри на пороге его дома в Египте. Холод, который постепенно проникал всюду – растекаясь по груди, вгрызаясь до боли, – и он остро чувствовал отсутствие...
Ах, думает он. Так это и есть тоска.
– Не безумнее, чем раньше, мой Лорд, – отвечает Нарцисса, как всегда чопорная и вежливая. – Могу я узнать, как вы собираетесь с ней поступить?
Волдеморт делает глубокий вдох и оборачивается, чтобы взглянуть на нее.
– Похоже, ваша сестра исчерпала свою полезность, леди Малфой.
Выражение ее лица не меняется. Осанка остается идеальной. Отчужденная, холодная, с идеальной осанкой, какими и должны быть все чистокровные.
В высшей степени закостенелое сообщество.
– Это как-то связано с утренней газетой? – спрашивает она.
Впечатляюще опасный вопрос, но ее глаза так блестят, что Волдеморт прислоняется к подоконнику, любуясь. Да, с Нарциссой гораздо приятнее иметь дело, чем с ее мужем.
– Да, – говорит Волдеморт, просто чтобы увидеть, как расширяются ее глаза, и затем делает шаг вперед, просто чтобы увидеть, как она держит лицо. – В будущем нас ждет много изменений.
Ее горло трепещет, когда она сглатывает.
– Изменений, мой Лорд?
– Да, – говорит Волдеморт, позволяя себе улыбку, когда она выгибает бровь. – До меня дошли слухи, что с помощью пряника можно добиться куда большего, чем с помощью кнута. Зачем еще больше проливать сильную магическую кровь? На самом деле, леди Малфой, я уверен, вы согласитесь, что эта… политическая игра гораздо более приемлема, чем тотальная война. Я прав?
Какое-то мгновение она молчит, медлит с ответом – возможно, от недоверия или банальной осторожности, – прежде чем медленно кивает.
– Многие предпочли бы такие изменения, мой Лорд.
Волдеморт хмыкает.
– Включая вас, я полагаю.
Он должен отдать ей должное: она даже не вздрагивает.
– Да, мой Лорд, – говорит она, уже увереннее опуская голову. – Мой сын был воспитан идти по стопам отца в политике, а не на поле боя.
Прищелкнув языком, Волдеморт отворачивается от нее, взгляд скользит к большим дверям из темного дерева, ведущим в остальную часть поместья.
– Ваш муж был воспитан для политики, а не для поля боя.
Нарцисса и глазом не моргает.
– Я не отвечала за воспитание мужа. То, для чего его воспитывали, не имеет ко мне никакого отношения.
– Интересная позиция, – говорит Волдеморт, складывая руки за спиной и глядя на нее. – Значит, большинство не будет против. Включая вас и вашего мужа?
– Так и есть, мой Лорд.
С глубоким вздохом Волдеморт кивает.
– Меня столь обескураживает видеть трусость, которую выпестовали в моих последователях… но, полагаю, времена меняются.
– Да, – говорит Нарцисса, высоко подняв подбородок. – Похоже, времена действительно меняются.
Времена… или люди.
Волдеморт почти ухмыляется.
– Вижу, вас этот порок обошел стороной, леди Малфой.
– Я живу, чтобы служить компетентному лидеру, мой Лорд, – говорит она, и Волдеморт почти ошеломлен таким наглым и двусмысленным замечанием; глубокий поклон головой несколько смягчает ее слова. – Должна ли я организовать собрание, мой Лорд? Остальные, безусловно, должны быть… проинформированы о грядущих изменениях.
Привычная ярость от оскорбления, неважно хитро завуалированного или нет, не приходит. Возможно, потому, что, подобно двустороннему лезвию, оно служит комплиментом его текущей политике.
И все же он некоторое время держит ее в напряжении со склоненной перед ним головой.
– Организуй собрание, но через день или два, – наконец говорит Волдеморт, удерживая ее взгляд, когда она поднимает голову. – У меня есть несколько неотложных дел. После я займусь судьбой Беллатрисы… и всех остальных, кого не устроит новый порядок.
– Конечно, – говорит Нарцисса. – Считайте, дело уже сделано, мой Лорд.
Она отворачивается, собираясь уйти еще до того, как ее придется отсылать…
– И, Нарцисса? – Волдеморт, останавливая ее на полпути. – Следи за своим языком. Я ценю остроумие… но в следующий раз я не буду столь снисходительным.
Нарцисса поворачивает голову, кивает и говорит:
– Я поняла, мой Лорд.
Он смотрит ей вслед, каблуки стучат по паркету. Только когда она уходит, а двери кабинета снова закрываются, Волдеморт достает палочку.
Он должен найти одно надоедливое насекомое.
***
Шум и суета в офисе Ежедневного Пророка напоминает улей. Сотрудники сидят по своим местам, пальцы быстро стучат по клавишам заколдованных пишущих машинок, печатая последние новости, сплетни и откровенную чепуху. Им приходится иметь дело с грудой мусора, если Рита Скитер их золотая жила, и Волдеморт отнюдь не завидует их задаче – печатать любую околесицу, которую выдают их так называемые репортеры.
Здесь пахнет чернилами, а над головами носятся заметки, правки и сообщения – бумажные птицы в поисках насеста. Вместо того чтобы войти в зверинец и быть сметенным лихорадочной суматохой, Волдеморт ждет у входа в отдел новостей, приподняв бровь и теряя терпение.
Рита Скитер едва успевает вовремя. Красная улыбка и зачарованное перо уже наготове, она цокает каблуками прямо к Волдеморту, туфли дробью стучат по мраморному полу. Все офисные помещения абсурдно роскошны (хотя ему лучше держать свое мнение при себе, учитывая его недавнюю лекцию о преимуществах богатства), и он думает, что мог бы уговорить Гарри заняться реформой журналистики, как только они закончат все нынешние проекты.
– Чем обязана, лорд Гонт? – Рита жеманно улыбается, скучное и пустое создание, с которым приходится иметь дело. – Представьте мое удивление, когда мне сообщили, что вы хотите встретиться со мной. Надеюсь, это не имеет никакого отношения к утреннему заголовку – щепотка драмы всегда лучше продается в середине недели, видите ли…
– Реформа образования, – говорит Волдеморт, прервав ее на полуслове.
Она моргает.
– Прошу прощения?
– То, над чем мы с лордом Поттером намерены работать дальше, – говорит Волдеморт и позволяет себе улыбнуться, когда ее глаза расширяются. – Что касается утренней драмы… Не хотели бы вы еще немного подлить масла в огонь?
Глаза Риты сужаются. В определенных аспектах она проницательная женщина. У нее отличный нюх на хорошие истории, и она с первого взгляда может распознать подвох.
Но все это несущественно перед лицом искушения.
И какое же это искушение – Гарри Поттер – целое состояние от продажи газет. Всякий раз, когда его имя мелькает в заголовках или его колдография появляется на первой странице, продажи взлетают до небес.
Волдеморт прекрасно осведомлен об этом; он знает, что Рита тоже.
– Полагаю, это зависит от ситуации, – говорит она и складывает руки на груди, подчеркивая броские заостренные плечи ее пиджака, такого же ядовито-зеленого, как и острый ноготь, которым она постукивает по подбородку. – Я бы никогда не посмела запятнать доброе имя Мальчика-Который-Выжил… Видите ли, он очень сердится, когда я печатаю слухи о нем.
– Да. – Волдеморт улыбается, само коварство, само очарование. – Лорд Поттер упоминал о вашем с ним… деловом сотрудничестве. Уверяю вас, я приму на себя основную тяжесть его гнева, если ему не понравится результат.
Рита хмыкает, скользит по нему взглядом с головы до ног и затем улыбается жемчужно-белой улыбкой.
– Ну и ну, лорд Гонт. Я что, играю в сваху?
– А это, мисс Скитер, – говорит Волдеморт, – уже зависит только от вас.
***
Ворота, стоящие перед входом в школу, – высокие, громадные, стенающие. Старое кованое железо… ноющие петли и прочее. Они ничуть не изменились с тех пор, как Волдеморт был маленьким мальчиком. Он не думает, что они изменятся, по крайней мере, не в ближайшее столетие.
– Лорд Гонт. – Дамблдор все еще такой же высокий, как и школьные ворота; непоколебимый и неизменный. – Я был приятно удивлен, получив от вас сову.
– Да, крайне прискорбно, что именно с вами я должен это обсудить, – отвечает Волдеморт с такой же вежливостью, несмотря на яд в его словах. – Я пришел от имени лорда Поттера. Он попросил меня создать проклятие для его родственников.
Дамблдор почти буквально пойман врасплох, его кустистые белые брови едва не задевают нелепый пурпурный колпак, который он решил надеть именно на эту встречу.
– Он попросил?
Волдеморт изо всех сил старается не обижаться на его скептицизм. В конце концов, нет ничего удивительного в том, что Дамблдор постоянно ожидает от него худшего. Он не сомневается, что прямо сейчас Дамблдор пытается разгадать, что за уловку или ловушку приготовил для него Волдеморт.
– Да, – говорит Волдеморт.
– Понятно, – кивает Дамблдор, брови хмурятся над очками-полумесяцами. – Могу я узнать, что вы намерены делать?
– Не можете, – отвечает Волдеморт с улыбкой, руки сложены за спиной, само воплощение обходительности и безжалостности. – Однако вы можете ознакомиться с результатом моей работы, как только она будет завершена.
– Нет, Том, – говорит Дамблдор этим отвратительным тоном, как будто Волдеморт – нечто, о чем он сожалеет. – Что ты намерен делать, когда все закончится?
Волдеморт не обязан отвечать этому человеку. Он не обязан ничего ему объяснять.
Он все равно отвечает.
– Я намерен изменить ландшафт волшебного мира. И я намерен сделать это с лордом Поттером на моей стороне.
Дамблдор на секунду теряет дар речи. Волдеморт бессовестно гордится этим.
А затем Дамблдор прикрывает рот морщинистой рукой, тихие выдохи смеха оседают на пальцах.
– Ох, подумать только, лорд Гонт. – Дамблдор хихикает, его плечи трясутся от каждого смешка, и какое бы напряжение ни сдерживал дорогой директор, оно, похоже, растворяется в сумерках. – Прости меня, я не хотел смеяться. Просто я вне себя от радости.
Ощетинившись, Волдеморт сужает глаза.
Дамблдор протягивает руку, умоляя его придержать склочный язык, и это дает ему достаточно времени, чтобы добавить:
– Я несказанно рад за тебя, мой мальчик.
– Я уже несколько десятилетий не хочу ничего от тебя, не говоря уже о гордости или радости, – говорит Волдеморт и наслаждается тем, как он вздрагивает от его слов. – И я никогда не был твоим мальчиком.
Блеск, что поселился в его глазах, тускнеет, Дамблдор кивает.
– Нет, – говорит Дамблдор. – Нет, ты не был. Я приношу свои извинения за то, что не приложил больше усилий.
Извинения не так уж и неожиданны. Волдеморт знает, что старый профессор видит в нем неудачную ошибку… или, скорее, того, кого он подвел.
– И все равно я очень рад за тебя, Том, – добавляет Дамблдор с одной их тех улыбок, которые Волдеморт всегда ненавидел. – Он лучше и смышленее всех нас, не так ли?
Ухмыляясь, Волдеморт позволяет палочке упасть в руку. Он видит, как глаза Дамблдора сужаются, но он не обнажает собственную.
Просто застывает на месте. Стоит, не шелохнувшись. Следит за Волдемортом, как за чем-то смертельно опасным.
Он не ошибается.
– Думаю, я закончил с делом, ради которого пришел сюда, – говорит Волдеморт, довольный тем, что все еще представляет угрозу… и что Дамблдор знает об этом. – Если только вы не хотите добавить что-то еще?
Покачав головой, Дамблдор говорит:
– Нет, лорд Гонт. Полагаю, я увижу вас на суде. Я буду с нетерпением ждать возможности ознакомиться с вашей искусной работой.
– Конечно, будете, – говорит Волдеморт, воздух становится плотнее, когда он собирает вокруг себя магию. – Я очень хорош во всем, что я делаю.
И крутанувшись на месте, он аппарирует прочь.
***
Сова Гарри, Хедвиг, появляется на следующий день. Как и Северус Снейп.
Оба крайне недовольные.
Одна из комнат отдыха в поместье Малфоев. Он сидит рядом с Нарциссой, большие двойные двери, ведущие на террасу, открыты, тягучие порывы ветра проникают внутрь и танцуют по краям штор. Солнечный свет пропитан теплом, и столик, за которым он сидит с Нарциссой, стоит под идеальным углом, согретый лучами солнца.
Комната светлая и чистая – с мягкими линиями, теплыми оттенками, цветочными узорами, – и чай чертовки хорошо приготовлен. Волдеморт не утруждает себя излишней обеспокоенностью по поводу выбранной им обстановки – особенно, когда Нарцисса Малфой столь рациональна и хорошо воспитана, что Волдеморт задается вопросом, почему он так долго предпочитал иметь дело с ее бестолковым мужем.
Первой появляется сова. Пикирует на перила снаружи и отрывисто ухает. С взъерошенными белыми перьями и настороженными золотыми глазами, она ждет снаружи, пока Волдеморт не пригласит ее в дом.
