Actions

Work Header

Rating:
Archive Warning:
Category:
Fandoms:
Relationships:
Characters:
Additional Tags:
Language:
Русский
Stats:
Published:
2025-02-27
Updated:
2025-08-16
Words:
125,808
Chapters:
29/139
Kudos:
5
Hits:
409

Hide and Seek: A Series (Русский перевод)

Chapter 29: Лето 2019: Кража песка, детка!

Summary:

Преступления совершаются.

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)

Chapter Text

— Где ты был?

— С Алексом.

— С Алексом?

— С маглом Алексом.

На лице Гарри расцвела улыбка.

— Да, конечно, — он усмехнулся, и уголки его глаз заморщились. Он почесал затылок. — Здорово, что вы двое дружите. Хорошо выходить из своей оболочки, знаешь ли.

— Да, он хороший парень, — ответил Альбус, стараясь сохранять ровный тон.

— Почему бы тебе не пригласить его как-нибудь к нам? — предложил Гарри лёгким тоном. Он прислонился к дверному проему кабинета.

— Папа, — это единственное слово Альбуса было наполнено смыслом. Его взгляд скользнул по коридору, остановившись на снитче, парящем в стеклянной витрине, затем на метле Джеймса, непринуждённо прислонённой к стене, и, наконец, на портрете директора Финеаса Найджелуса Блэка, чей храп нарушал тишину этого иначе спокойного помещения.

— А, да, конечно, — рассмеялся Гарри. — Это может оказаться сложнее.

Альбус закатил глаза, а затем быстро сменил тему.

— Вообще-то, он пригласил меня сегодня вечером в поход, — сказал он непринуждённым тоном. — Если ты и мама не против?

— Поход? — Гарри удивлённо поднял брови. — Правда? Это... похвально, — на его лице отразилась лёгкая гордость. — Где?

— Просто в его заднем дворе, — пояснил Альбус. — Это не настоящий поход, но, ну не знаю, может быть, будет весело.

Гарри улыбнулся.

— Ну, почему бы и нет, — сказал он. — Приятно видеть, что ты немного общаешься. Важно иметь друзей.

Сдерживая резкий ответ, Альбус предпочёл промолчать. Его план был слишком важен, чтобы рисковать спором. У него были друзья в школе — хорошие друзья, близкие друзья. Тот факт, что его отец не особо их любил, не делал их менее друзьями. На самом деле, они были лучшими товарищами, о которых Альбус мог только мечтать.

Но он не высказал этого вслух. Вместо этого он просто натянул вежливую улыбку и кивнул.

— Спасибо, папа.

Гарри ответил ему тёплым взглядом, в его глазах отразилось невысказанное понимание.

— Только не забудь сказать маме, ладно? Но я уверен, что она не будет против.

Кивнув, Альбус попрощался и поднялся по лестнице. Его мать спускалась по той же лестнице, её каштановые волосы колыхались при каждом шаге. Когда они миновали друг друга, она положила ему на плечо тёплую руку и слегка сжала её. Когда он был уже почти вне зоны слышимости, он оглянулся и крикнул ей: — мам, я останусь на ночь у Алекса, папа сказал, что можно!

— Веселись, дорогой! — эхом ответил голос Джинни.

С этими словами Альбус поспешил вернуться в свою комнату, закрыв за собой дверь. В углу, возле комода, спал сгорбившись Кикимер, прислонившись морщинистым лицом к стене, а одной маленькой, корявой рукой сжимая ножку мебели. При этом виде на лице Альбуса появилась лёгкая улыбка.

Его взгляд переместился на карты, разложенные на кровати. Карты Косого и Лютного переулков, украденные из кабинета его отца. Он изучал их бесчисленное количество раз, но в преддверии предстоящего приключения его нервы начали сдавать. Ходя взад-вперёд по изношенному ковру, он нервно грыз ногти. Сегодня всё должно было пройти идеально. И, прежде всего, их не должны были поймать.

Когда солнце начало садиться, Альбус собрал пергаментные карты. Он подошёл к комоду, старый пол заскрипел под его весом, и грубо выдернул верхний ящик. Внезапный звук разбудил Кикимера, и домовой пробурчал что-то невнятное про ужин, прежде чем выйти из комнаты.

Бросив карты в ящик, Альбус уже собирался захлопнуть его, когда его внимание привлекло что-то необычное. Дно ящика, казалось, слегка покачивалось, как будто было неплотно прикреплено. Заинтригованный, Альбус достал карманный нож и при помощи него поднял доску. Как он и подозревал, она была расколота, открывая скрытое пространство под ней. Внутри он нашёл кусок пергамента, слегка пожелтевший от времени.