– Это?.. – Нарцисса моргает, глядя на птицу, пока та изящно опускается на спинку одного из пустующих стульев, бросая записку на стол.
Нарцисса не доводит мысль до конца, хотя ее голова склоняется в любопытном наклоне, когда двойные двери, ведущие в коридор, с грохотом распахиваются. Наследник Малфоев обычно такой осторожный в присутствии Волдеморта, обычно такой безучастный, стоит за плечом высокого человека в развевающейся мантии; Волдеморт не ожидал, что снова увидит его под этой крышей.
– Северус, – говорит Волдеморт, откидываясь на спинку стула и закидывая ногу на ногу, он не применял чары гламура для этой встречи. – Не знал, что ты все еще ассоциируешь себя с верными Пожирателями Смерти. Или это светский визит?
Драко бледнеет за спиной Северуса.
– Наверное, я ошибся, дядя Северус. Я не видел сову Поттера со времен…
– Драко, – шипит Нарцисса, ее чашка со звоном опускается на блюдце, и она уже собирается подняться на ноги – вероятно, чтобы вывести сына из комнаты, – но замирает под ленивым взмахом руки Волдеморта.
– Хотя я уверен, что любая причина твоего присутствия в этом доме после разоблачения твоей истинной лояльности стала бы поистине захватывающей историей, – насмешливо добавляет Волдеморт, больше удивленный и позабавленный внезапным вторжением, чем разгневанный; в конце концов, Гарри прислал ему письмо, так что ожидается, что он будет более снисходительным. – Я бы предпочел узнать, почему ты счёл нужным ворваться сюда, предположив, что это была сова Поттера?
Выражение лица Северуса с тех пор, как он вошел в комнату…
Нет, выражение его лица, с тех пор, как он столкнулся с ним в комнате Гарри, после просмотра воспоминаний Гарри, было ничем иным, как тихой, кипящей яростью. В то время Волдеморт был слишком сосредоточен на самом Гарри, но он помнит, как этот человек направил на него палочку.
Теперь это совершенно очевидно.
– Ну же, Северус. – Волдеморт улыбается. – Что ты хотел сказать?
– Вы не получите его, – выплевывает Северус Снейп со всей праведной яростью, которую, по его мнению, заслуживает Волдеморт, как будто у него есть хоть какое-то право это решать.
– Понятно, – говорит Волдеморт, и его слова, его грудь, само его дыхание становится обжигающе горячим от гнева, что кипит в его венах; он поворачивается к Хедвиг. – Похоже, я не смогу дать ответ своевременно. Я отправлю его в скором времени.
Птица моргает на него своими большими золотыми глазами и мягко, отрывисто ухает.
– И, конечно же, ты можешь доставлять все будущие письма куда угодно, где бы я ни находился, – говорит ей Волдеморт. – Так ведь получится быстрее, не так ли?
Хедвиг, как всегда, остается невозмутимой.
Но, как только его внимание возвращается к текущему разговору, она быстро и изящно улетает. Умная девочка.
– Итак, Северус, – говорит Волдеморт, складывая руки на колене. – Ты пытался сказать мне, что я могу получить, а чего нет.
Chapter Text
XXXII.
По правде говоря, Волдеморт не планировал в ближайшее время начинать романтические отношения с Гарри Поттером. Число препятствий на пути такого союза было настолько велико, что казалось непреодолимым. Даже обсуждать эту идею было бы просто смешно. Слишком много фигур пришлось бы переместить, слишком много изменений пришлось бы внести…
А потом Рита опубликовала первую статью.
Она спросила, играет ли она в сваху; Волдеморт не может отказать ей в таком титуле. Влияние общественного мнения, давление чужих взглядов – их благосклонность или презрение – все это можно использовать, как мощное оружие. Мощное заявление.
Волдеморт хотел именного этого, когда снова связался с Ритой. Отчасти, чтобы еще сильнее привязать Гарри к себе – ему нужна еще одна клятва, ему нужен миллион клятв, – но больше для таких моментов, как этот.
– Ты не получишь его, – повторяет Северус, голос сдавленный от сдерживаемого гнева и отвращения. – Ты не можешь заполучить его.
– Не могу? – Волдеморт хмурится, наклоняя голову, и он прекрасно осознает, как он выглядит в этот момент.
Хотя на нем нет гламура, он, как всегда, одет с иголочки. Ни единой складки на дорогой ткани его брюк, рубашки, мантии, которая, словно чернила, стекает по его плечам, собираясь вокруг ног на полу. Искусная ручная строчка жилета, блестящая кожа ботинок – все это одновременно идеальная броня и оружие.
И в эту секунду он знает, что выглядит могущественным.
– И что же меня остановит? – спрашивает он.
Северус презрительно усмехается.
– Вы собираетесь заставить его?
– Что ж, очевидно, мне это не нужно, – говорит Волдеморт и поднимает письмо, принесенное совой Гарри, держа его двумя пальцами, конверт и прочее, чтобы Северус мог увидеть. – Гарри, кажется, отнюдь не против. Публика более чем одобряет.
Он не говорит, насчет чего именно Гарри не против. Все-таки он еще не знает.
– Что бы вы ни делали, – говорит Северус тихо и угрожающе, но Волдеморт слышит дрожь в его голосе; страх не уходит так быстро. – Что бы это ни было, какой бы уловкой…
Волдеморт прищелкивает языком и снисходительно взмахивает рукой.
– Мне не нужны уловки.
Северус встает еще прямее. Праведный, да. И жалкий.
– Вы так говорите, мой Лорд, как будто я не служил вам, не был вашим приближенным, – говорит Северус. – Как будто я никогда не видел ваших методов и привычек. Вы будете использовать их. Уже используете.
Волдеморт не моргает и глазом.
– Так и есть. Почему бы и нет? Гарри Поттер – любимец магического мира, почему бы мне не использовать эту благосклонность и заискивание, чтобы заложить основу для моих дальнейших планов?
Он подошел предельно близко, чтобы признать это вслух. Хороший человек не стал бы использовать объект своей зарождающейся привязанности в качестве платформы для своих политических интриг…
Но лорд Волдеморт не хороший человек.
– Гарри Поттер никогда не примет вашу метку, – говорит Северус со всей уверенностью, и, хотя Волдеморт знает и доволен этой правдой, торжество в его голосе оставляет кислый привкус на языке. – Он никогда не преклонит колени. Он никогда не будет настолько глуп, чтобы поверить в вашу идеологию. Он никогда не станет вашим последователем.
– Да, он слишком упрям, – говорит Волдеморт, легко поднимаясь на ноги и подходя к Северусу, тот не отступает, сложив руки за спиной; гаррина защита сделала его излишне храбрым. – Он никогда не станет моим последователем, я прекрасно это понимаю. Но он все равно будет моим.
Все в комнате вздрагивают, Волдеморт растягивает губы в улыбке. Резкий вдох Нарциссы за его спиной вторит тяжелому дыханию ее сына. Челюсть Северуса дрожит, испачканные пальцы подрагивают.
Чтобы воткнуть нож поглубже, Волдеморт наклоняется ближе, голос низкий:
– И он уже носит мою метку.
И без того бледное лицо Северуса кажется еще бледнее.
– Метку, которой ты наградил его в ночь, когда убил его родителей.
– То, о чем я буду говорить с Гарри, а не с тобой, – отвечает Волдеморт, невпечатленный ужасом на лице Северуса Снейпа. – В конце концов, именно ты привел меня к их порогу, твое мнение в этом вопросе не имеет значения.
Ненависть, пылающая холодом в глубине темных глаз Северуса, настолько велика, что Волдеморт потрясен тем, что ему так долго удавалось скрывать ее. Превосходный актер, если учитывать все обстоятельства, презрительная усмешка на его лице почти превращается в оскал.
– Сын Лили никогда бы…
– Что бы ни случилось, это не твое решение, Северус, – обрывает его Волдеморт с безжалостной небрежностью. – Это также не решение твоей мертвой магглорожденной. Это решение Гарри Поттера.
Бледность отступает перед жгучей вспышкой ярости.
– Не смейте говорить о ней в таком тоне…
– Ты же говорил? И гораздо худшие вещи, если я правильно помню, – добавляет Волдеморт, наклоняя голову и сужая глаза. – Разве не это привело тебя в круг единомышленников?
– Ошибка, которую, как и многие другие, я буду искупать до конца своих дней, – говорит Северус так серьезно, что Волдеморту хочется смеяться. – То, к чему вы никогда не стремились – к искуплению.
– Твои мысли, как и твое мнение, мне совершенно без надобности, – сообщает ему Волдеморт, наблюдая, как он поджимает губы, а затем делает шаг вперед, чтобы наконец увидеть, как Северус дрожит от страха. – Я не собираюсь их выслушивать. Я также не хочу выслушивать мысли или мнение мертвецов. Они не имеют никакого отношения к моим решениям. И мое решение добиться Гарри Поттера остается неизменным.
Северус открывает рот – возможно, чтобы возразить или продолжить обвинять Волдеморта в нечто чудовищном, – но у Волдеморта в руке палочка и никаких правил относительно заклинаний, которые не причиняют вреда.
Сначала он забирает голос Северуса. Затем связывает его тело. Ставит на колени. Глухой стук, с которым он падает на пол, бьет по ушам, и Драко, спотыкаясь, отступает на несколько шагов. Дрожит на месте, будто тоже может упасть на колени.
Он не падает, похоже, в нем все-таки больше от матери, чем от отца.
– Я устал выслушивать людей, которые не имеют для меня значения, Северус, – говорит он, забавляясь перед лицом ужаса, что сквозит в этих темных глазах. – Ты, кажется, забыл, что добровольно вступил в мои ряды, и очень гордился тем, что передал пророчество, которое нарисовало мишень на спине твоей магглорожденной. Может, я и не хороший человек, Северус Снейп, но я хотя бы не притворяюсь им.
Северус, связанный магией по рукам и ногам, не может ответить.
– Единственный человек, который может отказать мне в моих желаниях, сейчас находится далеко за пределами этой комнаты, – говорит Волдеморт, убирая палочку, чтобы снова взять в руки конверт. – Но он ждет моего ответа. Доброго дня, господа. И Нарцисса?
Она стоит у стола, пытаясь делать вид, что она с радостью сделает для него все, что угодно, вместо того, чтобы выпроводить сына из комнаты. Он восхищается фасадом, несмотря на трещины, уйти с предупреждением – гораздо более благостный исход, чем все, на что она могла рассчитывать.
– Да, мой Лорд?
– Убедитесь, что здесь не осталось ни одного предателя, когда я вернусь на завтрашнее собрание, – говорит Волдеморт, оглядываясь на нее и наблюдая, как она с облегчением склоняет голову. – Мне бы не хотелось портить себе хорошее настроение.
– Конечно, мой Лорд, – отвечает Нарцисса. – Я прослежу, чтобы это было сделано немедленно.
Кивнув, Волдеморт проходит мимо застывшего тела Северуса.
– Я позаимствую кабинет вашего мужа и его сову перед уходом. Проследите, чтобы меня не беспокоили.
***
Первое письмо от Гарри довольно простое:
Том,
Интересный заголовок в утренней газете. Я хотел извиниться за поведение Риты, но потом понял, что ты наверняка знал, что она будет там. Ты ведь такой любитель драмы, не так ли?
И если ты знал, что она будет там, то, конечно же, должен был знать обо всем, что она уже напечатала и, без сомнения, продолжит печатать. Что подводит меня к причине, почему я вообще пишу тебе это письмо:
Зачем, черт возьми, ты это делаешь?
С раздражением и нетерпением жду твоего ответа,
Гарри.
Насмешливая напускная формальность в каждой строчке. Похоже, Гарри думает, что Волдеморт задрал бы нос от чего-то более простого.
Или, возможно, он просто уже привык посылать письма на политические темы.
В любом случае это до странности мило. Похоже, они оба разделяют любовь к языку агрессивной вежливости, Волдеморт прижимает ухмылку к ладони, большим пальцем прослеживая слова раздражение и нетерпение.
Почерк, как всегда, оставляет желать лучшего.
Взяв перо и бумагу с тисненым фамильным гербом Малфоев, Волдеморт отвечает предельно коротким и расплывчатым письмом. Закончив, он сворачивает его и передает одной из предоставленных ему семейных сов.
– Дождись утра, прежде чем доставить его, – говорит Волдеморт птице, проводя пальцами по ее макушке, пока она внимательно слушает. – Не припомню, чтобы я раньше видел Гарри нетерпеливым.
Филин клекочет, устраиваясь на насесте в предвкушении хорошего отдыха. Волдеморт не задерживается в поместье.
***
Второе письмо такое же короткое, как и первое, но приходит гораздо быстрее, чем ожидал Волдеморт. Оно приходит на следующее утро, вскоре после восхода солнца, когда люди хлынули на Косую аллею по своим повседневным делам – покупать, продавать и тратить слишком много денег. Похоже, сова Малфоев прилетела с рассветом, раз Гарри уже успел написать ему ответ.
Он рад, что сказал фамильяру Гарри прилетать к нему в любое время, невзирая на внимание общественности; оживленная улица полна любопытных глаз, когда она изящно и красиво приземляется на его протянутую руку. Несмотря на сердитый взгляд, который та бросает на него, она осторожна с когтями на рукаве его мантии.
По крайне мере, пока он не протягивает руку, чтобы погладить ее. Когти впиваются в кожу.
– Вижу, я все еще не нравлюсь тебе. – Волдеморт морщится, но продолжает широко улыбаться; люди смотрят. – Что твой хозяин приготовил для меня сегодня утром?
Она ухает, будто оскорбленная тем, что он даже попытался спросить, и, когда он забирает письмо, порхает к спинке стула напротив. Он пуст, и Волдеморт поражен этой пустотой.
Раньше он бы не заметил этого. Здесь нет Гарри Поттера, чтобы Хедвиг могла донимать и досаждать ему, поэтому она чистит перья в ожидании. Здесь нет Гарри Поттера, чтобы Волдеморт мог донимать и досаждать ему, поэтому он игнорирует его отсутствие и читает письмо.
Том,
Почему тебе так обязательно все усложнять? Разве я многого прошу: всего лишь нормальный ответ, а не загадку? Простой ответ, что-то вроде: извини, Гарри, я немного занят, напишу утром.
Вместо этого я сижу со стихотворением о сожалении, гадая, ты ли змей в этой метафоре… или я.
Что ты делаешь? Почему ты делаешь то, что делаешь? Чего ты добиваешься, Том?
С каждой секундой все больше разочарованный,
Гарри.
П.С. Если ты пришлешь шифр к еще одному дурацкому стихотворению, я сожгу твою книгу. Или отдам ее Гермионе.
Постскриптум вызывает у него усмешку (он просто отправил бы Гарри другой сборник стихов, это же очевидно), остальное же говорит об искреннем замешательстве и разочаровании. Он знает, что если бы погрузился в их связь и увидел настоящие эмоции Гарри, то нашел бы и то, и другое, и, возможно, немного цветущей ярости.
Но расстояние дает им обоим возможность спрятаться. Чувства, скрытые за стенами, что рушатся, стоит им столкнуться лицом к лицу.
– Он очень сердит? – спрашивает Волдеморт, не поднимая глаз, он бы выглядел крайне глупо, если бы чертова сова не ухнула в ответ. – Я так и думал. Стоит ли мне подразнить его еще немного?
В этот раз он поднимает глаза. Хедвиг перестала чистить перья и смотрит на него, большие глаза, полные презрения.
Волдеморт выгибает бровь.
– Тебе не занимать смелости, как и ему.
Хедвиг слегка взмахивает крыльями, чтобы устроиться поудобнее, видимо, смирившись. Волдеморт воспринимает это как знак и призывает самозаправляющееся перо, переворачивая письмо Гарри, чтобы написать ответ.
Г,
Возможно, мы оба змеи… по крайней мере, друг для друга.
Всему свое время,
В.
– Возьми, – говорит Волдеморт, складывая лист и протягивая его. – Можешь не торопиться.
Хедвиг – гордое создание, даже когда она склоняет голову, чтобы взять пергамент в клюв. Она едва успевает выхватить его из пальцев, как взмывает ввысь, исчезнув так же быстро, как и появилась.
Волдеморт некоторое время смотрит ей вслед, затем отводит взгляд, чтобы проверить время. Достав карманные часы, он хмыкает, допивает остатки чая и бросает пару монет на стол, прежде чем встать и уйти.
Его ждет встреча в Министерстве.
***
Третье и последнее письмо от Гарри приходит точно по расписанию.
Рассвет в день суда. Восход солнца на следующий день после того, как он официально привел в действие новые планы… и рассказал об этих планах тем немногим, кто знает о его возвращении.
Макнейр, Малфой, Нотт, Крэбб, Гойл, Эйвери и Лестрейндж. Все были на месте, все были здесь, все кланялись ему в ноги, когда он вошел в бальный зал Малфоев, мантия влачилась за ним; вечер, накануне того, как он получит третье письмо от Гарри.
Нарцисса прекрасно справилась, собрав их всех вместе. Все они уже были в зале, когда он пришел, ожидая только его.
– Мои самые преданные сторонники, – сказал он и наслаждался тем, как воздух, казалось, дрожит от его слов. – Как же приятно снова видеть всех вас.
Конечно, это была ложь. Большинство людей в комнате были высокомерными, скучными и по большей части жалкими созданиями. Гарри был прав, когда сказал, что у него есть последователи, но не друзья. Комната, заполненная влиятельными мужчинами и женщинами, ни с одним из которых ему не хотелось бы провести лишнюю секунду.
Это была работа, не удовольствие.
После всех поклонов, приветствий и расшаркиваний Волдеморт занял место на троне, подготовленном для него в центре комнаты. Откинулся на спинку. Взмахнул рукой, призывая тишину. Позволил Нарциссе Малфой с глубоким поклоном выйти вперед.
– Мой Лорд, – сказала она со всем подобающим уважением к человеку, которому она поклялась служить. – Мы готовы внимать вашему слову.
Три года. Три года хождения по струнке, работы в рамках ограничений, установленных мальчиком, более могущественным, чем любой из присутствующих здесь. Три года усилий, испытаний и маленьких побед на политической арене.
Три года бесконечных жалоб от идиотов, для которых все движется недостаточно быстро.
– Мир, – сказал Волдеморт, насмешливо глядя на них сверху вниз. – Не дается просто так. Его надо заслужить.
Его тон, резкий, словно пощечина, заставил их вздрогнуть. Побледнеть.
Понять, что он собрал их не ради утешений и заверений. Вспомнить, кто он такой – их лорд, воскресший из мертвых, всемогущий и бессмертный.
– Кто мог подумать, что мои последователи так размякнут в мое отсутствие, – добавил он со вздохом, обхватив лицо длинными пальцами левой руки – нарочитое разочарование, а также напоминание о его чудовищном возвращении, длинные и острые ногти, бледная кожа; другая рука лениво сжимает рукоять палочки, покоящейся на коленях. – Сплошное нытье и истерики, словно передо мной малые дети.
Резкие слова заставили слабейших из них опуститься на колени в мольбе. Волдеморт не утрудил себя обратить на них внимание.
– Я в курсе ваших жалоб. Я читал и выслушивал их. Я обдумал их, – сказал Волдеморт. – И решил, что они не имеют никакого значения.
Сначала была тишина. Затем поднялся шум – Эйвери громче всех, Нотт и Макнейр не сильно отставали от него.
Волдеморт заглушил их протесты без единого слова.
– Лорд Гонт продолжит ухаживать за мальчиком… и мы привлечем золотое дитя света на нашу сторону, – сказал он в звенящей тишине, наблюдая, как трое самых крикливых упали на мраморный пол, схватившись за горло. – Мы продолжим добиваться наших целей на политической арене. Я больше не потерплю, чтобы магическая кровь проливалась ради магглов.
– Но мой Лорд… – Крэбб был немного неуклюж, но он тоже проявлял должное почтение, уважение и страх, практически сочащиеся из него. – Простите, мой Лорд, но что это значит для… для наших целей?
– Ты бы предпочел, чтобы я отправил твоего сына в рейд, столкнуться лицом к лицу с аврорами? – спросил Волдеморт с презрением в каждом слове и движении, в то же время уничтожив заклинание, заставившее замолчать его самых громких подчиненных. – Или, может, кто-нибудь другой? Или вы предпочли бы отправиться сами? Полагаю, никакие угрызения совести не остановят их от убийства очевидных Пожирателей Смерти. Или вы не видели, что случилось с Кэрроу?
Волдеморт, возможно, и довел их до безумия – хотя, они и так уже были по-своему безумны, – но именно авроры схватили их. Именно авроры расщепили Амикуса Кэрроу, когда тот попытался сбежать. Именно авроры взорвали руку Алекто, когда она не опустила палочку.
– И не забывайте про Орден Феникса и его сторонников, – добавил Волдеморт. – Я выживу, но выживет ли кто-нибудь из вас?
Эйвери побагровел лицом. Затем Волдеморт дал знак Нарциссе. Она покинула комнату, Лестрейнджи последовали за ней, и Волдеморт удостоил вниманием чистокровных, склонившихся у его ног.
– Вы боитесь! – выплюнул Эйвери, слишком глупый или, возможно, слишком невежественный, чтобы осознавать ситуацию. – Все изменилось с тех пор, как вы вернулись… Как будто вы вообще никогда не возвращались! Почему мы должны…
Пыточное проклятие всегда давалось ему легко. Хотя ему всегда больше нравились трепет и возбуждение от смертельного проклятия, именно круцио стекает с его языка, словно вторая натура.
После этого Эйвери особо нечего было сказать.
– Вы подчинитесь, – сказал Волдеморт с уверенностью в голосе и глазах и, когда Нарцисса вернулась с сестрой, плетущейся между Рудольфусом и его братом, он встал и шагнул вперед. – Или будете раздавлены.
Беллатриса выглядела ухоженной, но бледной. Видимо, Нарцисса до сих пор заботилась о ней, и, если бы Волдеморт был добрее, он мог бы сжалиться над ней просто ради гарантии ее лояльности в будущем.
Но он не такой и вряд ли когда-нибудь будет.
Желание завладеть Гарри Поттером, может, и изменило ситуацию – исказило, вывернуло, повергло в хаос, – но не изменило его. У него нет потребности быть добрым, творить добро или стремиться к тому, что другие считают добром. Стать лучше, возможно, но не добрым.
Он направил палочку на ее обмякшее тело, когда Беллатриса предстала перед ним.
– Белла была самой преданной из вас. Ревностной в своем служении. Очень жаль изгонять ее из наших рядов… но у меня нет милосердия к тем, кто не подчиняется.
Из всех заклинаний, которые практиковались свободно, заклинаний, которые облили грязью и спрятали в темных книгах за запертыми дверьми… Из всех заклинаний, которые он выучил, ни одно из трех Непростительных не кажется ему настолько коварным, как простое заклятие забвения.
– Обливиэйт, – сказал он.
Одно слово, одно заклятие… и он украл все, что делало Беллатрису Лестрейндж той, кем она была. Сначала он забрал все воспоминания о себе – лорде Волдеморте, кому она была так верна, так предана, кем была одержима с ранней юности. Если бы он был великодушен, он бы остановился на этом.
Он не был великодушен, он не остановился. Пока она не начала извиваться на полу, глаза остекленели, разум отключился.
– Отделение Януса Тики, возможно, скоро будет нуждаться в пожертвованиях, – сказал Волдеморт, с улыбкой оборачиваясь к подчиненным, наблюдающим за происходящим с зарождающимся ужасом и пониманием. – Как великодушный лорд, я дарую вам безумие, а не смерть, если вы того пожелаете.
Воцарилась тишина… и в этой тишине, впервые за почти три дня, он ощутил всплеск ярости, который неизбежно должен был последовать с другого конца их связи с Гарри Поттером. Волдеморт с довольством принял всю тяжесть его гнева и повод закончить это собрание.
– Мир. И власть, – сказал Волдеморт и убрал палочку, убедившись, что этим вечером больше не будет протестов. – Вот, что я предлагаю вам. Вы согласны?
Конечно, они были согласны. Он ни капли не удивился.
Волдеморт всегда знал, что страх – мощный стимул.
После такой демонстрации обсуждать было особо нечего. Несколько законопроектов, которые необходимо внести на рассмотрение Визенгамотом, мероприятия, которым теперь, когда летнее солнцестояние прошло, нужно уделить внимание, очередной благотворительный бал – ничего существенного. Ничего, что могло бы усмирить его жгучее желание уйти.
Нестерпимый зуд, поселившийся в нем – в груди, за ребрами, – пока все, наконец, не закончилось. Пока он не ушел, не покинул их с мыслью, что, подобно маленьким послушным утятам, его последователи будут подчиняться… или столкнутся с последствиями.
В конце концов Волдеморт тоже сталкивается с последствиями собственных действий, когда гнев Гарри закипает и вспыхивает в глубине его сознания, пока его сова наконец не появляется в предрассветной тьме.
Она выглядит встревоженной, когда опускается на перила снаружи поместья. Она вертится на месте, хохлится, перья взъерошены от негодования. Сперва он думает, что она может вообще не отдать ему письмо.
Затем она ухает, придвигается ближе и бросает записку в протянутую ладонь, прежде чем снова взлететь.
– Значит, он не ждет ответа, – говорит Волдеморт, открывая послание… он не смог бы сдержать улыбку, даже если был бы сейчас на публике, как в прошлый раз.
Встретимся в библиотеке, ты, глупый, вздорный слизеринец.
Никаких имен, никаких формальностей. Только требование и оскорбление. Волдеморт очарован.
И впервые почти за три дня Волдеморт с нетерпением ждет этой встречи.
***
Гарри сидит, склонившись над книгой посреди тайного кабинета, когда появляется Волдеморт. Растрепанные волосы, поношенные джинсы, потрепанная хлопковая футболка. Растянутый ворот; ткань висит низко, достаточно низко, чтобы Волдеморт мог увидеть его затылок и часть спины.