Осторожно развернув его, он увидел фотографию своего отца, молодого Гарри Поттера, в форме для квиддича. Те же растрёпанные чёрные волосы, только без седых прядей, те же круглые очки и та же мальчишеская улыбка. Глаза выглядели иначе, более уверенными, чем на других фотографиях, которые он видел. Должно быть, снимок был сделан после матча. Он держал старую метлу рядом с собой и был запечатлён в момент смеха, чёрно-белая фотография запечатлела момент чистой радости.

Альбус замер, глядя на лицо человека, с которым его все постоянно сравнивали. Он перевернул фотографию. На обратной стороне, написанными изящным, тонким почерком, были слова «le soleil».

Его охватила волна разочарования. Он не был своим отцом. Он не был похож на него.

Вздыхая, он бросил фотографию на сундук, сердце его колотилось в груди. Он взял плащ, висевший на спинке стула. Пора было уходить.

 


 

Альбус тихо выскользнул из дома, дверь за ним закрылась с едва слышным шелестом. Если кто-то и услышал его, то, наверное, решил, что он рано отправился к Алексу. Он начал идти по знакомым улицам Лондона, с большой сумкой через плечо, быстрыми и решительными шагами. Его сердце колотилось в груди, вторя его шагам. Наконец-то они это сделают. Они собирались совершить невообразимое, смелое дело — то, чего не смог сделать даже его легендарный отец. Они собирались спасти мать Скорпиуса. Они станут первыми волшебниками в истории, излечившими проклятие крови.

Вскоре впереди появилась выцветшая вывеска «Дырявого котла». Альбус открыл дверь и быстро оглядел помещение. Она была наполовину заполнена; посетители сидели небольшими группами, смех и болтовня перекрывали звон бокалов и столовых приборов. Он опустил голову, надеясь избежать внимания Эрни, владельца паба, который обладал удивительной способностью замечать его и всегда чувствовал себя обязанным отправить дружеский отчёт Гарри.

Пробираясь к камину, его взгляд упал на знакомый образ — копну серебристо-русых волос. Он почувствовал облегчение, и напряжение в плечах ослабло.

— Привет, — произнёс он, выдыхая, когда подошёл к Скорпиусу.

— Привет, — ответил Скорпиус, нервно покусывая нижнюю губу и чесая плечо. Альбус не мог не улыбнуться. У Скорпиуса был свой особый способ проявлять нервозность, который Альбус находил забавным. Не в плохом смысле, конечно. Это было скорее... ладно, забудьте.

— Кто-нибудь ещё пришёл? — спросил Альбус, оглядываясь по комнате.

— Нет, только я, — ответил Скорпиус, тоже оглядываясь по пабу.

— Ты в порядке? — спросил Альбус, устремив взгляд на дёргающиеся пальцы Скорпиуса.

Скорпиус быстро вдохнул, и слова вылетели из него, как камни с холма.

— Я в порядке, правда. Конечно, я соврал отцу. Но мне тринадцать, а тринадцатилетние иногда врут, и это нормально. Всё в порядке. То есть, он, похоже, понял, что я вру, но всё равно отпустил меня, что было странно. Он даже выглядел почти развеселённым. Это чудо, Альбус, чудо, что моя мама спала, потому что я бы не смог ей соврать. Хотя всё это для того, чтобы помочь, ну... В любом случае, я не думаю, что я очень люблю врать, но...

— Скорпиус, — прервал его Альбус ровным голосом. Скорпиус замолчал на полуслове, встретив взгляд Альбуса.

— Дыши.

Скорпиус кивнул, его грудь поднималась и опускалась, когда он делал глубокий, успокаивающий вдох.

Как только Альбус закончил говорить, внезапное извержение изумрудных огней в камине почти напугало их обоих до полусмерти. Яростные, танцующие пламёна погасли так же внезапно, как и зажглись, оставив после себя покрытого сажей Крейга, который вывалился из камина, едва не упав.

— Всё в порядке, приятель? — Альбус подошёл, чтобы поддержать его, и на его губах появилась ироничная улыбка.

— Да, спасибо, — Крейг стряхнул сажу с рубашки, слегка поморщившись. — Мерлин, с каких это пор каминная сеть стала такой извилистой? Я думал, что меня сейчас стошнит.

— Не знаю, я шёл пешком, — ответил Альбус, наблюдая за другом с насмешливым блеском в глазах. Крейг выглядел по-другому, почти постаревшим. В последнее время он всё чаще замечал это. Может, это из-за того, что они не виделись несколько недель, а может, из-за копоти на его лице. — Рад, что ты получил мою сову.

— Да, точно, спасибо, — сказал Крейг, на мгновение остановившись, чтобы успокоить дыхание. Он повернулся к Скорпиусу, подняв бровь: — Скорп, как мы тут?

— Нервничаем, — признался Скорпиус, его лицо было немного бледнее, чем обычно.

— С ним всё будет хорошо, — вступил в разговор Альбус, ободряюще похлопав Скорпиуса по плечу.

— Ты писал сове Лью? — спросил Крейг, стряхивая последние следы сажи с одежды.

— Да, отправил, но ответа не получил, — ответил Альбус, и на его лице появилось слегка обеспокоенное выражение. Между ними возникло неловкое молчание, пока все трое размышляли о последствиях отсутствия Льюиса. — Я, э-э, я разработал план, который может сработать, даже если нас будет только трое, но будет гораздо лучше, если он появится.

— И что же нам делать? — спросил Скорпиус, нахмурив брови от беспокойства.

— Что ты имеешь в виду? — удивлённо посмотрел на него Альбус.

— Если Лью не появится, ну, в общем, ты понимаешь, — пояснил Скорпиус, нервно прикусывая нижнюю губу.

— Не знаю, — признался Альбус, проводя рукой по волосам. — Давайте решать проблемы по одной, ладно? — несмотря на серьёзность ситуации, Скорпиус улыбнулся, хотя это мало помогло развеять тучу беспокойства, нависшую над ними.

— Итак, какой план? — спросил Крейг, стремясь отвлечь внимание от неопределённости с приездом их друга.

— Давайте присядем. У меня есть карты, — сказал Альбус, указывая на укромный уголок. — Крейг, не мог бы ты принести нам четыре бокала сливочного пива? Владелец знает моего отца, так что мне лучше не привлекать к себе внимания.

Крейг немного напрягся, услышав эту просьбу.

— Я... я не взял с собой денег, — неловко признался он.

Не задумываясь ни на секунду, Скорпиус залез в карман и вытащил галеон, который передал Крейгу.

— Держи, — сказал он, не выражая на лице никакого осуждения.

— Я тебе верну, — ответил Крейг, немного смущённо держа монету в руке.

— Даже не думай, — ответил Скорпиус с доброй улыбкой. На это Крейг кивнул и направился к бару. Альбус и Скорпиус нашли укромный столик в задней части зала, идеальное место, чтобы не привлекать внимания. Альбус не теряя времени достал из сумки несколько карт и схем и разложил их на столе перед ними.

Крейг вернулся к столу, осторожно балансируя в руках пенные кружки с сливочным пивом. Он поставил их на стол и сел, как раз когда Альбус собирался приступить к объяснениям.

— Я много думал об этом, — начал Альбус, переводя взгляд с друзей на разложенные перед ними карты. — Я рассматривал возможность использования оборотного зелья или дезиллюминационного заклинания, среди прочего.

— Звучит невероятно сложно, — вставил Скорпиус, с беспокойством нахмурив брови.

— Именно, — согласился Альбус, кивая. — Именно поэтому мы не будем ничего из этого делать. Нам нужно, чтобы всё было просто, — он развернул подробную карту Лютного переулка и провёл пальцем по извилистым улочкам. — Если песок оттискруна, который нам нужен, и есть где-то, то наверняка в аптеке Малпеппера, — он указал на небольшое здание, отмеченное на карте.

— Один из нас будет стоять на шухере здесь, — продолжил он, указывая на место возле входа в Косой переулок. — Другой будет стоять у двери магазина здесь, — его палец переместился на другое место. — Таким образом, если возникнут какие-либо проблемы, тот, кто стоит на шухере, сможет предупредить того, кто стоит у двери, а тот, в свою очередь, предупредит человека внутри.

Альбус залез в сумку и вытащил два маленьких металлических свистка.

— Я стащил их из квиддичного снаряжения Джеймса, — признался он с небольшой улыбкой. — Они должны сработать.

Альбус снова залез в сумку и вытащил новый пергамент. Это был план внутренней части здания, предположительно аптеки Малпеппера. Он положил его на карту и провёл пальцем по детальному чертежу.

— Независимо от того, один внутри или двое, — начал он, но его голос затих, когда он взглянул на пустое место за их столом. Он прочистил горло и продолжил: — магазин состоит из трёх комнат. Первая — это основная торговая зона и касса, — он указал на большую комнату на чертеже. — А здесь, — он переместил палец на меньшую комнату сбоку, — хранятся редкие ингредиенты. С этого мы и начнём. Если там не будет, значит должно быть здесь, — он указал на ещё более маленькую комнату, — это складское помещение.

Альбус на мгновение замолчал, глядя на своих друзей.

— Основная торговая зона, вероятно, защищена только антикражными чарами, а это значит, что ничего не произойдёт, пока мы не возьём песок. Но склад, скорее всего, защищён воющими чарами, поэтому мы пойдём туда только в случае крайней необходимости. И если пойдём, то должны действовать быстро.

— Так мы планируем включить сигнализацию? — спросил Скорпиус, выглядя обеспокоенным.