Он не задерживается на месте, осторожно продвигаясь вперед, и когда он останавливается за спиной Гарри, то не может не вдохнуть его запах. Теплый. Свежий. Сладкий.
– Что ты задумал, маленькая заноза?
Повернувшись к нему лицом, Гарри скрещивает руки на груди, на вид такой же разгневанный, как и подозревал Волдеморт, но, несмотря на чары, скрывающие его истинный облик, Гарри говорит:
– Я мог бы спросить тебя о том же, лорд Волдеморт.
Волдеморт улыбается.
Chapter Text
XXXIII.
Гарри хочет ярости. В тишине кабинета, слишком ранним утром, Волдеморт стоит перед ним с красивым лицом и в еще более красивой одежде, и Гарри хочет ярости.
И все же, когда он оборачивается, кажется, будто это желание выдернули прямо у него из груди.
– Ты снова решил притворяться оскорбленным всем, что я говорю? – спрашивает Волдеморт, наклоняя голову и пряча руки за спину.
Его улыбка кривая и насмешливая. Гарри хотел бы ненавидеть ее.
Он выглядит таким удовлетворенным. Таким напыщенным и довольным. Самим собой, или ситуацией, или реакцией Гарри – он не знает. Гарри даже не может заставить себя задержаться на этой мысли слишком долго.
Скрестив руки еще плотнее, Гарри качает головой.
– Нет.
Волдеморт хмыкает, темные глаза быстро оглядывают его.
– Хорошо. Я предпочитаю честность.
Смех, что вырывается из безутешной ямы в его груди, звучит сухо и слегка истерично.
– С честностью сейчас сложновато, – говорит Гарри.
Волдеморт выпрямляется, выражение его лица становится серьезнее. Он даже не пытается скрыть этот пульсирующий, трепещущий восторг – словно биение сердца, вспышки пламени или шторм, надвигающийся на горизонт.
Неприятности, думает Гарри.
– Да? – спрашивает Волдеморт, делая шаг вперед. – И почему же, Гарри?
Ах, думает Гарри. А вот и ярость.
– Невежество – даже притворное – ужасно тебе не идет, Том.
Волдеморт замирает, челюсти сжаты. Глаза красные.
У Гарри перехватывает дыхание.
– Ты, кажется, неправильно понял, – говорит он, голос низкий и размеренный, будто у них есть все время в мире, только у них двоих. – Я спросил не для того, чтобы притвориться невинным. Я спросил, чтобы узнать, о каком обмане ты говоришь.
Гарри усмехается и разводит руками.
– Мне перечислить в алфавитном или хронологическом порядке?
Волдеморт ухмыляется, на левой щеке появляется ямочка, и желудок Гарри делает что-то совершенно нелепое, что злит его только сильнее.
– На твое усмотрение, Гарри.
Гарри кажется, что он сейчас задохнется от этого ужасного ощущения. Разъяренное, клокочущее, искореженное нечто, что извивается и оплетает его грудь и ребра… но хуже всего та часть, что похожа на боль, слабую и ноющую под сердцем.
Но еще хуже – желание.
– Тогда начнем с самого вопиющего, – огрызается Гарри, остервенело роясь в мешочке из ишачьей кожи, вытаскивая чертову книгу и припечатывая ее к груди Волдеморта. – Или я должен поверить, что ты когда-нибудь почувствуешь раскаяние в содеянном?
Волдеморт не отрывает от него взгляда, но берет книгу, отправляя ее куда-то подальше легким порывом магии.
– Любые извинения, которые я мог бы принести за свои действия, были бы неискренни. И я бы не стал даже пытаться одурачить тебя ими.
– Хорошо, – Гарри судорожно выдыхает. – Ты можешь сожалеть о последствиях некоторых своих действий… но ты никогда по-настоящему не раскаешься в них?
Волдеморт хмурится.
– Должен ли я лгать тебе?
– Нет, – говорит Гарри, горло сжимается, и ему приходится отойти – отступить, – когда все книги в комнате начинают дрожать на полках. – Скажи это. Я хочу, чтобы ты сказал это.
Какое-то время Волдеморт молчит. Как будто он может отказать Гарри или боится, что если произнесет это вслух, то Гарри откажет ему.
Он пристально смотрит Гарри в глаза, и, когда наконец заговаривает, его голос звучит приглушенно и искренне.
– Я никогда не пожалею о том, что привело меня сюда.
– Конечно, – говорит Гарри, так же тихо, так же надрывно. – Конечно, потому что всегда будет существовать та маленькая, эгоистичная часть тебя, которая рада, что все так получилось.
Это не вопрос. Это обвинение.
И когда Гарри чувствует жжение в уголках глаз, он понимает, что причина не только в Волдеморте.
Он прочищает горло, пытаясь избавиться от этого ощущения. Моргает и отводит взгляд. Сосредотачивается на ярости, а не на стыде.
– Значит единственное существующее решение абсолютно бесполезно, – говорит Гарри, уперев руки в бока, смешок вырывается из груди. – Невозможно.
Волдеморт молчит. Ждет. Наблюдает.
Гарри чувствует его. Чувствует этот взгляд, тяжелый, неуклонный, неумолимый. Самое паршивое, что это кажется таким знакомым, почти утешительным. Как будто Гарри уже давно привык быть под прицелом глаз Волдеморта за то десятилетие, что они знают друг друга. Как будто он научился ждать этого… и, возможно, хотеть.
Волдеморт, что смотрит на него и только на него.
Гарри судорожно вздыхает, снова встретившись с этими глазами.
– Просто, чтобы ты знал, – это не остановит меня.
Гарри не уверен – из-за упрямых слов или еще более упрямого тона, но лицо Волдеморта морщится, когда он делает шаг вперед.
– Гарри…
– Я дал тебе слово, Волдеморт.
Он останавливается на полпути. Не слова, но мягкость и теплота в его голосе заставляет этого могущественного человека подчиниться.
Это разбивает Гарри сердце.
– Я дал тебе слово, – снова говорит Гарри, вглядываясь в горящие красные глаза. – И я намерен сдержать его.
Сначала Гарри не может понять, разгневан ли Волдеморт или тут есть что-то еще.
Затем Волдеморт делает медленный, глубокий вдох. Он отрывает взгляд – впервые с тех пор, как он появился на пороге, – от лица Гарри, оглядывая его с ног до головы. Он снова прячет руки за спину, и Гарри знает, что он делает это лишь для того, чтобы не протянуть руку. Чувствует это – зуд в ладонях, физическое притяжение, – и когда их глаза снова встречаются, сердце Гарри ухает в пятки.
– О.
У Гарри перехватывает дыхание на этом слове. Едва ли слове. Вряд ли он вообще выдавил из себя хоть что-то кроме выдоха.
– О, ты…
– Я нахожу нашу ситуацию невыносимой, Гарри Поттер.
Он звучит резко. Отрывисто. Гарри мог бы сказать нетерпеливо, если бы не видел тщательный контроль в прямой линии плеч Волдеморта. В том, как он возвышается над ним, почти неестественно, нечеловечно неподвижный и спокойный. В том, как он делает медленный, плавный шаг вперед.
Хищник, выслеживающий добычу.
Гарри издает изумленный смешок, качает головой, хмурит брови и пятится назад.
– Невыносимой?
– Нестерпимой, непростительной, неприемлемой, – говорит Волдеморт, с каждым словом делая еще один шаг вперед, останавливаясь только тогда, когда Гарри с грохотом натыкается на трибуну позади него. – Недопустимой.
Гарри сглатывает – застывший, застрявший, пригвожденный взглядом, который говорит: если ты побежишь, я последую за тобой.
– Тогда остановись, – говорит Гарри – хватая воздух ртом – задыхаясь от тяжести в груди; от боли в груди. – Просто… давай просто остановимся, Том.
Он понимает, что умоляет. Чтобы Волдеморт забрал любые слова обратно еще до того, как успеет произнести их вслух. Чтобы он отрекся от них, чтобы Гарри не пришлось разрываться на части, пытаясь сделать это самому.
А еще он понимает, что сказал то, чего не следовало.
Глаза Волдеморт сужаются, когда он наклоняет голову. Его улыбка скупая. Подлая. Скорее понимающая гримаса, чем одна из привычных ухмылок. В повороте его подбородка видится упрек.
– Это то, чего ты хочешь, Гарри? – спрашивает он, приподнимая брови, но он уже знает ответ – в конце концов, Гарри только что признал себя частью этих запутанных отношений, – и Гарри слышит торжество в его голосе. – Остановиться?
– Том, я… – Гарри сглатывает, он вздрагивает, он давится словами, прежде чем даже попытается их произнести.
Потому что Гарри не может солгать. Потому что они не могут лгать друг другу.
Потому что Волдеморт приближается, делает еще один мучительный шаг вперед, ближе к Гарри.
– Скажи это. Я хочу, чтобы ты сказал это, Гарри, – говорит Волдеморт, нагло и низко, бросая в Гарри его собственные слова. – Скажи мне остановиться.
Гарри не может вдохнуть. Не видит перед собой ничего, кроме этих красных глаз.
– Том, я… – Гарри качает головой, кровь теплеет под кожей, в комнате внезапно становится нечем дышать, и он шарахается от Волдеморта, как от огня, к которому слишком боится прикоснуться – одна рука вытянута вперед, будто может остановить его, другая – пытается ухватиться за край кафедры, чтобы удержать равновесие. – Прошу, не надо…
– Скажи мне остановиться, Гарри, – выдыхает Волдеморт, неудержимый, полный решимости одержать победу, и он двигается так медленно – дает Гарри так много времени, чтобы отступить, – замирая только тогда, когда Гарри приходится задрать голову, чтобы удержать его взгляд. – Скажи, что хочешь, чтобы я остановился, и я остановлюсь.
Его прикосновение – заранее считанный сигнал. Трансляция на огромных неоновых вывесках. Предупреждение и открытый шанс сбежать.
Но Гарри не хочет сбегать. Не хочет, рискуя жизнью, вырываться из гнусных лап Темного лорда.
Гарри хочет, чтобы его поймали.
– Не делай этого, Том, – выдыхает Гарри, цепляясь за кафедру позади него. – Прошу, не надо…
– Скажи это, – говорит Волдеморт, баюкая его челюсть в руке, большой палец нежно скользит по щеке, у Гарри перехватывает дыхание от этой заботы. – Скажи мне остановиться.
– Я… – Гарри крепко зажмуривает глаза, сердце гулко колотится в груди, желудок сжимается, все внутри болит. – Я не могу, Том.
Когда его глаза так плотно закрыты, он не видит ничего, кроме звезд. Прикосновение Волдеморта отнюдь не теплое – его руки всегда холодные, – но оно шокирующе желанное.
Гарри вздрагивает, слышит шорох мантии Волдеморта, когда тот движется. Когда подходит ближе. Когда свободной рукой тянется к руке Гарри, берет ее в свою.
– Все в порядке, Гарри, – говорит Волдеморт, поглаживая кольцо на пальце Гарри, сидящее там, словно грех – словно признание, – и глаза Гарри распахиваются, влажные в уголках, когда Волдеморт подносит его руку ко рту, прижимаясь губами к костяшкам пальцев. – Я умею быть терпеливым.
Гарри смеется, беспомощно.
– Правда?
– Ради тебя? – спрашивает Волдеморт, и сердце Гарри замирает. – Да.
Неприятности, думает Гарри, исступленно, с сердцем, стучащим в ушах. Я влип в крупные неприятности.
Chapter Text
XXXIV.
Гарри Поттер – водоворот желаний. Грозовое облако внутреннего конфликта, от которого Волдеморт с радостью бы избавил его, если бы он только позволил.
Но Гарри не станет. Волдеморт слишком хорошо знает, с какой упрямостью он скрывает свою боль от других, от самого себя.
Но когда Гарри смотрит на него своими прекрасными зелеными глазами, глубокие тени, осунувшееся, усталое выражение лица, Волдеморт ловит себя на мысли, что больше всего на свете хочет только одного – снова увести его подальше отсюда. Отвлечь от проблем, которые он не хочет, не может отпустить, от правды насчет их положения, пока она еще не поглотила их.
Вместо этого он держит лицо Гарри в ладонях. Водит большим пальцем по его щеке, вверх и вниз, безжалостные руки смягчаются только ради него.
– Ты выглядишь таким усталым, дорогой, – говорит Волдеморт.
Гарри фыркает, дрожащие пальцы обхватывают запястья Волдеморта, но он не отводит взгляд, когда Волдеморт притягивает его ближе.
– Чья, думаешь, это вина?
Хмыкнув, Волдеморт наклоняет голову, блуждая взглядом по лицу Гарри, пока тот не вздрагивает, будто хочет отстраниться. Волдеморт усиливает хватку, будто Гарри действительно может ускользнуть от него и исчезнуть.
– Я бы хотел заключить новую сделку, – говорит Волдеморт.
Гарри снова фыркает, но остается на месте. Хмурится.
– Я бы не принял ее, – говорит он.
– Я знаю, – говорит Волдеморт, и он знает, что это звучит чересчур нежно, но ему все равно: лицо Гарри Поттера теплеет под его пальцами, и он не отстраняется. – Ты упрямое, невозможное создание.