— Рано или поздно, да, — подтвердил Альбус. Он похлопал по сумке рядом с собой. — Но я принёс мантии с капюшонами. Они должны сделать нас максимально неузнаваемыми. Капюшоны скроют наши лица в тени. Поэтому, как только мы возьмём песок, мы наденем капюшоны и разбежимся. Затем мы как можно быстрее вернёмся сюда.

Скорпиус выглядел ошеломлённым, явно не чувствуя себя комфортно в этой ситуации.

— Мне кажется, это ужасная идея, — признался он, сжимая руки под столом.

— Всё будет хорошо, мы сделаем всё быстро, — успокоил его Альбус.

— Но это же незаконно, — прошептал Скорпиус, явно обеспокоенный.

— Я знаю, — согласился Альбус, наклонившись вперёд. — Но это не значит, что это плохо. Законы не всегда касаются добра и зла, и они не всегда служат общему благу. Мы делаем это, чтобы спасти твою маму, Скорпиус. Твоя мама — хороший человек. Она заслуживает исцеления, чего бы это ни стоило.

Скорпиус не ответил, но отвернул глаза.

Сменив тему, Крейг небрежно спросил, потягивая сливочное пиво:

— Так кто что будет делать?

— Я должен пойти внутрь, — заявил Альбус. Скорпиус, похоже, хотел возразить, но Альбус быстро его перебил. — Слушай, мой отец убьёт меня, если узнает об этом, но он также является главой Отдела магического правопорядка. Если что-то пойдёт не так, я меньше всех рискую попасть в серьёзные неприятности.

— Тогда я буду следить за дверью, — предложил Крейг.

Обратившись к Скорпиусу, Альбус мягко спросил:

— Ты не против быть на шухере, Скорпиус?

— Я действительно не знаю. Это отделит меня от остальных, и что, если, Мерлин, я не знаю, что, если... — запнулся Скорпиус, но его прервал голос сверху.

— Я буду на шухере.

Все обернулись и увидели Льюиса, стоящего с лёгкой улыбкой на губах.

— Извините, я опоздал.

В мгновение ока Крейг вскочил со своего места и обнял Льюиса, застав его врасплох. Тот слегка пошатнулся, но сумел ответить на объятие Крейга лёгким похлопыванием по спине.

— Так рад тебя видеть, дружище, — просиял Крейг, отпуская Льюиса из объятий.

— Да, я тоже», — ответил Льюис, садясь за стол к ним.

— Похоже, ты со мной, Скорпиус, — сказал Альбус, поднимая глаза от карты с озорной улыбкой. Скорпиус поморщился, явно не в восторге от этой идеи.

 


 

Под покровом тьмы они двигались как единое целое, четверо мальчиков, закутанных в одежды, которые отражали ночь. Брусчатка под их ногами эхом отражала пустоту Косого переулка, пространства, лишённого дневной суеты. Каждая закрытая лавка была тиха, и даже лампы мерцали приглушённым светом, отбрасывая длинные тени, которые танцевали по стенам.

Они остановились перед кафе-мороженым Флориана Фортескью. В резком контрасте с обычными пастельными оттенками, на деревянных ставнях было размазано свежее граффити. Пара нарисованных крыльев раскинулась в стороны, обрамляя жирную букву «А». Голубые глаза Альбуса блеснули от любопытства, и его губы искривились в полуулыбке.

— Что это такое? — задумчиво спросил он тихим голосом.

Льюис пожал одним плечом.

— Понятия не имею, — ответил он, подражая тихому голосу Альбуса, — Никогда раньше такого не видел.

Их разговор был кратким, и тайна граффити была забыта, когда они возобновили осторожную походку, каждый шаг приближая их к входу в Лютный переулок. По их телам пробежал дрожь. Сгрудившись в плотную группу, они ещё больше натянули капюшоны, скрывая свои лица.

Перед ними лежал Лютный переулок, чернильный лабиринт, тихий, как склеп, за исключением отдалённого гула разговоров из паба «Голова Мантикоры». Слабо освещённый паб казался единственным живым местом в аллее, из его окон были видны размытые фигуры посетителей, потягивающих свои напитки.

Внезапно из-за их спин в переулок вышла молодая пара, с широко раскрытыми от страха глазами и нерешительными шагами. При виде их мальчики затаили дыхание. Скорпиус с трудом сглотнул, инстинктивно потянувшись рукой к рукаву Альбуса, сжимая ткань в тихой мольбе о поддержке.

— Чёрт возьми, — пробормотал Крейг, не отрывая взгляда от пары.

— Что? — спросил Льюис, в его голосе прозвучала нотка нетерпения.

— Просто застало меня врасплох, — сказал Крейг, понизив голос до шёпота. — Вдруг всё стало гораздо реальнее.

Альбус залез в карман своей мантии и вытащил два маленьких металлических свистка, поверхность которых тускло блестела в скудном свете. Подав один Льюису, а другой Крейгу, он посмотрел на каждого из них по очереди, не отрывая взгляда.

— Это наше спасение в случае опасности, — сказал он, и в его голосе прозвучала серьёзность, необычная для его возраста. — Если что-то пойдет не так, дуйте в них. И слушайте друг друга.

Они кивнули, понимая важность своей роли. Убрав свистки в надёжное место, Льюис нашёл место в тени, чтобы сесть в укрытии, а остальные трое направились к аптеке Малпеппера. Их сердца бились в такт с шагами, а ритм подчёркивал шелест мантий о булыжник. Аптека стояла тихо и неподвижно, закрытая на ночь.

Альбус знаком показал Крейгу, чтобы тот стоял на страже у входа.

— Будь начеку, — приказал он тоном, не допускающим возражений. — Слушай свисток Льюиса. Если увидишь или услышишь что-нибудь подозрительное, дунь в свой.

Крейг кивнул, сжимая свисток в кулаке, и занял свою позицию.

Уладив это, Альбус повернулся к двери аптеки, барьеру, стоящему между ними и их целью.

— Кто лучше всех владеет отпирающими чарами? — спросил он, глядя то на Крейга, то на Скорпиуса.

Скорпиус переминался с ноги на ногу, его взгляд метался от Альбуса к двери. Он глубоко вздохнул, выпрямил плечи и шагнул вперёд. Конечно, он нервничал, но серьезность ситуации придала ему решимости. Он вытащил палочку и голосом, более сильным, чем он сам себя чувствовал, произнёс: «Алохомора».

Замок на двери щелкнул, и дверь скрипнула, открывая тёмное внутреннее пространство аптеки. Скорпиус с трудом сглотнул, сердце его билось в груди быстрым ритмом. Но он стоял прямо, готовый встретить то, что ждало их внутри.

Оказавшись внутри аптеки, Альбуса и Скорпиуса окутала пелена тьмы, и разглядеть что-либо было практически невозможно. Едва слышным шёпотом «люмос» они зажгли свои палочки, и мягкий свет, нехотя пробивающийся сквозь чернильную тьму, озарил помещение.

— Держи свет приглушённым, — прошептал Альбус, — мы не хотим, чтобы его было видно через окна.

Он оглядел слабо освещённое помещение, разглядывая тёмные очертания полок, заставленных всевозможными странными и экзотическими предметами.

— И ничего не трогай.

Скорпиус, нервы которого были натянуты, как тетива лука, резко ответил:

— Я не идиот, Альбус.

Магазин Малпеппера был аптекой необычных и зловещих вещей. На тёмных деревянных полках стояли банки с редкими и гротескными ингредиентами: драконья кровь, яйца докси, измельчённые лунные камни. Воздух был насыщен смешанными запахами сушёных трав, резких зелий и стойким привкусом чего-то явно металлического.

Они прошли во вторую комнату, где хранились самые редкие ингредиенты. Свет их палочек танцевал на стеклянных банках, освещая множество странных предметов. Их глаза пробегали по этикеткам, отчаяние ускоряло их поиски. Но их сердца замерли, когда они не нашли никаких следов песка оттискруна.

Взгляд Альбуса притянулся к входу в кладовую, тревога грызла его изнутри. Оба знали, что в комнате, скорее всего, установлена сигнализация. Между ними висела тяжёлая тишина, пока они обдумывали свои ограниченные возможности.

— У нас нет другого выбора, — наконец сказал Альбус, его голос был едва слышен. Он посмотрел на Скорпиуса, пытаясь выглядеть спокойным, хотя на самом деле не был. — Нам нужно действовать быстро. Очень быстро.

Глаза Скорпиуса блестели от невыплаканных слёз в тусклом свете. Но он кивнул, подтверждая их общую решимость. Независимо от цены, они достанут песок. Для матери Скорпиуса. Для их дружбы. Для шанса на надежду.

В звенящей тишине кладовой голос Скорпиуса дрожал, когда он произнёс заклинание открытия. «Алохомора!» Острый, громкий, нескончаемый крик раздался из двери, разбивая тихую ночь на осколки паники.

Альбус, у которого пульс стучал в ушах, бросился в действие.

— СЕЙЧАС! — рявкнул он, и его приказ отразился от каменных стен, когда они оба ворвались внутрь, глазами сканируя лабиринт ингредиентов для зелий. Странные и экзотические этикетки, написанные паутинным почерком, мелькали в свете палочки: перья фвупера, яд акромантула, волосы велы. Сигнализация продолжала выть. Каждая секунда была как тиски, сжимающие страх, наполнявший их вены.