У Гарри перехватывает дыхание… но он все еще не отстраняется.
– Ты ухаживаешь за мной.
Это не вопрос, но у Волдеморт складывается устойчивое впечатление, что Гарри ждет одного ответа, надеясь на другой.
– Да, – говорит он, потому что отрицать было бы бессмысленно, особенно после того, как он так старался, играя на публику, чтобы вынудить Гарри сделать ответный ход.
Гарри моргает, краснея до кончиков ушей.
– Почему? Почему, ради всего святого, ты?..
– А это, Гарри, – обрывает его Волдеморт, в голосе сквозит предупреждение, но он уже видит, как Гарри с вызовом задирает подбородок. – Это опасный вопрос, если ты не готов услышать ответ.
Челюсть Гарри напрягается под пальцами, глаза сужаются.
– Все равно ответь.
Волдеморт не из тех, кто колеблется. Его кровь всегда была слишком горячей. Решения принимались сгоряча или тщательно планировались – никакого места для неуверенности.
Сейчас он колеблется.
В жизни Волдеморта были моменты, когда он хотел чего-то достаточно отчаянно, чтобы проявить осторожность. Редкие артефакты, древние фолианты… но никогда люди. Он манипулировал людьми, чтобы получить желаемое… но в случае с Гарри манипуляция не сработает, то, чего от него хочет Волдеморт не получить угрозами и обещаниями.
Только честностью.
– Потому что я хочу этого, – наконец говорит он, держась уверенно, когда глаза Гарри становятся все шире и шире. – Потому что я хочу тебя, Гарри Поттер.
Губы Гарри приоткрываются на вдохе. Застывший, испуганный – как будто он ожидал очередной уловки, несмотря на то, что они знают друг о друге. Искушение этих губ так мучительно.
Волдеморт отступает на шаг.
– Я решил, что ты важен, решил, что хочу, чтобы ты был рядом, – говорит Волдеморт, складывая руки за спиной, в то время как руки Гарри опускаются по бокам, румянец заливает его щеки и нос – удивительное в своей очаровательности зрелище. – Хочу, чтобы ты был рядом и нигде больше. Вот почему я бы хотел заключить новую сделку.
Брови Гарри хмурятся. Голова склоняется набок, как часто бывает, когда он пытается раскрыть какую-то загадку, и Гарри, должно быть, видит что-то в лице Волдеморта – или чувствует какое-то жужжание в их связи – потому что его лицо расслабляется от осознания.
Волдеморт чувствует, как что-то настойчиво шевелится под кожей.
– Просто выслушай…
– Нет, – быстро говорит Гарри, качая головой.
– Гарри…
Голос резкий, как удар хлыстом:
– Нет.
Волдеморт не уклоняется.
– Ты сможешь вернуться домой.
Дрожь боли, прилив ярости – все это ожидаемо. Долгий, низкий стон в прижатые к лицу ладони – ожидаемо. То, как Гарри отворачивается от него, расхаживая по кабинету, проводя руками по лицу, – ожидаемо. Оскорбление – ожидаемо.
– Какой же ты ублюдок, – выплевывает Гарри.
Волдеморт даже ожидал намека на презрение.
– Гарри…
Он не ожидал злых, горьких слез, дрожащих в уголках глаз, когда Гарри поворачивается к нему лицом; их зелень так ярко сверкает от боли.
– Ты не будешь торговаться за мою руку!
Крик оглушает Волдеморта, заставляет замереть. В тишине комнаты, сквозь слабое потрескивание огня, он слышит прерывистое дыхание Гарри. Книги гремят на полках. Его руки трясутся, и Волдеморту хочется пересечь комнату и держать их в своих ладонях, пока они не перестанут дрожать.
Он думает, что если сейчас подойдет к Гарри, то будет проклят. Или, возможно, получит кулаком по лицу.
Он все равно делает шаг вперед.
– Значит, я должен завоевать ее? – спрашивает он.
Гарри издает тихий, отчаянный звук, но румянец на его лице не имеет ничего общего с гневом, а скорее, с желанием, что эхом отражается между ними. Ладони Волдеморта зудят, сцепленные за спиной, и он подходит ближе.
– Прекрати, – говорит Гарри и отступает назад после первого же шага Волдеморта, окидывая его внимательным взглядом, будто выискивая скрытое оружие. – Том…
– Ты боишься дать мне возможность попытаться, дорогой? – спрашивает он, потому что слова всегда были одним из его самых опасных оружий. – Боишься, что тебе понравится?
Изо рта Гарри вырывается полузадушенный всхлип, и он резко зажимает рот рукой; Волдеморт заставляет себя остановиться и медленно выдохнуть. Глаза Гарри все еще широко раскрыты и сердито смотрят на него, не отрываясь, грудь вздымается и опускается, но Волдеморт чувствует желание Гарри, пульсирующее по их связи в той же невыносимой агонии, как и собственная жажда Волдеморта.
Когда Гарри снова зажмуривается и отворачивается, собираясь с духом, Волдеморт наблюдает за ним и чувствует некое подобие стыда за то, что так скоро, так сильно надавил на него, хотя совсем недавно обещал, что подождет.
– Я только прошу, чтобы ты не отказывал себе ради других, – добавляет Волдеморт, голос тихий в тишине кабинета.
Гарри снова стонет в ладонь, а затем проводит рукой по лицу, поправляя очки и вытирая оставшиеся слезы. Волдеморт ждет.
– Я… – наконец говорит Гарри, он выглядит измученным, когда снова поворачивается к нему. – Я так, так зол на тебя.
Волдеморт кивает.
– Я знаю.
И это правда. Он чувствует ярость, бурлящую на дне: из-за ситуации, из-за уловок Волдеморта, из-за явного оскорбления предложенной ему сделкой.
Волдеморт не сожалеет ни о чем из этого.
Гарри делает глубокий вдох и кивает, как будто он тоже знает.
– Тебе, наверное, уже скоро пора возвращаться. Сегодня суд. Я ожидаю кристально чистых воспоминаний со всеми деталями.
Волдеморт хмурится, часть него обижается на подобное увольнение, но в основном он просто не хочет уходить без Гарри.
Уловки и манипуляции слишком дорого обошлись ему сегодня, поэтому вместо этого Волдеморт пытается добиться своего честностью.
– Пойдем со мной.
Гарри усмехается.
– Ты шутишь? Я не могу…
– Нарушение нерушимого возможно, если обе стороны согласны, что клятва была исполнена в полной мере, – говорит Волдеморт. – И у тебя все еще остается клятва касаемо нашего пророчества, что означает, что ты не сильно потеряешь в плане защиты.
Какое-то время Гарри только и делает, что смотрит на него и моргает. Когда он заговаривает, в его голосе слышится легкий трепет, и Волдеморт оглушен собственным неотвязным желанием покрасоваться перед ним.
– Ты серьезно.
Поникшие плечи, обезоруживающая беспомощность в чертах его лица, – вот и все, что нужно Волдеморту, чтобы снова сделать шаг вперед. Снова надавить. Взять столько, сколько Гарри позволит ему взять, прежде чем им придется вернуться в реальный мир.
– Надень свою мантию, и идем со мной, – говорит Волдеморт, шагая вперед достаточно медленно, чтобы Гарри смог возразить, отказаться, сбежать; он не делает ничего, стоит на месте, пока Волдеморт подходит все ближе. – Единственное, от чего нерушимый обет удерживал тебя, – это возвращение домой или причинение мне вреда… А меня – от причинения вреда тебе. Что на данный момент совершенно излишне.
Ресницы Гарри все еще немного влажные, они трепещут. Он складывает руки на груди, словно ограждаясь от него, и Волдеморт понимает, что здесь пролегает черта. Он останавливается.
– Да? – спрашивает Гарри, скользя взглядом по пространству между ними, будто раздумывая, сделать ли шаг назад. – Излишне?
– Нет никакого смысла запрещать тебе посещать место, где ты уже нашел все, от чего я пытался тебя удержать, а другие наши клятвы не позволяют мне переступать твои нравственные границы, – признает Волдеморт слегка глумливо, но он улыбается, когда Гарри закатывает глаза, невпечатленный его тоном. – И ни один из нас, похоже, не хочет причинять вред другому.
Гарри хмыкает, выгибая бровь.
– И ты больше не будешь охотиться за мной?
Волдеморт издает тихий, задумчивый звук, медленно скользя взглядом по телу Гарри.
– Не в строгом смысле этого слова.
Острый укол желания, который Волдеморт ощущает в глубине живота, принадлежит не только ему. Зрачки Гарри расширяются.
Рот Волдеморт полнится слюной.
Он делает шаг вперед, и Гарри вздрагивает, но остается на месте. Волдеморт знает почему.
– Ах. Мне стоит преследовать тебя, Гарри? – спрашивает он мягко и тихо, зверь, который никак не унимался в груди, чуть ли не мурлычет.
Гарри краснеет.
– Прекрати.
Ухмыляясь, Волдеморт стоит перед ним, торжествующий.
– Я прошу прощения.
– Не понимаю зачем, – огрызается Гарри, голос становится выше, обвинение справедливо. – Вряд ли ты сожалеешь.
– И я, вероятно, сделаю это снова.
Гарри, все еще красный лицом, бросает на него сердитый взгляд.
– Ты не увеличиваешь свои шансы.
– Я буду довольствоваться знанием того, что у меня множество шансов, – говорит Волдеморт, ухмылка становится только шире, когда Гарри злобно бурчит что-то себе под нос. – Идем со мной, Гарри. Просто чтобы самому стать свидетелем судебного процесса. Остальное подождет.
– Конечно, потому что ты бессмертен, и нет ни одного рабочего способа исправить это, и все только потому, что ты не можешь быть нормальным и чувствовать угрызения совести… так что у нас есть все время в мире, да?
Волдеморт замирает, пораженный. Он моргает, одновременно удивленный и позабавленный защитной реакцией Гарри.
Гарри тоже моргает, затем прочищает горло.
– Прости. Все еще злюсь.
– Злись, – выдыхает Волдеморт, протягивая руку. – Только идем со мной.
Гарри издает короткий смешок и качает головой, глядя на протянутую руку. Он потирает ладони, будто пытается успокоить себя. Прикусывает губы.
– Разве нам не нужно позвать сюда Альбуса или еще что? – наконец спрашивает Гарри.
Волдеморт делает осторожный вдох, рука все еще протянута, и его грудь наполняется теплом, когда глаза Гарри снова обращаются к нему.
– Нет.
Голос чересчур проникнут благоговением. Но это заставляет Гарри немного смягчиться, он явно польщен, даже если никогда не признается в этом.
– Не радуйся так сильно, – бормочет Гарри, но он кладет свою руку в протянутую ладонь. – Это ничего не меняет.
– Нет, – говорит Волдеморт, наклоняясь, поднося руку Гарри ко рту и прижимаясь губами к костяшкам пальцев; Гарри не отстраняется, но его дыхание сбивается. – Но маленькие победы все еще остаются победами.
Гарри издает сдавленный звук.
– Я примерно в пяти секундах от того, чтобы передумать.
Посмеиваясь, Волдеморт выпрямляется, настолько же довольный раздражением Гарри, насколько в восторге от его решения.
– Прости меня.
– Если я прощу тебя, ты продолжишь так делать, – говорит Гарри, но теперь он сжимает его руку в нетерпеливом ожидании. – Ну? Пойдем уже, проблемный ты наш. Уверен, вся эта затея не закончится ужасным кошмаром.
И кто такой лорд Волдеморт, чтобы отказывать Гарри Поттеру в его желаниях?
Chapter Text
XXXV.
Сириус Блэк просыпается и узнает, что его крестник пропал.
– Ох, во имя Мерлина, что тут творится? – раздраженно спрашивает он, когда выходит из камина в квартире Билла и Флер и видит Рона Уизли, сидящего на стуле около обеденного стола, связанного по рукам и ногам бесчисленной кучей красивых шелковых шарфов. Флер вздыхает, качая головой, Билл прячет улыбку в ладони, близнецы стоят по бокам от Рона, а их мать нависает над ним, уперев руки в бока. – Молли, дорогая, не слишком ли ты перегибаешь палку?
Рон ерзает, вытягивая шею, чтобы взглянуть на Сириуса через плечо матери, он выглядит совсем не впечатленным, хотя и немного бледным.
– Я так ей и сказал.
– Рональд Уизли, ты расскажешь нам все сейчас же, молодой человек, – настаивает Молли и затем оглядывается на Сириуса, выражение ее лица смягчается, словно в извинении. – Боюсь, мой младший сын и его милая подруга позволили Гарри ускользнуть посреди ночи.
Сириус выгибает бровь, глядя на Рона, и усмехается.
– Никому не сказав! – добавляет Молли, бросая испепеляющий взгляд на сына.
– Гермиона уже ушла проверить его, – говорит Рон и пожимает плечами, легко двигаясь в путах из шелка.
И затем, словно вишенка на вершине этой комедии ошибок, Гермиона Грейнджер распахивает парадную дверь, запыхавшаяся, с растрепанными волосами. Сириус всегда испытывает странное чувство, наблюдая за Гарри и его лучшими друзьями. Словно он смотрит на юного Джеймса, балансирующего между ним и Ремусом. Словно зеркальное отражение его собственной юности.