Скорпиус, с бледным и напряжённым лицом, метался из угла в угол. Его глаза мелькали, как снитч, от полки к полке, а напряжение сжимало его тело. Песка нигде не было.

Глаза Альбуса застыли на маленькой бутылочке с надписью «Оттискрун». Неверие, которое расцвело в его груди, было почти осязаемым.

— ОНО ЗДЕСЬ! — воскликнул он, голос его охрип от облегчения и триумфа, когда он схватил бутылочку и развернулся на каблуках.

Когда они пробегали обратно через магазин, Альбус резко остановился, его глаза были широко раскрыты от шока. Крейг стоял у кассы и лихорадочно запихивал в карманы стопки галеонов. Этот вид поразил Альбуса, он был шокирован тем, что Крейг покинул свой пост.

— КРЕЙГ! — зарычал он, и в его голосе слышались гнев и тревога.

Но не было времени на моральное возмущение. Им нужно было уходить. Им нужно было сбежать.

Вырвавшись из аптеки, они разбежались, как испуганные птицы, и их шаги эхом разносились по пустынному переулку. Альбус, бросившись в боковую улицу, краем глаза заметил фигуру, которая с громким треском аппарировала перед магазином, вероятно, это был владелец. Его сердце забилось, когда он скрылся в уютной тени, став ещё одним призраком в ночи.

 


 

Остановившись в узком переулке за «Дырявым котлом», Альбус увидел Льюиса, стоящего с прямой спиной и бдительным взглядом, а Крейг улыбался и тяжело дышал, как будто только что выиграл упорный матч по квиддичу. Скорпиус стоял немного поодаль от них, его лицо в тусклом свете выглядело как жуткая маска, на которой отразился чистый ужас.

— Ты достал это? — спросил Льюис ровным голосом. С самодовольной улыбкой Альбус вытащил маленькую бутылочку из-под мантии. Он на мгновение поднял её в знак триумфа, а затем снова спрятал в безопасное место.

Но момент победы был недолгим. Он прищурился и повернулся к Крейгу.

— Ты покинул свой пост, — резко сказал Альбус. Он был не просто недоволен. Он был в ярости.

— Нас не поймали, — вызывающе ответил Крейг, положив руки на бедра, как будто это оправдывало его безрассудные действия.

— Кража из кассы не входила в наши планы, — отрезал Альбус, и в его голосе слышался жёсткий упрёк. Скорпиус наблюдал за разворачивающимся спором, в воздухе витала напряженность.

Крейг, как всегда небрежный, пожал плечами.

— Это магазин для тёмных волшебников, Ал. Половина вещей там, наверное, всё равно украдена, — он подошел ближе к Альбусу и крепко сжал его плечо. Его голос был тёплым, ровным и успокаивающим: — мы в порядке, ты справился. Всё хорошо.

Альбус почувствовал, как его решимость ослабевает под неожиданно сильным рукопожатием Крейга. В уверенности старшего мальчика было что-то неоспоримое, какая-то грубая сила, которая странным образом притягивала. Он почувствовал, как в нём зародилась искра восхищения, любопытное волнение, которое он решил не анализировать в этот момент. Его глаза встретились со знакомыми, дружескими карими глазами Крейга.

Неохотно Альбус сбросил руку Крейга. Он был прав. Вопреки всему, они справились. У них был песок оттискруна. Мерцание бунтарства, разгоревшееся в нём, было странно утешительным.

— Да, мы справились, — тихо согласился он, и на его губах появилась кривая улыбка. Они стали на шаг ближе к исцелению матери Скорпиуса.

— И что теперь? — спросил Льюис, переводив взгляд с одного лица на другое.

— Ну, я отнесу это Мауре, как только смогу, но магазин сейчас закрыт, и нам не нужно привлекать к себе внимание, — сказал Альбус, в его голосе слышалась нотка трезвой ответственности.

— Мои родители думают, что я остался у тебя, — Льюис повернулся к Крейгу, его брови сдвинулись в смеси беспокойства и тревоги.

— У меня то же самое, — вступил Скорпиус, его голос был едва слышен.

— Мой папа думает, что я остался с тобой, — Крейг указал большим пальцем на Альбуса, на его губах заиграла кривая улыбка.

Прошло несколько секунд, затем Альбус медленно кивнул.

— Да, насчёт этого... — сказал он, и в его голосе прозвучала загадочная интонация. Уголок его рта поднялся в полуулыбке. — Я знаю, куда мы можем пойти, но вы все должны пообещать, что не будете паниковать.

 


 

— Куда мы идём? — шёпот Скорпиуса унёсся в лондонскую ночь, когда они шли по слабо освещённым улицам.

Альбус бросил на него косой взгляд.