Гарри отлично умеет выбирать друзей.
Пока она стоит в дверях, хмурясь при виде развернувшейся картины, совсем как Сириус, когда тот только вошел, Рон наклоняется, пытаясь разглядеть ее за непреклонной фигурой матери, и чуть не опрокидывает стул. Он не падает только потому, что один из близнецов толкает его в плечо и возвращает задравшиеся ножки стула обратно на твердую землю.
Гермиона поджимает губы, будто старается не рассмеяться.
– Хорошие новости, – наконец говорит она, прочищая горло и обмениваясь взглядом с Сириусом – порой иметь дело с Уизли слишком напоминает цирк. – Он действительно пошел в библиотеку, как и обещал. Библиотекарь сказал, что видел, как он приходил.
Молли на глазах теряет весь запал. Сириус ждет, когда упадет второй ботинок.
– Плохая новость в том, что еще он видел, как Гарри уходил, – добавляет Гермиона, слегка поморщившись, она проходит остаток пути до квартиры и закрывает дверь, прислонившись к ней спиной с глухим стуком. – С деловым партнером.
Гарри сбежал с Волдемортом. Сириус старается не слишком беспокоиться из-за этого.
– О, ради всего святого, вы двое. – Молли раздраженно вскидывает руки. – Ничего из этого не случилось бы, если бы вы просто…
Когда загорается камин, Сириус почти ожидает, что Гарри сейчас выйдет из него. Вместо этого в гостиной появляется Альбус Дамблдор, уже одетый для суда и выглядящий крайне бледно. Он оглядывается по сторонам поверх очков-полумесяцев, губы подергиваются под длинными усами и бородой. Длинными старческими пальцами он смахивает следы сажи с мантии.
Он выглядит так, словно пересчитывает их по головам. Сириус снова чувствует себя школьником, которого застукали в факультетской гостиной за очередной проказой.
– Вижу, Гарри здесь нет, – говорит Альбус.
– Похоже, мой крестник удрал, – со вздохом говорит Сириус. – Вы случайно не знаете, куда один слизеринский ублюдок мог его утащить?
Рон ворчит, все еще привязанный к стулу:
– Мы говорим о Снейпе или Волдеморте?
Молли пылает лицом:
– Рональд Уизли!
Ее гневная тирада – и смех близнецов – тотчас смолкают под взмахом палочки Дамблдора. Значит, его бледность – то, о чем Сириусу следует беспокоиться.
Шагнув вперед, Сириус берет Альбуса за руку, просто чтобы поддержать его. Он выглядит так, будто малейший порыв ветра собьет его с ног.
Сириус понимает почему. Но еще он гораздо лучше, чем Альбус, осведомлен о том, что происходит между Гарри и Темным Лордом. Что делает его больше подозрительным, чем напуганным складывающейся ситуацией.
До тех пор, пока Альбус не взглянет на него и не скажет:
– Они нарушили обет.
И тогда Сириус начинает беспокоиться по-настоящему.
***
Было раннее утро, солнце только взошло, знаменуя начало хлопотного дня, когда Альбус Дамблдор ощутил, как магия клятвы, которой он связал Гарри Поттера и Тома Риддла, рухнула.
Первой реакцией был страх. Но когда он ворвался в кабинет и взглянул на верхний ярус шахматной доски, то увидел две хрустальные фигуры, медленно вращающиеся вокруг друг друга. Следующей реакцией было беспокойство… и львиная доля любопытства.
Альбус всегда был излишне любопытным для своего же блага. Чересчур любопытным. За его довольно долгую жизнь ему не раз намекали, что он сует нос не в свое дело.
Он думает, что ему можно простить некоторую назойливость в данном отношении. В конце концов, речь идет о судьбе магического мира и двух его самых могущественных волшебниках.
Сначала он проверяет Гарри. Он не может сказать, что удивлен его пропажей, но чувствует, как еще один червячок беспокойства начинает грызть его изнутри, пробивается на поверхность. Как и этот зуд – это навязчивое любопытство, – которое он прячет за доброжелательной улыбкой, опуская руку Сириусу на плечо.
– Уверен, с ним все в порядке, мой мальчик, – говорит Альбус, хотя он отнюдь не уверен.
Он доверяет Гарри Поттеру. Он не доверяет Тому Риддлу.
Однако он знает, что нарушение клятвы должно было быть обоюдным. По-другому невозможно. Даже если бы Гарри был особенно восприимчив к империусу, она не разрушилась бы так легко без полного согласия Гарри. В этом Альбус уверен.
А учитывая, какой сегодня день и истинное возмездие, которое обещал Том Риддл, представляя созданное им проклятие, он точно знает, куда они могли направиться.
Опустив руку на спину Сириуса, он подталкивает его обратно к камину.
– Кажется, я знаю, куда они направились.
Он оставляет хаос в квартире Уизли позади, спешно перемещая их с Сириусом по каминной сети обратно на британскую землю.
В министерской сети, как и всегда по утрам, царит суматоха. Час пик – так вроде бы это зовется у магглов, если Альбус правильно помнит. Он чуть было не теряет Сириуса в этой неразберихе. К счастью, тот весьма изысканно одет для сегодняшнего судебного заседания, так что его легко заметить. Блэки всегда были приверженцами черного цвета, но Альбус замечает вспышку алого на внутренней стороне его пальто, когда Сириус идет ему навстречу в вестибюле.
Его лицо побледнело и с каждой секундой выглядит все более осунувшимся, он нервно поправляет одежду, когда рука Альбуса снова ложится ему на спину, направляя его к атриуму. В их шагах чувствуется спешка, но Альбус старается не подавать виду, что они торопятся.
– Думаешь, этот мерзавец привел его сюда? – тихо спрашивает Сириус, низко наклонив голову. – Куда, черт подери, они могли пойти в Министерстве магии?
Альбус точно не знает, куда они могут направиться… но уверен, что Том Риддл хочет, чтобы Гарри воочию увидел наказание его родственников. Уверен, что если они не смогут отыскать их сейчас, то, без сомнения, найдут их в зале Визенгамота.
Удача, как всегда, на его стороне. Им не нужно далеко ходить, чтобы найти лорда Томаса Гонта, стоящего у фонтана в атриуме и скалящего зубы Северусу Снейпу. Альбус нигде не видит Гарри.
– Ох, черт возьми, что на этот раз? – бормочет Сириус, шагая чуть быстрее.
Только когда они подходят ближе, Альбус замечает палочку Северуса, костяшки пальцев белеют поверх рукояти, пока он выплевывает весь яд, что скопился этим утром у него во рту, прямо в безразличное лицо Тома. Высоко и гордо подняв голову, Том выглядит откровенно довольным, Альбусу знакомо это выражение лица еще с тех пор, как тот был мальчишкой и успешно преодолевал любые препятствия, стоявшие у него на пути.
Самодовольный. Том Риддл выглядит самодовольным.
Когда они подходят настолько близко, что можно расслышать низкий тембр их голосов, обменивающихся колкостями, Альбус позволяет палочке бесшумно скользнуть в ладонь. Крепко держит ее у бедра. Видит, как Сириус Блэк делает то же самое.
Он ожидает, что Том достанет свою, когда заметит их. Подозревает, что он может устроить сцену.
Он не ожидает пронзительного импульса магии – стремительного, дикого, сильного, – что насылает не-замечай-меня и муффлиато, покалывающих кожу. Пузыря тишины, накрывшего их. Внезапного выдергивания палочек из рук. То, как воздух, кажется, покидает небольшое пространство… или, возможно, только легкие Альбуса.
Он видит, как Старшая палочка исчезает в пустом пространстве слева от Тома. Видит, как все они – палочки Северуса, Сириуса, Тома; он даже не заметил, как Том достал свою, – растворяются прямо в воздухе.
И в наступившей ошеломленной тишине Альбус слышит, как Гарри Поттер прочищает горло и говорит:
– Простите. Я слегка перенервничал.
***
Проснуться от панических криков Молли Уизли по каминной сети отнюдь не входило в планы Северуса на сегодняшнее утро.
– И потом он просто ушел! Ни слова не сказав остальным, – говорит Молли, пока Северус пьет свой утренний чай. – Я всегда считала его немного эксцентричным, но я и подумать не могла, что он может быть таким грубым!
После у него было не так много времени, чтобы собраться с мыслями. Гарри Поттер, по словам Альбуса: нарушил обет – и затем пропал.
Но, даже покрываясь от страха холодным потом, он не думает, что они могли далеко уйти. Молли сказала, что Гарри был дома незадолго до рассвета, а потом друзья помогли ему улизнуть.
Гриффиндорцы – одна сплошная головная боль.
Он спешит в единственное место, где, по его мнению, он может их застать. В единственное место, где он видел, как лорд Волдеморт проявлял хоть какую-то заинтересованность – дергал за ниточки и играл другими людьми, словно марионетками, – и все для того, чтобы заполучить главный приз:
Гарри Поттера.
В последний раз, когда Северус пытался выказать свое недовольство лорду Волдеморту касательно его намерений, все прошло, мягко говоря, неудачно. Он полагался на защиту, предложенную Гарри, и благодаря ей вернулся оттуда живым; бледным до синевы, навсегда изгнанным из поместья Малфоев… но живым.
Он снова полагается на нее, когда замечает лорда Волдеморта в Министерстве, как всегда замаскированный, тот выглядит слишком спокойным, слишком хладнокровным и собранным, когда у Северуса все внутри скручивается в узел. Он, не колеблясь, останавливает его у фонтана, презрительно усмехаясь в ответ на улыбку лорда Волдеморта.
– Где он?
Лорд Волдеморт округляет глаза в простодушном притворстве.
– Боюсь, я не понимаю, о чем ты, Северус. Где кто?
– Не надо играть со мной. Скажи мне, где он, или весь мир узнает, кто ты на самом деле.
Грифельно-серый цвет зачарованных глаз лорда Волдеморта мерцает. Вспышка красного.
Лорд Волдеморт делает медленный вдох.
– Безусловно, это было бы прискорбно. Но, боюсь, я ничем не могу тебе помочь. Если Гарри не хочет, чтобы его нашли, так и будет.
Он знает – он знает, – что у него нет никаких рычагов. Что он ничтожно слаб в сравнении с Темным Лордом. Но это не мешает ему выхватить палочку, он на волоске от того, чтобы выплюнуть проклятие. Потребовать от лорда Волдеморта сказать ему, где он спрятал сына Лили.
Палочка в руке кажется обжигающе холодной.
Его ярость всегда была неистовой и громкой. Теперь она дребезжит и грохочет внутри него, шум настолько ужасен, что ему кажется, что только крепко сжатые челюсти не дают зубам стучать. Она сжимает грудь, царапает ребра, столь подавляющая, что он не замечает Альбуса Дамблдора и Сириуса Блэка…
Пока они все уже не лишились палочек, и Северус с ужасом смотрит на пустое пространство рядом с лордом Волдемортом, магия все еще опасно искрится на коже.
Он слышит, как Гарри Поттер прочищает горло. Слышит, как он говорит:
– Простите. Я слегка перенервничал.
А затем из воздуха появляется пригоршня палочек, ладонь Гарри под ними. Северус на мгновение цепенеет от этой непринужденной демонстрации силы. От силы заклинаний, окутывающих так плотно, что даже Грозный Глаз не заметил бы их. От вида их палочек – в том числе лорда Волдеморта и Альбуса Дамблдора – в раскрытой ладони.
Лорд Волдеморт – единственный, кто, кажется, нисколько не удивлен. Северус закипает от злости.
Но когда лорд Волдеморт тянется, чтобы схватить белоснежную кость рукояти, рука дергается вперед – подальше от него и ближе к Северусу, Дамблдору и Сириусу Блэку, стоящим по другую сторону небольшого импровизированного полукруга у фонтана.
Зачарованное лицо лорда Волдеморта морщится в гримасе.
– Я бы не выстрелил первым.
– Нет, ты бы попытался заставить кого-нибудь другого, – настаивает голос Гарри, по-прежнему нет ничего, кроме руки, плавающей в воздухе, когда они забирают палочки; Северус уверен, что ему не мерещится, когда замечает дрожащие пальцы Дамблдора. – Прекрати провоцировать.
Как только остается только палочка лорда Волдеморта, Гарри протягивает ее. Лорд Волдеморт забирает ее с легким вздохом, словно смирившись с упреком.
От Гарри Поттера.
Северус думает, что, возможно, ему нужно присесть.
– Щенок, – выдыхает Блэк с чем-то похожим на облегчение и без задней мысли убирает палочку, словно думает, что она ему больше не нужна, лорд Волдеморт выгибает бровь, глядя на него. – О чем, черт возьми, ты думал?
– Я не думал, – лепечет Гарри, рука снова исчезает под мантией. – Совсем, совсем не думал. Очевидно. Раз я стою здесь.
Блэк фыркает. Северус пытается не дать изумлению захлестнуть его с головой.
Альбус Дамблдор делает осторожный шаг вперед.
– Гарри, мальчик мой…
– Хватит.
В годы, когда он служил под началом лорда Волдеморта – до его смерти и после, – он всегда находил его ярость обжигающей. Столь горячей, что она выжигала землю, оставляя после себя лишь пепел и пыль.
Гнев в его голосе не похож ни на что из того, что он слышал раньше. Он холодный. Не морозный, не ледяной, как можно было подумать. Не настолько холодный, чтобы обжечь.
Нет, вместо этого он бесстрастный. Незыблемый. Будто прижимаешь руку к голой стене и понимаешь, что она неумолима, безучастна и совершенно безразлична.
Но его глаза такие же красные, как и в кошмарах, преследующих его многие годы.
– Он не твой мальчик, не больше, чем я, – говорит лорд Волдеморт, кроваво-красные глаза смотрят в упор на Дамблдора.
Тишина – холодные угли между ними. Гудящие дикой энергией; будничная суматоха Министерства еле доносится сквозь барьеры. Северус борется с искушением протянуть руку и сорвать мантию с головы Гарри, просто чтобы увидеть его своими глазами.
Краем глаза он замечает, что Блэк тоже переместился и пристально смотрит на то место, где стоит Гарри.
Затем Гарри наконец говорит:
– В этом нет необходимости. Они имеют полное право быть слегка на взводе. Я только что нарушил очень важное магическое перемирие, ну, ты знаешь, с тобой.
Лорд Волдеморт делает еще один медленный вдох.
– Ну надо же. И что они будут делать?
– Боги, какой же ты иногда мудак, – фыркает Гарри, и Северус с широко раскрытыми глазами наблюдает, как он срывает с головы капюшон и отодвигает полы мантии-невидимки так, что она свисает волной мерцающей ткани за его плечами. Гарри слишком занят, глядя на лорда Волдеморта, чтобы заметить, как остальные таращатся на него, шокированные его манерой общения с Темным Лордом. – Я здесь, чтобы увидеть судебный процесс. Все, что будет после, еще под вопросом.
– Под вопросом? – настороженно спрашивает Блэк, его пальцы мелко подергиваются, как будто он борется с искушением схватить Гарри и притянуть его к себе.
– У меня все еще остается пророчество и связанные с ним клятвы, – пытается заверить его Гарри, и это работает, снимая часть напряжения с плеч, когда они понимают, что это значит.
Лорд Волдеморт все еще на поводке.
– Уверяю вас, лорд Блэк. – Лорд Волдеморт улыбается, идеально и ужасающе очаровательно. – Гарри в надежных руках.
Прежде чем кто-нибудь успевает возмутиться, Гарри закатывает глаза и говорит:
– Уверяю вас, лорд Блэк, Гарри способен прекрасно позаботиться о себе сам .
Лорд Волдеморт моргает, поворачивается и хмуро смотрит на него.
– Ты все еще злишься.
– Я и не собирался прекращать, – мгновенно отвечает Гарри, не глядя на него.
– Гарри. – Дамблдор снова делает шаг вперед, не обращая внимания на предупреждающий взгляд, который лорд Волдеморт бросает в его сторону. – Прости, но я должен спросить…
– Ничего не изменилось, – говорит Гарри, и Северус поражен, что два самых могущественных волшебника в мире заискивают перед этим молодым человеком. – Я все еще намерен выполнить свою задачу. Просто не думаю, что смогу найти ответы в Египте.
Улыбка Дамблдора легкая. Добрая. Он складывает руки перед собой и смотрит на Гарри, слабо кивает, почти незаметно. Если Северус не ошибается, он бы сказал, что в этом взгляде была гордость.
– Понимаю, – говорит он. – Я могу как-то помочь?
– Честно? Понятия не имею, – со смешком признается Гарри, проводя рукой по спутанным волосам, волосы, которые всегда так остро напоминали ему о Джеймсе Поттере… но глядя на румянец, розовеющий на носу и щеках Гарри, замечая неукротимую зелень его глаз, видя, как решительно сжаты его губы, он не может думать ни о ком, кроме Лили. – Все это довольно внезапно.
– Ну, я вряд ли бы назвал это внезапным, – растягивая слова, говорит лорд Волдеморт, и Северус застигнут врасплох сюрреалистическим зрелищем: человек, которому он по глупости посвятил свою жизнь, монстр, забравший Лили Эванс из этого мира, улыбается ее сыну так, будто ему весело. – Этого следовало ожидать еще с того маленького трюка с ножом…
– Не могу поверить, что ты снова об этом, – перебивает его Гарри, закрывая глаза и нарочито вздыхая. – Я здесь, чтобы увидеть судебный процесс. Все остальное подождет.
Он говорит так, будто его слово окончательно. Будто именно так все и будет происходить, именно в таком порядке, именно так, как он хочет.
Когда монстр, замаскированный под человека, скользит ближе к Гарри, выпрямляется, становясь еще выше, будто готовый погасить на корню любой спор, который может возникнуть, Северус понимает, что это правда. Мир прогнется под Гарри Поттера… или лорд Волдеморт заставит его прогнуться.
Дорогой Мерлин, Северусу действительно нужно присесть.
Chapter Text
XXXVI.
Сириус Блэк возится с разбитым носом, скорчившись в одном из каминных кресел в гостиной дома на площади Гриммо, оборотень нависает над ним, пока Блэк прижимает к лицу платок в попытках остановить кровь. Всегда лучше подождать, пока кровь не перестанет течь, и лишь затем вправлять кость, в противном случае это не будет стоить потраченных усилий.
Волдеморт мог бы ему посочувствовать, но это тоже не будет стоить потраченных усилий.
В другом конце гостиной Дамблдор стоит перед Северусом Снейпом, вытянув руки перед собой, как будто это может утихомирить ярость, которую Волдеморт видит в его глазах. Резкие черты лица, столь выразительные, искажены гневом. Гнев пылал на его лице с тех пор, как они переместились сюда, и Северус понял, что лорд Волдеморт уже осведомлен, где находится штаб-квартира Ордена Феникса.
– Почему ты такой неисправимый идиот? – рычит Северус, взвинченный до предела новым откровением, свалившимся на него сразу после крайне напряженного судебного заседания. – Темный Лорд, здесь?
Блэк пытается отодвинуть Люпина, чтобы взглянуть на него и, вероятно, выплюнуть ответное оскорбление вдобавок к синяку, который он оставил на щеке Северуса, но Люпин вжимает его в кресло и шипит, чтобы тот не усугублял ситуацию. Рядом с Волдемортом, до того тихий и молчаливый, вздыхает Гарри Поттер.
– Я думал, мое возвращение на британскую землю будет более триумфальным, – бормочет Гарри, не отрывая взгляда от печальной сцены перед ними. – Может, фейерверк.
И Гарри в каком-то смысле получил фейерверк. Волдеморт готов поспорить, что вся магическая Британия уже знает о его возвращении. Вздохи, гул приглушенных голосов, пристальные взгляды, которые сопровождали Гарри с того момента, как он зашел в зал суда этим утром, были достаточным доказательством.
К завтрашнему дню он будет на первых полосах всех газет.
– Мне принести несколько? – спрашивает Волдеморт, просто чтобы заставить Гарри посмотреть на него, раздражение читается на его лице отчетливее, чем усталость, которая, казалось, не покидала его с тех пор, как Дурслей признали виновными.
– Нет, – отвечает он, глаза такие зеленые за очками, и Волдеморт знает, что Гарри чувствует удовлетворение Волдеморта так же, как и он сам чувствует тепло крошечного проблеска радости, мерцающего в груди Гарри… и темную яму вины, что угрожает поглотить его. – Прекрати.
– Прекратить что? – спрашивает Волдеморт, ухмылка растягивается на губах, руки сложены за спиной, чтобы не прижать одну из них к спине Гарри и не увести его прямо через парадную дверь.
– Прекрати быть таким самодовольным, – шипит Гарри, оглядываясь на мужчин, все еще спорящих о решении, которое уже было принято.
– Но я и должен быть самодовольным, – говорит Волдеморт, поворачиваясь к нему лицом, сосредотачиваясь на единственном человеке в этой комнате, который имеет значение. – Ты должен быть самодовольным, Гарри.
Гарри моргает. Скрестив руки на груди, он тоже поворачивается к Волдеморту.
Уже не в первый раз Волдеморт задается вопросом, зачем они вообще пришли на площадь Гриммо.
Большинство людей в комнате стали бесполезными, как только закончилось судебное разбирательство. Северус давно исчерпал свое право на радушный прием. Дамблдор и вовсе никогда его не имел. Единственные люди, чью пользу Волдеморт был готов милостиво признать, – это Блэк и Люпин… и только потому, что их присутствие утешает Гарри.
Утешение, в котором нуждался Гарри, сидя на трибунах и наблюдая за судебным процессом через односторонний барьер, возведенный вокруг площадки внизу; все взгляды прикованы к нему. Слушая показания, доказательства жестокого обращения, вынесение приговора, пока все смотрели на него.
Хотя Волдеморту хотелось бы верить, что его присутствие принесло Гарри хоть какое-то облегчение, он знает, что гораздо больше утешения он нашел в лице крестного отца, особенно когда доказательства преступлений Дурслей разыгрывались прямо перед ними. Он знает, что если бы Гарри хотел большего от любого из них, большего, чем просто молчаливая поддержка, он бы попросил. Гордость – их общий порок. Только благодаря ей лицо Гарри оставалось спокойным и сдержанным, без единого намека на ярость или боль, когда его родственники начали отрицать, что они когда-либо делали что-то плохое.
– И почему это? – спрашивает Гарри.
– Это каждый раз поражает меня, – отвечает Волдеморт, наклоняя голову и улыбаясь. – Как мало ты ценишь собственные заслуги. Сегодня был громкий судебный процесс – тот, который может изменить облик магического мира. И все благодаря твоей политике.
Однако Гарри только морщится на его слова.
– Облик магической Британии, возможно, – говорит Гарри, переминаясь с ноги на ногу и крепче скрещивая руки на груди; будто физический барьер заместо полного отсутствия преград между их мыслями и эмоциями поможет отгородиться от Волдеморта. – Не вижу смысла быть самодовольным из-за того, что так и так необходимо было сделать.
Где-то рядом с ними Сириус Блэк выкрикивает оскорбление, Северус отвечает заклятием. Гарри оглядывается, но не делает и шагу, чтобы остановить их.
Возможно, он думает, что его безумный крестный отец заслуживает этой ярости. Волдеморт определенно ощущает легкое раздражение Гарри. Или, возможно, он просто знает, что остальные взрослые не позволят ситуации выйти из-под контроля.
Доверие, думает Волдеморт. Гарри доверяет им; почти слепо. Он знает, что какая-то часть Гарри доверяет какой-то части его. Интересно, что нужно сделать, чтобы заслужить его целиком.
– И поскольку ты считаешь, что это было необходимо сделать, ты не можешь гордиться своей работой? – спрашивает Волдеморт, как всегда нажимая, дергая за нити, пытаясь распутать, разгадать его так же тщательно, как Гарри разгадал его.
Гарри хмурится, немного неуверенный.
– Да?
– Мне кажется, это стоит того, чтобы гордиться, – говорит Волдеморт, не сводя с Гарри глаз, даже когда раздается грохот опрокинутого стула. – Довести до конца дело, которое считаешь важным.
Гарри моргает, нахмурив брови.
– Ты снова пытаешься заставить меня чувствовать себя лучше?
– Возможно, – говорит Волдеморт, а затем делает шаг вперед, придвигаясь чуть ближе, наклоняясь и понижая голос: – Время для переживаний еще придет, маленькая колючка. А пока наслаждайся победой.
– Конечно. Ты ведь только этим и занимаешься, – отвечает Гарри, приподнимая бровь. – И что ты предлагаешь?
– Хм. – Волдеморт наконец обращает внимание на потасовку, которую уже едва сдерживают Люпин и Дамблдор. – Не думаю, что мы нужны здесь, и это был долгий день. Как насчет ужина?
Когда он снова поворачивается, лицо Гарри становится плоским. Кончики его ушей, однако, приобретают очаровательный розовый оттенок.
– Ты хочешь, чтобы я ушел отсюда вместе с тобой.
Это не вопрос. Волдеморт все равно склоняет голову в подтверждении.
– Не в моем характере не воспользоваться возможностью обернуть любую ситуацию себе на пользу, Гарри, – отвечает Волдеморт. – Ужин с тобой был бы весьма выгодным вариантом по многим причинам.
Личным и политическим.
– Тебе не интересно? – спрашивает Волдеморт.
Гарри поджимает губы. Он ждет лжи – чуть ли не жаждет ее, ради удовольствия вынудить Гарри сказать правду, ради того, чтобы увидеть, как у него перехватывает дыхание, когда Волдеморт загоняет его в угол, – но она не приходит.
– Здесь не место для подобных разговоров, – говорит Гарри.
***
Прошла целая вечность с тех пор, как Гарри бывал на площади Гриммо… и, кажется, это место довольно сильно оживилось со времени его последнего визита. Краска на стенах выглядит ярче, чем раньше, темные полы покрыты теплыми коврами, пестрые краски в каждом углу. Он выглядит обжитым; любимым. Похожим на дом, о котором Гарри мечтал на пятом курсе, еще до того, как все началось.