— Тебе больше не нужно шептаться, Скорпиус. Мы в безопасности, — он резко остановился, вызвав цепную реакцию спотыканий позади себя. — И мы на месте.

Между однообразными домами из красного кирпича в Ислингтоне стоял их пункт назначения. Незаметный кусочек городской жизни, ничем не отличающийся от других, за исключением мерцающего света телевизора, видимого через занавешенное окно. Гул ситкома, наполненного закадровым смехом, нарушал тишину улицы.

— Альбус, это... — голос Крейга затих, его глаза расширились от недоверия.

— Дом моего друга, — лаконично подтвердил Альбус, прервав недоумение Крейга.

— И этот твой друг, он... — начал Льюис, в его голосе слышалась неуверенность, но Альбус перебил его.

— Да, магл, — подтвердил Альбус с лёгкой улыбкой на лице. Он объяснил, что для своего друга Алекса он просто ученик престижной школы-интерната под названием Харольдс. Он быстро проинструктировал их о том, что можно и что нельзя делать — обычные фразы, банальные темы, никаких упоминаний о магии. Вести себя нормально, или, по крайней мере, так, как считается нормальным в мире маглов.

Льюис выглядел неубеждённым, его брови были нахмурены в раздумье. Крейг, напротив, практически дрожал от волнения перед этим новым приключением. Обычно бледное лицо Скорпиуса стало ещё бледнее. Они стояли на пороге мира, о котором им всегда говорили, что он недоступен для них, и они собирались войти в него.

Входная дверь приоткрылась, и тишину прорезал приветливый, вопрошающий голос.

— Эй, Ал? Это вы, ребята?

— Да! — ответил Альбус. Входная дверь распахнулась пошире, приглашая их в совершенно новый мир.

Переступив порог, они оказались в царстве, совершенно чуждом их собственному. Телевизор мерцал и гудел, вызывая у Скорпиуса тихое недоумение. Крейг пытался разгадать тайну неподвижных семейных портретов, висящих на стене, а Льюис не мог не восхищаться странным устройством, которым был стационарный телефон, широко раскрыв глаза от любопытства.

— Мои друзья из Харольдс, — представил их Альбус, на что Алекс, всё ещё счастливо не подозревающий об их магической сущности, ответил кивком и улыбкой.

— Родители уехали в Испанию, греются на солнышке, — небрежно упомянул он. — Сзади дома разбит небольшой лагерь, но есть и свободная комната, если кто-нибудь захочет.

Алекс провёл их по дому, хотя это было почти катастрофой. Льюис остановился, уставившись на странное устройство на столе. Взяв пульт от телевизора, он с любопытством наклонил его, как будто изучал древний артефакт.

— Что это, какая-то... — начал он.

— А, это пульт от телевизора, — быстро вставил Альбус, извиняюще улыбнувшись Алексу. — Я забыл сказать им, что у тебя есть телевизор.

Алекс просто ответил растерянной улыбкой.

В какой-то момент Скорпиус уставился на электрическую лампу в гостиной, раскрыв рот.

— Как эта штука... — он замолчал, поднеся руку к выключателю.

Альбус вступил в разговор, с небрежной улыбкой нажав на выключатель.

— Это просто кнопка, Скорпиус, — объяснил он, покачав головой.

— Дай угадаю, у тебя есть лампы, которые подключаются к телефону? — спросил Алекс.

— Что... — начал Скорпиус, но Альбус перебил его.

— Да, верно, — сказал Альбус, выводя Скорпиуса из комнаты.

Наконец они вышли в задний сад, где под звёздами стояла уютная палатка, а небольшой костёр давал тёплое и уютное свечение.

Они сидели, свернувшись вокруг костра, как тени, растягивающиеся на закате. Танец пламени в центре их круга был сердцебиением вечера, его треск и хлопанье разносились в тишине ночного воздуха.

— Итак, каков же Харольдс? — спросил Алекс, передавая Альбусу деревянную палочку с поджаренным зефиром.

— Ну, знаешь, — начал Альбус, выигрывая время, пока дул на зефир, — много старых кирпичных зданий, зелёные лужайки... — он пожал плечами. — Типичные вещи для интерната».

Скорпиус, подхватив тему разговора, наклонился вперёд, его бледно-серые глаза отражали свет костра.

— Учебная программа довольно строгая, — сказал он, насаживая на палочку свой зефир. — Большой упор делается на... математику и... историю, и всё такое.

Алекс кивнул, взглянув на Крейга, который с увлечением рассматривал зефир.

— А ты, Крейг? Что тебе больше всего нравится?

— Крейг в футбольной команде, — быстро перехватил Альбус, бросив предупреждающий взгляд на Крейга, который моргнул и быстро добавил: — да, верно. Футбол... Очень, очень серьёзный. Мяч, знаете, он и в самом деле движется.