Когда они переместились сюда, он на долгое время завис, пораженный этим зрелищем. Он почти пропустил начало разворачивающейся драмы, о причине которой, казалось, все уже давно позабыли… тем более, когда Гарри выводит Волдеморта из гостиной и ведет к лестнице на верхние этажи, и никто, кажется, не обращает внимания.
Даже кабинет был приведен в порядок. Прогнившая мебель заменена. Книги протерты от пыли и расставлены по полкам. Паутина вычищена. Яркий свет льется через раздвинутые шторы на высоких окнах, выходящих в сад.
Гарри отстраненно думает, что это, в самом деле, чудесно. И отстраненно сожалеет, что его не было здесь, чтобы увидеть, как все меняется.
Волдеморт был прав. Это был долгий день, и у Гарри голова идет кругом – от невыполнимости его задачи; встряски от последней встречи с Дурслями, все такими же злобными и гнусными, и облегчения от того, что приговор был вынесен так быстро; от того, что он чувствует, что Волдеморт чувствует, стремящееся вырасти между ними с каждым сделанным вдохом. Как будто вглядываясь в него, вслушиваясь в него, они дали ему место разбухать и разрастаться под их пристальным вниманием, подобно цветку, распускающемуся под солнцем.
Эти мысли заполняют его голову так плотно и стремительно, что вытесняют разочарование от того, что его так долго здесь не было.
– Мы могли бы продолжить разговор на парселтанге, – говорит Волдеморт, закрывая за собой дверь кабинета.
– Они слишком шумные, – не соглашается Гарри, расхаживая по комнате и разглядывая высокие стеллажи.
Он чувствует напряжение в плечах. Оно тянется вверх по шее, к затылку, к голове. Заставляет тело болезненно ныть, давящая боль в глазах не дает покоя.
Остановившись у одного из высоких окон, он снимает очки и с тихим стоном потирает переносицу. Чувствует на себе взгляд Волдеморта, как всегда ничего нового, и ему все равно.
Гарри все больше начинает убеждаться, что, снова и снова принимая руку Волдеморта, он навлек на себя столько неприятностей, что уже не знает, как справляться с ними. Кажется, будто последние семьдесят два часа были ничем иным, как непрерывной атакой на его нервы и эмоции с редкими перерывами на сон. И это лишь одна из многих причин, почему он ощущает себя так, будто держится на ногах из последних сил.
Он стоит, прислонившись к окну, послеполуденный солнечный свет согревает лицо сквозь стекло, долгие секунды спокойствия и тишины. Прислушивается вполуха, когда улавливает тихий шелест мантии Волдеморта и шаги.
– Не стесняйся бросить в меня проклятие, дорогой, – говорит Волдеморт.
Гарри не понимает, что тот имеет в виду. Пока он не застывает на месте, дыхание перехватывает, когда прохладные пальцы касаются шеи.
Прикосновение замирает. Задерживается на коже. Застывает тенью осязания между ними, едва ли вообще прикосновением, но Гарри все равно чувствует покалывание узнавания. Чувствует, как волосы встают дыбом, кожа гудит, нервы искрятся.
Он стоит неподвижно, глаза закрыты, дыхание прерывистое. Он знает, что должен противиться этому. Знает, что должен оградиться от уюта и утешения, охвативших его, ласкающих края его сознания.
Он не делает этого.
Волдеморт хмыкает и медленно – медленно – проводит пальцами по шее Гарри, обхватывая его затылок мягкой ладонью, стоит близко, окутывая его, пока Гарри не оказывается зажатым между подоконником и Волдемортом. Широкие плечи закрывают большую часть комнаты, когда Гарри наконец оглядывается; Волдеморт теснит его, и все же Гарри до смешного далек от того, чтобы почувствовать себя в ловушке.
Он думает, что должен быть расстроен, зол или напуган. Он думает, что испытывает все это сразу.
– Том, – говорит он, почти упрек, но больше предупреждение.
Лицо Волдеморта – лицо лорда Гонта – кажется почти мягким в золотистом послеполуденном свете. Или, возможно, это просто выражение лица – столь же укоряющее, сколь и полное нежности.
– Тебе не стоит бояться, – говорит Волдеморт, но сердце Гарри подскакивает к горлу от одних только слов. – Я не беру то, что не дается добровольно.
Гарри издает резкий смешок; чувствует, как что-то разжимается в груди.
– С каких пор?
– Поправка: я не возьму то, что ты не готов дать мне добровольно, – говорит Волдеморт, проводя большим пальцем под ухом Гарри, и Гарри приходится вдавить ногти в мякоть ладони, чтобы не вздрогнуть.
Ухмылка Волдеморта становится чуть шире, так что Гарри кажется, что тот все равно знает. Но этот вопрос лишается смысла, когда длинные пальцы сжимают его затылок; Гарри дрожит.
– Я всегда исключение из правил, не так ли? – спрашивает Гарри, и он ненавидит то, как у него перехватывает дыхание от простого прикосновения.
– Отвратительная привычка, – говорит Волдеморт тихим, веселым голосом. – Тебе действительно стоит поработать над собой.
– Возьму на заметку. – Гарри фыркает от смеха, пошатываясь, когда пальцы Волдеморта нажимают на напряженные мышцы шеи. – Том.
Упреки никак не помогут урезонить его. Давление усиливается, прикосновения становятся грубее, и Гарри чувствует, как ослабевает узел, засевший в груди, когда Волдеморт с легкостью выжимает из него накопившуюся усталость.
Гарри мог бы воспротивиться. Жаль, что он не хотел.
Вместо этого он закрывает глаза, позволяя утешению просочиться в него. Позволяя прикосновениям Волдеморта снять тяжесть, что, казалось, навеки поселилась на его плечах.
– Ты чувствуешь его? – спрашивает Гарри, потому что он мучился этим вопросом с тех пор, как его тетя и дядя написали свои имена – кровавое перо и все такое – внизу контракта с проклятием, который Волдеморт составил специально для них; он мучился этим вопросом и не мог спросить до этого момента, до тишины кабинета Блэков с Волдемортом за спиной. – Я не знаю, как работают подобные проклятия. Ты чувствуешь его?
– Нет, пока сам этого не захочу, – честно говорит Волдеморт, и у Гарри перехватывает дыхание, когда тот берет одну из рук Гарри в свою, большой палец находит точку на мякоти ладони и давит так, что остальная часть тела Гарри расслабляется настолько, что он всей тяжестью опирается на подоконник. – Подобные заклинания – подобная магия – может существовать независимо от создателя. Проклятия могут даже пережить заклинателя. Если понять, как искать, можно получить доступ к любому проклятию, а если знать, как оно работает, можно управлять им.
– Как Билл и Флер, – бормочет Гарри, а затем моргает усталыми глазами. – Как ты.
Волдеморт кивает, и хотя такая близость заставляет Гарри дышать с трудом, она также удерживает его от желания выползти из собственной кожи. Что-то в Волдеморте всегда успокаивало его, фокусировало, давало цель, на которой можно сосредоточиться.
Он думает, что ничего не изменилось, даже несмотря на недавние откровения.
– Расскажи мне секрет, – говорит Волдеморт, глаза красные и мерцающие, как драгоценные камни в послеполуденном свете; гипнотические. – Расскажи мне секрет, и я научу тебя.
– Мы до сих пор играем в секреты? – спрашивает Гарри, но его охватывает облегчение, он хочет вцепиться в это предложение обеими руками, что-то настолько знакомое ощущается передышкой на фоне последних, бурных на события, дней.
– Если хочешь, – говорит Волдеморт.
Гарри спокойно наблюдает, как Волдеморт поворачивает его руку ладонью вверх. Подушечкой большого пальца проводит по середине, пока пальцы Гарри не дергаются, поджимаясь.
Другая рука Волдеморт все еще прижата к его затылку.
Две точки контакта. Так просто. Слишком просто, чтобы осознать, насколько они разрушительны на самом деле.
– Когда я был совсем маленьким, я разговаривал с садовыми змеями, – выдыхает Гарри, замечая, как движения Волдеморта запинаются и затем продолжаются как ни в чем не бывало, крошечный момент удивления. – Я шептал им, пока они прятались в кустах.
Волдеморт долго не сводит с него глаз. Касается места прямо за правым ухом, и на этот раз Гарри не борется с дрожью.
– Какой очаровательный секрет, Гарри, – говорит он.
Гарри улыбается.
– Я подумал, что ты оценишь.
– Ты хотел бы уйти отсюда, Гарри? – спрашивает Волдеморт.
– И куда?
– Куда угодно.
Заманчиво. Так заманчиво.
Гарри думает, что он должен бежать прямо сейчас и никогда не останавливаться. Думает, что если он побежит, то Волдеморт погонится за ним.
– Хогвартс, – говорит Гарри, прежде чем успевает остановить себя, прежде чем успевает подумать. – Я хочу… Я не был…
– Тогда тебе очень повезло, что директор сейчас этажом ниже, – отвечает Волдеморт без жалости или чувства вины, понимание – слаженная гармония, гудящая между ними.
Рука, лежащая в ладони Волдеморта, вздрагивает, пальцы сжимаются поверх пальцев Волдеморта. В груди, под ребрами, его сердце бьется ровно, но сильно… кажется, будто оно пытается забиться в горло и задушить его.
Этот трепет, это извивистое ощущение. Это медленное, теплое раскрытие. Гарри знает, что это, и очень этого боится.
– Мне не нужен директор, чтобы пройти за ворота, – говорит Гарри, просто чтобы заставить красные глаза Волдеморта загореться от любопытства. – Но это секрет на потом.
Поддразнивание вызывает у него легкую улыбку. Изогнутую бровь.
Пальцы снова сжимают затылок, идеально правильно и достаточно сильно, чтобы Гарри почувствовал слабость в ногах.
– Ловлю тебя на слове, маленькая колючка.
Гарри чувствует, как это растущее, цветущее нечто оседает у него в животе. Чувствует, как оно пускает корни. Чувствует, как остатки напряжения исчезают без следа.
– А как иначе, – говорит Гарри, на губах появляется ухмылка. – Ты никогда ничего не упускаешь.
***
Нос Сириуса Блэка больше не сломан, когда они спускаются вниз.
Похоже, остальные заметили их отсутствие. Все, кроме Северуса, который расхаживает перед камином, сидят в гостиной в напряженном ожидании, ссора давно забыта – или, по крайней мере, отложена на время – ради более насущной проблемы. А именно: лорд Волдеморт собственной персоной.
Дамблдор поднимается на ноги, когда они минуют последнюю ступень лестницы и пересекают коридор, ведущий в гостиную. Разглаживает мантию, движения суетливые – Волдеморт никогда его таким не видел, – широко раскрытые, невозможно яркие глаза направлены прямо на Гарри. В выражении его лица появляется новая грань, что-то похожее на благоговение, но Волдеморт не может быть уверен до конца.
– Гарри, – приветствует Дамблдор с легкой улыбкой, все внимание на нем, а не на Волдеморте; мудрое решение. – Я очень извиняюсь, но, боюсь, нам срочно необходимо кое-что обсудить.
Его собственный взгляд падает на Гарри.
Он был так напряжен, пока они находились в кабинете Блэков. Так взвинчен, почти на грани срыва, и хотя обычно Волдеморту казалось забавным наблюдать за Гарри в таком состоянии, он знал, что мягкость и терпение принесут больше пользы.
Сейчас Гарри стоит, расправив плечи и высоко подняв подбородок. Да, он устал, но уже не балансирует на грани.
– Вы хотите, чтобы мы дали еще одну клятву, – говорит он.
– Я бы хотел, по крайней мере, обсудить эту возможность, – соглашается Дамблдор, хотя это был не вопрос. – Я знаю, что у тебя был тяжелый день, но я бы предпочел, чтобы мы решили этот вопрос как можно скорее.
– Значит, никакого перерыва на сон, – отвечает Гарри с тяжелым вздохом. – Мы можем обсудить это за едой?
Дамблдор, кажется, светлеет лицом.
– Конечно, Гарри.
– Хорошо, – говорит Гарри. – Тогда у меня есть просьба.
alaskarchur on Chapter 1 Sun 06 Oct 2024 11:12AM UTC
Comment Actions
Verter on Chapter 1 Sun 06 Oct 2024 05:07PM UTC
Comment Actions
adhara_raadsel on Chapter 34 Wed 07 Dec 2022 04:20PM UTC
Comment Actions
Verter on Chapter 34 Wed 07 Dec 2022 07:45PM UTC
Comment Actions
adhara_raadsel on Chapter 37 Wed 07 Dec 2022 08:11PM UTC
Comment Actions
Verter on Chapter 37 Thu 08 Dec 2022 03:55PM UTC
Last Edited Thu 08 Dec 2022 03:57PM UTC
Comment Actions
x0Haruka0x on Chapter 37 Thu 25 Jul 2024 05:39PM UTC
Comment Actions
Eve28 on Chapter 37 Fri 25 Apr 2025 01:39AM UTC
Last Edited Fri 25 Apr 2025 01:39AM UTC
Comment Actions