Алекс усмехнулся.

— Похоже, это интересное место, — внезапно он встал. — Чуть не забыл, — объявил он, вернувшись через несколько минут с бутылкой вина и улыбкой, намекающей на проказливость.

Льюис внезапно решил закончить вечер.

— Думаю, я пойду спать, — сказал он, получив от Алекса кивок и указания, как пройти в гостевую комнату. Альбус с любопытством смотрел ему вслед. Что-то казалось не так, но он старался не зацикливаться на этом.

— Итак, Алекс, — начал Крейг с лукавым блеском в глазах, — ты слышал про парня, который потерял всю левую сторону тела? — Альбус застонал, понимая, что будет дальше.

— Нет, — ответил Алекс, увлечённый шуткой, — что случилось?»

— Ну, — хихикнул Крейг, широко улыбаясь, — сейчас он в порядке.

Алекс разразился смехом, грубым и не сдерживаемым. Крейг, довольный реакцией, передал бутылку Алексу.

— Твоя очередь, приятель.

Алекс помолчал, прежде чем встретиться с ожидающим взглядом Крейга.

— Почему ты никогда не видишь слонов, прячущихся на деревьях? — спросил он с игривой улыбкой на губах.

— Не знаю, — ответил Крейг, улыбаясь в предвкушении, — а почему ты не видишь?

— Потому что они в этом очень хороши, — Алекс произнёс эту фразу с небрежным пожатием плеч, и вскоре из его уст вырвался заразительный смех.

По мере того как ночь продолжалась, Альбус, играя роль наблюдательного зрителя, был поражён сходством между Алексом и Крейгом. Оба они обладали особой уверенностью в себе и особым чувством юмора. Сидя у костра, Альбус задумчиво размышлял о том, как было бы здорово соединить свою магическую сущность с неоспоримым очарованием мира маглов. Но по мере того, как вечер приближался к концу, он просто позволил себе насладиться моментом — потрескиванием костра, дружеской атмосферой и звёздным небом над головой.

Часы неумолимо тикали, приближая рассвет, и зевота стала хором вечера. Алекс, заметив волну усталости, встал с места.

— Вы не против, если я пойду в свою комнату вздремнуть? — спросил он усталым голосом.

— Конечно, приятель, — заверил его Альбус, потягиваясь.

Алекс благодарно кивнул, остановившись на пороге садовой двери. Он оглянулся на них, его взгляд стал мягче, искреннее.

— Было приятно познакомиться с вами. Ал, ты должен чаще приводить сюда своих друзей.

С этими прощальными словами он исчез в доме, оставив троицу наедине под бескрайним ночным небом.

Они ушли в палатку, внутри которой было мягкий, рассеянный свет от угасающего костра. Одеяла и подушки были разбросаны по всей палатке, благодаря чему она больше походила на уютное гнёздышко, чем на типичную палатку для кемпинга. Крейг, слишком уставший, чтобы спорить о том, где спать, рухнул на подушку и через несколько секунд уже крепко спал.

Альбус же не мог успокоиться, его мысли были заняты событиями дня. Рядом с ним Скорпиус нервно переминался с ноги на ногу, и в тишине между ними нарастало напряжение.

— Спасибо, Альбус, — наконец произнёс Скорпиус едва слышным голосом.

— За что? — прошептал Альбус, не отрывая взгляда от колышущихся теней, отбрасываемых костром снаружи.

— За сегодня... за всё, — признался Скорпиус, и в его словах прозвучала уязвимость. — За то, что пытался помочь моей маме.

Ощутимая тишина окутала их, позволяя словам Скорпиуса резонировать в замкнутом пространстве. Альбус, не зная, как ответить, просто тихо произнёс:

— Конечно.

Они продолжали разговаривать тихим шёпотом, а мир за пределами палатки казался исчезающим. В конце концов, тишина вернулась, и её мирное покрывало сняло напряжение. Вскоре дыхание Скорпиуса стало тяжёлым, его тело расслабилось, когда сон овладел им, и его голова склонилась на плечо Альбуса.

Альбус замер, каждый вздох был размеренным, он старался не шевелиться.

Notes:

Добро пожаловать в бунтарские годы. Альбус, зачем ты привёл трёх волшебников в дом маглов?! Серьёзно!

В любом случае, спасибо всем за прекрасные комментарии и постоянную поддержку. Думаю, это была самая увлекательная глава, которую я писал до сих пор, надеюсь, вам понравится!

Внимание: обновления могут замедлиться до примерно 10 дней, так как переезд в Великобританию переходит в серьёзную стадию. Я буду продолжать в том же темпе, пока смогу, просто не в силах предсказать, когда я буду особенно занят и т. д.

Люблю вас, пока! Увидимся через неделю или около того!